• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析公示語漢英翻譯與延安市形象建設(shè)張碧云

      2015-04-10 06:52:32張碧云
      陜西教育·高教版 2015年2期
      關(guān)鍵詞:延安市標(biāo)牌漢英

      公示語是指公開和面對(duì)公眾告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。近年來,我省與國(guó)際上的交流日益密切,而與此不相適應(yīng)的是,在公共場(chǎng)所隨處可見的公示語雙語標(biāo)志不規(guī)范、不標(biāo)準(zhǔn),給游客、市民增加了不必要的麻煩。為此,陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局于2011年1月24日正式發(fā)布《公共場(chǎng)所公示語英文譯寫規(guī)范》系列地方標(biāo)準(zhǔn),旨在規(guī)范陜西公共場(chǎng)所公示語英文譯寫。鑒于漢英雙語公示語標(biāo)志在確立城市品質(zhì)和形象上不容忽視的重要作用,本文將調(diào)查研究延安市公示語漢英翻譯的現(xiàn)狀,對(duì)其中存在的問題給予分析修正,以期促進(jìn)延安市雙語公示語建設(shè)和城市形象建設(shè)。

      延安市公示語漢英翻譯現(xiàn)狀調(diào)查

      1.雙語公示語建設(shè)落后

      延安市公共場(chǎng)所大多數(shù)標(biāo)語和標(biāo)牌沒有相應(yīng)的英文標(biāo)志,比如最具有代表性的公共交通工具——公交車,上面的“安全須知”、“老弱病殘?jiān)袑W?、“?qǐng)勿坐壓”、“請(qǐng)勿與司機(jī)攀談”以及公交站名等標(biāo)示,都只有中文字樣的提示。很多政府機(jī)構(gòu)和事業(yè)單位各部門門牌也是未見任何英文標(biāo)示。而其他一些公共場(chǎng)所,即使有雙語標(biāo)示,也是購(gòu)買的現(xiàn)成的雙語公示語貼紙或標(biāo)牌,這些東西本身質(zhì)量參差不齊,更不用說英文翻譯的質(zhì)量了,錯(cuò)譯、誤譯屢見不鮮,未免貽笑大方。另一個(gè)問題是:在同一公共場(chǎng)所,比較常見的公示語標(biāo)牌上有中英文兩種語言的提示,但是其他相對(duì)來說不是很常見的公示語就沒有英文標(biāo)志了,比如某商場(chǎng)的自動(dòng)扶梯旁“請(qǐng)勿吸煙”有中英兩種語言警示,但“小心碰頭”則沒有英文標(biāo)示。

      2.中英文標(biāo)示不對(duì)應(yīng)

      在延安市的漢英公示語中,中英文標(biāo)示不對(duì)應(yīng)的情況也比較常見。某家四星級(jí)酒店門口立著一個(gè)很大的標(biāo)牌,上面寫著“嚴(yán)禁攜帶寵物入內(nèi)”,英文譯作了“ALLOWED TO BRING PETS”,拋開其他不說,單是意思就已經(jīng)是南轅北轍。在公示語漢英翻譯的原則中,有一個(gè)稱為“統(tǒng)一”原則,它的其中一層含義指的是“如果英語國(guó)家有現(xiàn)成的慣用公示語來說,英譯可以采用‘拿來主義’直接借鑒,統(tǒng)一使用國(guó)際慣例”[2]。英文標(biāo)志就是為了服務(wù)于英語國(guó)家友人的,那些約定俗成的公共標(biāo)志最能照顧到外國(guó)人的感受,也最容易讓他們明白其中的內(nèi)涵。經(jīng)過查閱相關(guān)資料,根據(jù)國(guó)際慣例,這一類帶有“嚴(yán)禁”字樣的警示性公示語應(yīng)譯為“…No”,因此“嚴(yán)禁攜帶寵物入內(nèi)”的標(biāo)準(zhǔn)譯文為“No Pets Allowed”。在某家商場(chǎng)內(nèi),一處“收銀臺(tái)”一詞被譯為“cash”,正確譯文應(yīng)為“cashier”,雖然英文拼寫有點(diǎn)相似,但“收銀臺(tái)”與“現(xiàn)金”可不是一回事。

      3.街名標(biāo)志混亂

      國(guó)務(wù)院《關(guān)于改用漢語拼音方案拼寫中國(guó)人名地名作為羅馬字母拼寫法的實(shí)施說明》(1978)第三條明確指出“在各外語中地名的專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分(如省、市、自治區(qū)、江、河、湖、海等)采取意譯”[3]。雙語街道名稱的英文部分,主要是給外國(guó)人看的,所以自然也涉及“外語中地名”的譯寫方法,理應(yīng)遵循上述規(guī)定[4]。在延安市一處道路指示牌上,“南濱路”和“嘉陵路”被分別譯寫為“Nanbin Rd”和“Jialing Rd”,而“大橋街”和“二道街”卻分別譯寫為“Bridge St”和“Er-DaoJie”。根據(jù)“專名音譯,通名意譯”的原則,后兩個(gè)地名的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的譯寫應(yīng)分別為“Daqiao St”、“Erdao St”。

      4.拼寫錯(cuò)誤

      公示語英譯中拼寫錯(cuò)誤也比較普遍。延安市火車站“客服電話”和“訂票電話”標(biāo)志牌上,“省內(nèi)”和“省外”被譯寫為“Inside proice”和“Outside provice”,同一個(gè)標(biāo)志牌的同一個(gè)“省”字,竟然出現(xiàn)了兩種不同的拼寫錯(cuò)誤,延安市公示語英譯質(zhì)量可見一斑,正確的拼寫應(yīng)為“province”。延安汽車東站的馬路兩側(cè)豎立著兩塊非常大的標(biāo)示牌,上面有幾個(gè)醒目的大字“長(zhǎng)途汽車站Loog-Distance Bus Station”,很明顯“Long”被錯(cuò)拼成了“Loog”。與其他翻譯問題不同,只要嚴(yán)格把關(guān),拼寫錯(cuò)誤是完全可以避免的。

      5.語法錯(cuò)誤

      在筆者所調(diào)查的雙語標(biāo)牌中,語法錯(cuò)誤比比皆是。位于延安市棗園紀(jì)念館附近的棗園賓館,門前的“友情提示”標(biāo)示牌上,賓館名稱被譯為了“ZAO YUAN HOTELS”,另一家四星級(jí)酒店“中益會(huì)所”被譯作了“ZhongYi Clubs”,這兩個(gè)翻譯犯了同樣的錯(cuò)誤,那就是名詞單復(fù)數(shù)問題?!蛾兾魇」矆?chǎng)所公示語英文譯寫規(guī)范通則》5.6單復(fù)數(shù)和縮寫一項(xiàng)中,規(guī)定了此類譯文的寫法:譯文明確指向一個(gè)對(duì)象,宜使用單數(shù)[5]。另外,關(guān)于地名的書寫問題,地名通常由“專名”加“通名”構(gòu)成,專名采用漢語拼音拼寫,不需空格,但專名與通名之間應(yīng)當(dāng)加空格[6]。根據(jù)《通則》附錄A實(shí)體名稱譯寫示例,“棗園賓館”應(yīng)譯寫為“Zaoyuan Hotel”,“中益會(huì)所”為“Zhongyi Club”。

      6.中式英語

      由于中西文化差異,公示語英譯中,中式英語尤為普遍。棗園革命舊址的一個(gè)標(biāo)示牌上,“小心滑倒”被譯為“Slip Carefully”,在一家醫(yī)院內(nèi),“小心跌倒”的英文竟然是“Careful fell”,這樣的譯文真是讓人啼笑皆非。上文提到,對(duì)于這種英語國(guó)家有現(xiàn)成的慣用的公示語,可采用“統(tǒng)一”原則,譯文直接借鑒國(guó)際通用說法,因此“小心滑倒”可譯為“Caution,Slippery”或“Caution,Wet Floor”,“小心跌倒”可譯作“Caution,Watch Your Step”。位于延安市黃陵縣黃帝廟內(nèi)的一處草坪上,“鳥語花香人歡笑,林區(qū)防火最重要”被譯為“Birds singing and flower blessing delight,people and give fireproofing the first priority”,此譯文生搬硬套,詞不達(dá)意,外國(guó)游客看到這個(gè)英文標(biāo)牌一定會(huì)一頭霧水,對(duì)于此類公示語翻譯,《陜西省公共場(chǎng)所公示語英文譯寫規(guī)范通則》中,5.4警示、提示信息一項(xiàng)中給出了明確規(guī)定。請(qǐng)看通則的5.4.1部分:

      5.4.1以譯出提示的指令內(nèi)容為主,體現(xiàn)信息的功能。如小草有生命,君子足留情:Please Keep Off the Grass;旅客通道,請(qǐng)勿滯留Keep Walking或No Stopping,“請(qǐng)勿滯留”必須譯出,“旅客通道”可不必譯出。

      基于上述原則和規(guī)定,這句公示語其實(shí)只需譯出“防火”這個(gè)信息即可,試改譯為“Fire Watch Area”或“Prevent Fires”。改譯后的公示語簡(jiǎn)潔達(dá)意,達(dá)到對(duì)外交流的目的。

      7.跨文化語用失誤

      語用失誤主要?dú)w因于說話方式不妥,或者不符合習(xí)慣,或者說得不合時(shí)宜[6]。棗園紀(jì)念館的一處標(biāo)示牌上寫“繼續(xù)參觀→Keeping Visit→”,除了顯而易見的語法錯(cuò)誤之外,這句翻譯也出現(xiàn)了嚴(yán)重的語用失誤:“繼續(xù)參觀”后用箭頭標(biāo)示,實(shí)際上是“繼續(xù)參觀由此前進(jìn)”之意,而并非簡(jiǎn)單的“keep doing”這個(gè)句型可以表達(dá)。這條中文標(biāo)志有幾種正確的譯法可選:“This Way To Continue Your Visit”、“This Way To New Scenic Points”、“Visitors,Please Walk This Way”。

      規(guī)范公示語漢英翻譯,促進(jìn)延安市形象建設(shè)

      自《陜西省公共場(chǎng)所公示語英文譯寫規(guī)范》發(fā)布實(shí)施以來,西安、咸陽、漢中、榆林等市在公示語翻譯理論和實(shí)踐方面都取得了可喜的成績(jī),而延安市作為國(guó)務(wù)院首批公布的全國(guó)24個(gè)歷史文化名城之一,更被授予“中國(guó)紅色旅游景點(diǎn)景區(qū)”稱號(hào),公示語翻譯研究卻仍然一片空白,且質(zhì)量不容樂觀不夠規(guī)范,破壞了城市形象,影響了跨文化交流和國(guó)際旅游業(yè)發(fā)展。因此,加強(qiáng)延安市公示語的漢英翻譯工作刻不容緩。

      1.政府部門加大投資力度,實(shí)施監(jiān)管職責(zé)

      延安市公示語建設(shè)落后和政府部門的不重視密不可分。隨著城市的不斷發(fā)展,外國(guó)游客、留學(xué)生也會(huì)越來越多,政府應(yīng)盡快將統(tǒng)一規(guī)范管理公示語翻譯提上日程。具體來說,可以從以下兩個(gè)方面著手:一是加大投資力度。公共場(chǎng)所雙語標(biāo)志系統(tǒng)涉及面廣,內(nèi)容繁雜,推廣難度大,是一個(gè)艱巨的綜合工作,這就要求政府必須積極主導(dǎo)并投入大量人力物力,方可確保工作的順利完成。二是實(shí)施監(jiān)管職責(zé)。政府應(yīng)成立專門委員會(huì)負(fù)責(zé)監(jiān)督公示語的制作過程,具體到標(biāo)牌的大小寫、拼寫、規(guī)范書寫等細(xì)節(jié)問題。

      2.翻譯協(xié)會(huì)嚴(yán)格審核校正,確保譯文規(guī)范

      2014年5月29日,延安市翻譯協(xié)會(huì)成立,這對(duì)于規(guī)范公示語英譯的工作無疑是一個(gè)絕佳的契機(jī)。譯協(xié)應(yīng)在延安市社科聯(lián)的領(lǐng)導(dǎo)下,成立“延安市公共場(chǎng)所英文標(biāo)志專家委員會(huì)”,落實(shí)公示語標(biāo)志英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)和指南的制訂工作。在具體的實(shí)施過程中,延安市譯協(xié)負(fù)責(zé)延安市雙語標(biāo)志中英文的審核和校正,與此同時(shí),陜西省譯協(xié)應(yīng)給予業(yè)務(wù)指導(dǎo),保證標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)施指南的權(quán)威性與規(guī)范性。

      3.廣大市民增強(qiáng)責(zé)任意識(shí),投身城市建設(shè)

      市民是城市的主人,要增強(qiáng)自身的主人翁意識(shí),積極投身于城市形象建設(shè)中,監(jiān)督公示語翻譯質(zhì)量,對(duì)所有不規(guī)范、不標(biāo)準(zhǔn)的英語公示語應(yīng)盡快上報(bào)相關(guān)部門,及時(shí)予以糾正。公示語涉及到一個(gè)城市的各個(gè)方面,公示語標(biāo)志出現(xiàn)在城市的各個(gè)角落,因此只有廣大市民的共同努力,才能創(chuàng)建一個(gè)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的漢英雙語公示語環(huán)境,從而提升城市形象,使得延安市在國(guó)際化進(jìn)程又邁進(jìn)一步。

      結(jié)束語

      雙語公示語標(biāo)志的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化在很大程度上體現(xiàn)了一個(gè)地區(qū)軟環(huán)境建設(shè)的國(guó)際化水平,因此,規(guī)范延安市公示語翻譯,凈化英語語言環(huán)境可以大大提升圣地延安的城市形象,加速延安市向國(guó)際化都市邁進(jìn)的步伐。

      [1]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):21-35.

      [2]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008(2):47-50.

      [3]國(guó)務(wù)院.關(guān)于改用漢語拼音方案拼寫中國(guó)人名地名作為羅馬字母拼寫法的實(shí)施說明(國(guó)發(fā) [1978]192號(hào)文件)[S].1978.

      [4]楊永林.常用標(biāo)志英文譯法手冊(cè)[M].北京:商務(wù)印書館,2012.

      [5]DB 61/T 510.1-2011.陜西省公共場(chǎng)所公示語英文譯寫規(guī)范第1部分:通則[S].陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局,2011.

      [6]沈繼誠(chéng).必須重視中小城市公示語的翻譯問題——以金華市區(qū)英語標(biāo)志的譯寫為例[J].大學(xué)英語,2010(3):100-104.

      [7]趙小沛.公示語翻譯中的語用失誤探析[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(10):68-71.

      猜你喜歡
      延安市標(biāo)牌漢英
      延安市關(guān)工委:用延安精神培育時(shí)代新人
      暑假打工記
      小讀者(2021年20期)2021-11-24 07:18:20
      暑假打工記
      換屆后,鄉(xiāng)鎮(zhèn)班子干事狀態(tài)觀察——以延安市96個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn)班子為例
      標(biāo)牌如畫
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      延安市文物古跡保護(hù)現(xiàn)狀的調(diào)查分析
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      某微型客車尾門標(biāo)牌脫落的原因及解決措施
      青铜峡市| 盐池县| 淮北市| 镇江市| 成安县| 麻城市| 乌审旗| 光山县| 尚志市| 普兰店市| 甘泉县| 沅陵县| 河北省| 钦州市| 香港 | 化州市| 汝南县| 巧家县| 棋牌| 吕梁市| 新巴尔虎右旗| 泰州市| 龙南县| 周宁县| 沾化县| 汶上县| 五河县| 城固县| 建宁县| 孙吴县| 凌源市| 通化县| 石景山区| 崇信县| 河池市| 东山县| 缙云县| 朔州市| 曲靖市| 九龙县| 文登市|