魯玉莊
(河南科技學院外國語學院 河南 新鄉(xiāng) 453003)
電影片名是文字意義和文化內(nèi)涵的有機體,它能提示影片的主要內(nèi)容,反映一個民族的文化底蘊。同時,電影片名好比電影的門楣,往往是編劇精心構(gòu)思的產(chǎn)物。它除了是內(nèi)容的濃縮,起著“導看”的作用之外,還具有自身獨特的信息功能與美感功能。外語電影片名翻譯是一項重要而富有創(chuàng)造性的工作,片名翻譯應以影片觀眾的感受為重點,以觀眾是否理解接受乃至喜歡為主要衡量標準。好的片名猶如好的書名,不僅言簡意賅地揭示劇情內(nèi)涵,而且會激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想,希望能一睹為快。優(yōu)美流暢、生動形象的電影片名能引導觀眾去感受藝術(shù)的魅力,激發(fā)觀眾的審美愉悅,它對消費者產(chǎn)生的影響力是無形的,富有藝術(shù)想象力的片名會起到不可低估的促銷作用。
電影片名的翻譯不僅是翻譯的問題,而且是美學的問題,片名翻譯的好壞對于電影的傳播有很大的關(guān)系。影視片名漢譯既要有一定的文化品位,又要有良好的商業(yè)效應;既要忠實于原文,又要符合本國觀眾的語言文化習慣和審美情趣,以傳遞信息和喚起美感為目的。因此,電影片名的翻譯是在美學的視角下進行的翻譯活動,其存在的價值和生命的活力體現(xiàn)于被觀眾接受的程度。目前我國外語電影片名的翻譯主要有兩大類,一類是根據(jù)原片名翻譯,主要采取直譯和意譯兩種方法;另一類是另起爐灶,重新擬訂片名,可稱為“改譯”。后者擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學內(nèi)容,以藝術(shù)家的匠心對待原片,進行新的藝術(shù)創(chuàng)造。用本族語言的藝術(shù)形式傳達原作的形象、情感和語言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗傳導于觀眾,是當前外語電影片名翻譯的主流。
中國觀眾對電影片名的審美期待體現(xiàn)在形式和內(nèi)容兩個方面。從形式上來說,西方人崇尚語言的簡潔美,而中國人講究語言的對稱和諧,尤其喜歡那些表現(xiàn)力強、勻稱悅耳的四字詞組。受眾的審美傾向和漢語的特點有密切關(guān)系,現(xiàn)代漢語的主要特點是由語音、詞匯、語法等方面體現(xiàn)出來的。語音上,漢語韻多聲少、音節(jié)勻稱、聲調(diào)抑揚,因此對韻律美有很高的追求;詞匯上,漢語造詞靈活、詞義精細、成語豐富,因此常追求含蓄、言簡意賅、意味悠長的美學特征;語法上,漢語結(jié)構(gòu)簡明、句式豐富、虛詞傳神,因此多追求短小精悍、言外之意的美。這些特征的具體體現(xiàn),就是漢語的修辭美。
1.外語影視劇片名翻譯中的韻律美
所謂韻律美是指電影片名發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、流轉(zhuǎn)自如、富有音樂感,給人以聽覺美的享受。漢語是一種聲調(diào)語,以音調(diào)的高低、輕重、長短、快慢構(gòu)成抑揚頓挫、高昂洪亮的音韻美,準確地表達豐富細膩的感情。這樣的音韻特點決定了漢語中有很多成語和四字格的表達。因此電影片名以四、五字格為主,而四字格為尤。運用成語和四字格往往言簡意賅,朗朗上口。譯者在英語電影的漢譯中運用成語或四字格使得譯文更地道、更容易為漢語觀眾接受。
2.外語電影片名翻譯中的含蓄美
西方人喜歡直白,思維方式直來直去,趨于理性。中國人則推崇含蓄,思維表達方式含蓄婉約,趨于感性。文化差異給相互理解和交流帶來了巨大的障礙和影響,所以一個好的電影片名翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是克服文化差異障礙,尋求兩種意識體系的等效交流。
外語電影片名翻譯一方面要忠實反映電影內(nèi)容,另一方面又要顧及到其中的文化差異,外語電影片名漢譯就要求這種反映是含蓄的。如“Bathing Beauty”譯為“出水芙蓉”,采用中國傳統(tǒng)的意象以物喻人,象征女主人公的純潔、美麗和高尚,短短四個字卻激發(fā)無盡的聯(lián)想,這正是含蓄美的特色?!癇elle de jouz”譯為“青樓紅杏”,“青樓”其實是對“妓院”的婉曲說法,“紅杏”則是對出軌的婦女的婉曲說法,而含蓄美也正是通過這種婉曲的修辭手法來得以體現(xiàn)的。含蓄美還表現(xiàn)在用普通的詞語表達不普通的意義。
3.外語影視劇片名翻譯中的古典美
中國有悠久的傳統(tǒng)文化,無數(shù)的經(jīng)典流傳于世。無論是成語、俗語還是歷史典故,在國人心中都具有古典美。電影片名的翻譯也往往追求這種古典美,或直接使用典故,或運用仿擬等修辭方法靠近經(jīng)典。如“And Life Goes on…”譯為“春風吹又生”,直接引用白居易的詩句,風格典雅又和原片名意義神似,堪稱佳譯。又如“Waterloo Bridge”譯為“魂斷藍橋”,則是取“藍橋相會”的民間傳說,再輔以“魂斷”二字更加傳神,直接在受眾的心里留下了悲傷的烙印。又如“Promises”譯為“山盟海誓”,“Always”譯為“天長地久”,“Boogie Nights”譯為“一舉成名”,“The Umbrellas of Cherbourg”譯為“秋水伊人”都是直接引用成語,“Where Is the Friend’s Home?”譯為“踏破鐵鞋無覓處”則是引用俗語,”Lolilta”譯為“一樹梨花壓海棠”則是引用詩詞,“Revenge”譯為“蝶戀花”則是引用詞牌。這些都是中國人喜聞樂見的詞句,顯然比簡單地譯為“誓言”“永遠”等普通詞語要傳神得多。
當然,以上均是按照當下流行的美學分類標準和分類方法粗略劃分的,另外還可以分為對稱美、色彩美、聯(lián)系美等。
1.中國傳統(tǒng)語言文化元素在片名審美中的沉淀
引進的西方電影作為西方文化“90分鐘的濃縮”必然攜帶大量異域文化信息進入到我國一個全新的文化中。由于東西方意識形態(tài)的差異,會造成直譯的電影片名很難讓我國觀眾理解和接受,因此,成功的電影名翻譯既要將片名中體現(xiàn)的外國文化轉(zhuǎn)換為中國觀眾熟悉的文化又要富有藝術(shù)魅力和商業(yè)價值。要將西方文化轉(zhuǎn)化成我國觀眾接受認同的文化,實現(xiàn)東西方文化創(chuàng)造性的融合,必須要考慮電影名的語言文化特點。中國傳統(tǒng)語言文化是人們長期社會文化生活的積累,是一種約定俗成的語言形式。因而具有中國傳統(tǒng)文化韻味的外國電影片名漢譯更容易得到中國觀眾的認同。許多經(jīng)典的片名翻譯都是如此。如:Lolita這部電影講述了一個中年男子愛上了12歲的養(yǎng)女的故事。音譯為《洛麗塔》,又譯為《一只梨花壓海棠》,取自詩人蘇東坡取笑80歲的老友納了18歲小妾的詩句。老友年老發(fā)白喻為“梨花”;18歲的新娘正當紅顏喻為“海棠”,意在諷刺老友老牛吃嫩草的行為。其意境恰恰符合Lolita故事的內(nèi)容,同時采用了中國觀眾十分熟悉的詩句,這個譯作內(nèi)容豐富,盡管語言委婉,但字字到位,是符合中國文化背景并能體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的翻譯佳作。
2.西方文化元素在影視劇片名審美上的顯現(xiàn)
相當數(shù)量的影片名中使用了帶有英美文化烙印的成語習語、典故以及俚語,它們是體現(xiàn)英美文化主要表現(xiàn)形式一英語語言的精華所在。電影的主要作用是反映現(xiàn)實,再現(xiàn)大多數(shù)人密切關(guān)注的事件。所有好的電影都是特定時代文化和思想潮流相結(jié)合的產(chǎn)物。影片名中較好地體現(xiàn)了影片文化性,其主要表現(xiàn)在影片名中使用了帶有英美文化烙印的成語習語、典故以及俚語。
眾所周知,英美人士大多信仰基督教,這對英文影片名影響極大。大量的英語典故來自圣經(jīng),基督教和神話傳說,它們對英文片的形成起著相當大的作用。如:電影American Beauty《美國薔薇》。American beauty指的是產(chǎn)于美國的四季開花的紅薔薇。薔薇花美麗、圣潔,代表崇高神圣的愛情;尤其是紅薔薇,更是初戀者贈送的佳品。據(jù)神話傳說,有一位愛神親手采摘薔薇花送給自己的戀人,由于心情過于急切。動作有些慌亂,一不小心手指被花枝刺破,鮮血灑在了薔薇花的花瓣上,把本來雪白的花瓣染成了紅色。愛神拿著用自己的鮮血染紅的薔薇花去會見戀人,戀人見到后十分激動,以百倍的感激之情回報了愛神的忠貞。以后紅色的薔薇花就表示愛情的純真和堅定,尤為戀人們所鐘愛。電影以花喻人,以花傳情,名花和美人緊密地結(jié)合在一起了。
除了典故及神話傳說在英文片名使用外,帶有大量文化信息的習語、成語及俚語也經(jīng)常出現(xiàn)在片名中。比如:First Wives Club《發(fā)妻俱樂部》這部妙趣橫生的喜劇片,講述的是一群糟糠之妻怎樣報復另娶新歡的陳世美老公們:片名中的first wives指的是男士的第一任夫人。與中國文化中的大小老婆毫不相關(guān)。再如:美國百部經(jīng)典名片之一的The Third Man《黑獄亡魂》起初譯為《第三者》,結(jié)果被中國觀眾誤認為是婚姻倫理片:其實The Third Man指的是片中車禍事件的第三個目擊證人。
電影片名的翻譯歸根到底是文藝語體的翻譯,因此要追求語言的藝術(shù)美,而這又和翻譯本人的文化修養(yǎng)及中西學基礎(chǔ)緊密相關(guān)。在譯制過程中既要考慮西學色彩,更要考慮中學審美的向度,還要兼顧民家文化訴求,只有這樣,才能貫通中西,做到“三貼近”,適應市場經(jīng)濟的需要。換句話說,影片在市場上能否風行開來,提高票房的量,片名的雅俗皆宜、老少咸知、朗朗上口是關(guān)鍵。如何從如此豐富的表達系統(tǒng)中選擇或說創(chuàng)造優(yōu)秀的譯名要遵循一定的原則,而修辭美是翻譯應遵循原則之一。譯者總是有意無意地遵循著美的原則,譯出的片名才會迎合受眾的審美傾向,才能為受眾所接受。
[1]郭玉香.電影片名翻譯與跨文化交際淺析[J].才智,2013(30).
[2]鄧莉.英語電影片名漢譯的美學特征[J].電影文學,2013(23).
[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[4]林秋云.外國電影片名翻譯簡論[J].上海科技翻譯,2007(1).