• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從順應(yīng)論視角分析中小城市公示語英譯現(xiàn)狀

      2015-04-10 11:28:47陳麗清
      關(guān)鍵詞:英譯譯者詞匯

      陳麗清

      (閩南理工學院福建石獅362700)

      從順應(yīng)論視角分析中小城市公示語英譯現(xiàn)狀

      陳麗清

      (閩南理工學院福建石獅362700)

      公示語的實際翻譯實踐中存在不少問題。通過實地的走訪、調(diào)查、調(diào)研和現(xiàn)場拍攝取證,分析中小城市公示語英譯的現(xiàn)狀。從順應(yīng)論角度分析小城市公示語的英譯不合理之處,從而為公示語翻譯提供參考。

      順應(yīng)論;公示語;英譯

      隨著經(jīng)濟迅速發(fā)展,中國與世界各國交流越來越頻繁,城市國際化身影隨處可見,城市公示語也由單純漢語向英漢雙語發(fā)展,城市公示語文化逐步成為世界了解這座城市的一張名片,同時公示語文化也蘊含著城市的國際化程度。因此,城市的公示語漢英翻譯研究越來越受關(guān)注。

      1.研究依據(jù)和理論

      為進一步分析中心城市公示語英譯現(xiàn)狀,借助比利時著名的語言學家、國際語用學會秘書長Jef Verschueren創(chuàng)立的一種語言學理論即語言順應(yīng)論[1],從順應(yīng)視角下分析英譯者與受眾者之間的不斷選擇過程,從而達到英譯效果的最佳。整個選擇過程中,英譯者不僅受到英語語言結(jié)構(gòu)層面上影響,同時受到英譯策略層面(語境)影響,如何使語境和語言兩者相互順應(yīng)是一個不斷發(fā)展的動態(tài)過程。從事英語翻譯的教師教育者,往往根據(jù)人際交往的需要出發(fā),不斷理解和掌握交際雙方的實際意圖,再翻譯出恰當?shù)恼Z句。一座城市的公示語翻譯也一樣,必須從城市的文化底蘊出發(fā),深入了解城市的過去、現(xiàn)在和未來發(fā)展,深入了解城市的區(qū)域、市民的理念和環(huán)境的文明,結(jié)合英譯語言自身結(jié)構(gòu),使之相互順應(yīng),服務(wù)于城市的市民和外來的游客。

      2.中小城市公示語英譯實例分析

      2.1 微觀上的順應(yīng)

      一是從詞匯層面看,最常見的并且容易被忽視的錯誤就是公示語英譯拼寫錯誤。這類錯誤常見的是多字母、少字母、拼錯、自創(chuàng)詞匯等。如:在某街道掛著“No Parkimg”。其意思是禁止停車,此處把“Parking”拼寫成“Parkimg”。還有把“Time”拼寫成“Tine”;這些錯誤有可能譯者或印刷者的粗心造成的。又如某超市一處“消火栓”翻譯成“XIAO HUO SHUAN”。這種拼音對于外國人來說是沒有任何意義。還有單詞拼寫錯誤表現(xiàn)在字母大小寫混用,例如某商場“exit”的公示語,正確譯語應(yīng)為“Exit”或者“EXIT”還有是詞匯使用錯誤。對于這類錯誤,主要原因是譯者對詞匯的理解不夠全面、透徹,同時對詞的使用范圍把握不好。比如:“禁止掉頭”譯成“No turning”又如:“特價”譯成“Special Price”。關(guān)于這兩個詞組的翻譯,正因為對“turn,promotion“這兩個詞翻譯者沒有理解透徹,也沒把握其使用范圍。在此,“特價”應(yīng)該翻譯為“Promotion”;“禁止掉頭”也應(yīng)翻譯為“No turn”。

      從上面的例子可以看出英譯者沒有完全理解掌握詞匯的涵義,從而造成翻譯不準確。可見從詞匯層面看,漢譯英的順應(yīng)內(nèi)涵只停留在表面的意思上。

      二是從句子層面看,英語重“形合句法”,漢語重“意合句法”[2]。英語重形合,句子與句子之間通??扛鞣N語言形式緊密結(jié)合,語言結(jié)構(gòu)突出,句子的語法分別由連詞、代詞、副詞等來連接,從而使句子結(jié)構(gòu)很清晰,也能夠很明了的表達意思和邏輯關(guān)系。漢語重意合,句子之間??績?nèi)部的意思和邏輯關(guān)系聯(lián)系在一起,不需要連接詞,句子多用含蓄的方式來表達其意思和邏輯,句子與句子之間關(guān)系大多數(shù)采用好幾個動詞連用的形式,多數(shù)通過句子的語境和隱含的意思來推測。正是由于英語和漢語兩種語言的結(jié)構(gòu)不同,導致英譯者在從事業(yè)漢譯英工作時帶來困難。例如:某街道:行人橫過馬路,請走天橋,翻譯為”Pedestrians crossing the road,please go overpass”.該公示語的翻譯是逐字逐字的翻譯,完全是中式英語。把兩個獨立的中文句子,一個字一個字翻譯成英文。對于英語句子,可以通過使用各種從句、分句結(jié)構(gòu)、不定式等形式來表達句子意思。如:“請走天橋”,可以把它翻譯成一個介詞短語,該句可以翻譯為“Cross the road by overpass,please.”語言簡潔明了。又例如:某博物館的“開啟的食物和飲料請勿帶入展區(qū)”,可翻譯為“The opened food and drink should be brought into the exhibition hall.”該句翻譯意思似乎與原文一致,但我們讀完整個句子就能意識到該標識語的目的指向不明,翻譯后的重點在于“勿”這個否定詞,但放在句中未凸顯,不僅不能符合公示語簡潔明了的語言特點,還不能順應(yīng)英譯語的句法習慣。

      由此可見,翻譯城市公示語句時要注意公示語的簡潔語言風格,不能只重視漢語字面上的翻譯,還要在表達方面上進一步規(guī)范,從而在英譯時應(yīng)該順應(yīng)其結(jié)構(gòu)和語言特征。

      2.2 宏觀上的順應(yīng)

      一是從社會文化習俗方面看,中小城市公示語英譯過程中,英譯者必須立足于這座城市所處的環(huán)境和所面對的受眾者,既要體現(xiàn)公示語的文化魅力,又要使用國際規(guī)范化語言,最終達到目的語的目的,從而使目的語文化和語言一致的不斷順應(yīng)。例如“小草有生命,請腳下留情”,可翻譯為“The grass there is life,at the foot of mercy,please.”,典型是在翻譯中采用擬人的修辭手法,將不能開口說話的植物比擬為人類活靈活現(xiàn)的文明禮儀用語,并賦予人的思想感情、行為舉止、言語表現(xiàn)[3]。這種譯法既體現(xiàn)目的語所在的獨特的社會文化背景,又體現(xiàn)漢語和英語二者之間不同的文化表達方式,似乎無不妥之處,實則不然。真正順應(yīng)文化背景的表達方式,直接將這句話譯為“Keep away from the glass”就可以。

      二是從人的心理欲求方面看,中西方文化存在差異,受眾者的心理存在差異。要做好中小城市公示語的翻譯工作,不僅要了解中西方文化的語境,還要對中西方人群的心理、認知等因素進行調(diào)整,從而滿足不同人群的不同需要,順應(yīng)公示語受眾者的心理欲求。公示語在實際應(yīng)用中有指示性、提示性、限制性和強制性四種突出的應(yīng)用功能[4]。如“顧客止步”翻譯為“Don,t come in.”,讓西方人群認為這類公示語屬于限制性功能,這樣純粹的字面翻譯讓人覺得粗魯無禮,心理不能接受。又例如“Stop”“No admission”等語句,讓西方人群希望受人尊重的心理大受打擊,認為如此嚴厲的語句怎么會出現(xiàn)在公眾場所[5]。因此,公示語翻譯必須滿足受眾者的心理欲求,順應(yīng)二者的心理欲求才是中小城市公示語所需。

      總之,中小城市公示語是在公共場所讓受眾者看的文字語言,小到標志一座城市的文明程度,大到標志著一個國家的文明程度。公示語作為城市信息載體的重要組成部分,不僅反映一個城市的語言環(huán)境和人文環(huán)境,而且是進一步了解一個城市的重要窗口之一。公示語的翻譯是否得體,取決于翻譯者自己的思維運作和翻譯過程順應(yīng)公示語的讀者的語言和環(huán)境[6]。無論從微觀順應(yīng)層面上講,城市公示語要在詞匯內(nèi)涵和語句語言風格上相順應(yīng);還是從宏觀順應(yīng)層面上講,公示語要照顧到不同文化的思維方式、民族文化、經(jīng)濟文化和政治文化等人群,從而使不同社會文化習俗和不同人的心理欲求相順應(yīng),都對城市公示語的翻譯工作者提出更高的要求。只有翻譯者準確譯出城市公示語,讓更多受眾者受益,感受城市的文化魅力,才能提升城市的對外形象,吸引更多人才,促進城市不斷向前發(fā)展。

      [1]蔡媛媛.英語公示語的語言特點[J].科技風,2010,(5):40-41.

      [2]戴宗顯.中英文標識語言需規(guī)范[J].廣告大觀(標識板),2005,(1):28-29.

      [3]郭力嘉.淺析目前成都公示語漢英翻譯存在之問題[J].廣告大觀(標示版)2008,(6):34-37.

      [4]劉法公,徐蓓.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學,2008,(2):47-50.

      [5]李捷,何自然,霍永壽.《語用學十二講》.上海:華東師范大學出版社,2011年4月:129-1135.

      [6]溫鑫.我國公示語翻譯研究綜述[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2010,(5):202-203.

      The Analyzing the Present Situation of C-E Translation of Public Signs about Small and Medium-sized cities under Adaptation Theory

      Chen li-qing

      (Minnan University of Science And Technology Fujian Shishi 362700)

      There are some problems in the practical translation of Pubic Signs.Through field visiting survey research and the on-site shooting, the author analyze the present situation of the public signs in medium-sized cities.From the perspective of Adaptation Theory,the author put forward the countermeasures and suggestion about how to improve the translation of public signs.

      Adaptation Theory;Public signs;English translation

      H315.9

      A

      2095-7327(2015)-08-0029-02

      2013年福建中青年教師教育科研項目資助(A類課題)“順應(yīng)視角下石獅公示語英譯的調(diào)查研究”(項目編號為JA13372S)。

      陳麗清(1977.09—),女,福建南平人,閩南理工學院英語系講師,碩士,研究方向為英語教學法。

      猜你喜歡
      英譯譯者詞匯
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      摘要英譯
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      普格县| 合山市| 义马市| 启东市| 双鸭山市| 彩票| 托里县| 盐城市| 叶城县| 应城市| 文安县| 淳安县| 美姑县| 碌曲县| 睢宁县| 德昌县| 永善县| 志丹县| 香港 | 萍乡市| 驻马店市| 临漳县| 牙克石市| 上高县| 大城县| 清河县| 类乌齐县| 封丘县| 呼和浩特市| 扬中市| 永吉县| 安图县| 安达市| 漳平市| 英山县| 万安县| 岳普湖县| 遂川县| 普格县| 永清县| 六盘水市|