by Henry Wadsworth Longfellow梁守濤 譯小狐 撰稿
箭與歌
The Arrow and the Song
by Henry Wadsworth Longfellow
梁守濤 譯
小狐 撰稿
Henry Wadsworth Longfellow(亨利·沃茲沃斯·朗費(fèi)羅,1807—1882),19世紀(jì)美國(guó)最偉大的浪漫主義詩(shī)人之一。他從1836年開(kāi)始在哈佛大學(xué)擔(dān)任現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)教授,一生創(chuàng)作了大量的詩(shī)歌、歌謠和詩(shī)劇,風(fēng)格質(zhì)樸,親切溫和,其代表作有《海華沙之歌》《夜吟》《路畔旅社故事》《基督》等,并翻譯了但丁的史詩(shī)《神曲》。
這首輕快樸素、朗朗上口的小詩(shī)寫(xiě)于1845年,由12行三個(gè)詩(shī)節(jié)(stanza)組成,尾韻為AABB,歌頌了真摯而長(zhǎng)久的友誼。全詩(shī)結(jié)構(gòu)精致巧妙:第一節(jié)與第二節(jié)完全對(duì)稱,每節(jié)的第一行描述了一個(gè)動(dòng)作,第二行完全相同,而后兩行則說(shuō)明作者也不知道這個(gè)動(dòng)作的后果,給讀者留下了懸念。而在第三節(jié)里,頭兩行與后兩行對(duì)稱,且頭兩行為第一節(jié)作結(jié),而后兩行為第二節(jié)作結(jié),三個(gè)詩(shī)節(jié)層層遞進(jìn),找到了兩種原本毫無(wú)關(guān)系的事物內(nèi)在的相似性,并引出了文章的主題。在本詩(shī)中,箭與歌都象征了友誼,只不過(guò)前者更為尖利,具有傷害性,而后者更為溫和,具有傳播性,在友人的心中種下友誼的種子且恒久不變,因此也從側(cè)面表達(dá)了作者對(duì)于相處之道的態(tài)度。小詩(shī)含蓄而雋永,簡(jiǎn)明卻深刻,充分體現(xiàn)了語(yǔ)言的魅力。
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it few, the sight
Could not follow it in its fight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has the sight so keen and strong,
That it can follow the fight of a song.
Long, long afterwards, in an oak,
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
引弓射蒼穹,
箭落不知處;
箭飛何其速
眼力不可逐。
哼歌向長(zhǎng)空,
聲飄不知處;
誰(shuí)具如電眸,
可與歌相逐。
他日橡樹(shù)上,
箭插仍未折;
當(dāng)年輕哼歌,
友人心中和。