• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      影響中國EFL學(xué)習(xí)者CET-4段落翻譯等值效度的因素

      2015-04-10 11:28:47賈飛
      關(guān)鍵詞:等值效度段落

      賈飛

      (同濟(jì)大學(xué)浙江學(xué)院外語系浙江嘉興314051)

      影響中國EFL學(xué)習(xí)者CET-4段落翻譯等值效度的因素

      賈飛

      (同濟(jì)大學(xué)浙江學(xué)院外語系浙江嘉興314051)

      為了適應(yīng)大學(xué)英語教學(xué)改革的需要,增強(qiáng)中國EFL(英語作為外語)學(xué)習(xí)者對(duì)英語的實(shí)際運(yùn)用能力,從2013年12月段落翻譯(漢譯英)作為一種新題型出現(xiàn)在全國大學(xué)生英語四級(jí)(CET-4)考試中.因此翻譯教學(xué)和測(cè)試成為我國大學(xué)英語教學(xué)的重要內(nèi)容.本文以學(xué)生翻譯的一些典型案例為依據(jù)分析總結(jié)了影響學(xué)生翻譯等值效度的三大因素:文化因素、文本因素、以及譯者自身因素.文章也據(jù)此研究結(jié)果對(duì)大學(xué)翻譯教學(xué)和如何提高中國EFL學(xué)習(xí)者翻譯準(zhǔn)確性提出了針對(duì)性建議。

      段落翻譯;CET-4;翻譯等值;文化;文本

      翻譯是一種有效的語言學(xué)習(xí)活動(dòng),也是學(xué)習(xí)外語的重要手段之一.因此自2006年起,翻譯題作為獨(dú)立題型首次出現(xiàn)在全國大學(xué)英語四級(jí)考試(CET-4)中.該題是將5個(gè)漢語句子(部分英語已經(jīng)給出)翻譯成英語,所占分?jǐn)?shù)比例為5%.從2013年12月開始,大學(xué)英語四級(jí)考試將單句翻譯改為漢譯英段落翻譯.分?jǐn)?shù)比例也增加到15%.段落長度為140-160個(gè)漢字,內(nèi)容涵蓋廣泛,包含政治、歷史、文化、科學(xué)等領(lǐng)域的知識(shí).這一變化表明CET-4不再單純考查詞匯,語法點(diǎn),更側(cè)重考查學(xué)生對(duì)英語知識(shí)的綜合運(yùn)用和整體語言輸出能力,這也標(biāo)志著翻譯教學(xué)在大學(xué)公共英語教學(xué)中應(yīng)該得到越來越多的重視。

      那如何來評(píng)定譯文的優(yōu)劣呢?嚴(yán)復(fù)先生就此問題在早期便提出“信,雅,達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn).其中最基本的“信”即指翻譯要忠實(shí)地傳達(dá)原文內(nèi)容,要盡可能多的保留原文信息.這就是所謂的等值翻譯.此外翻譯也要符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,用最自然貼切的語言再現(xiàn)原文的內(nèi)容與形式.然而中國的EFL學(xué)習(xí)者在做段落翻譯練習(xí)時(shí),往往會(huì)曲解原文,詞不達(dá)意,語言生硬,句子不連貫,語法錯(cuò)誤較多.這些都限制了學(xué)生翻譯水平的提高也增加了通過大學(xué)英語四級(jí)考試的難度.因此,筆者認(rèn)為在翻譯教學(xué)中,分析總結(jié)影響學(xué)生翻譯等值效度的因素對(duì)提高學(xué)生的翻譯水平十分有必要。

      本文所使用的研究材料均來自于筆者所教授的2014級(jí)自動(dòng)化專業(yè)和建筑專業(yè)60名非英語專業(yè)大二學(xué)生.依據(jù)對(duì)這些學(xué)生平時(shí)所寫的翻譯練習(xí)的分析和分類總結(jié),概括出了影響學(xué)生翻譯等值效度的三大因素。

      1.文化因素對(duì)段落翻譯等值效度的影響

      語言是一種社會(huì)和文化的產(chǎn)物也是文化的載體,反映文化.翻譯作為不同語言的國家和民族交流的橋梁,不僅要轉(zhuǎn)換語言,更要使不同的文化能得以交流和溝通.脫離文化背景的翻譯是對(duì)原文的誤解是無法實(shí)現(xiàn)兩種語言的真正交流.因此譯者必須掌握兩種語言背景下的文化差異,增強(qiáng)文化意識(shí).對(duì)于中國的EFL學(xué)習(xí)者而言,在做大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯練習(xí)和測(cè)試時(shí),一定要把中西方文化結(jié)合起來,從而減少文化差異對(duì)譯文所產(chǎn)生的影響.通過對(duì)學(xué)生所做的段落翻譯練習(xí)的分析,筆者發(fā)現(xiàn)文化差異對(duì)翻譯等值效度的影響主要體現(xiàn)在以下三方面。

      1.1 語匯缺失

      原文詞語所表達(dá)的文化信息在譯語中不存在,找不到對(duì)等的詞語,造成翻譯的不等值.漢語博大精深,文化底蘊(yùn)深厚.而且漢語喜歡重疊,修飾性強(qiáng),意境表達(dá)優(yōu)美.如學(xué)生在翻譯時(shí)碰到詞語“土崩瓦解”“翩翩起舞”“辟邪”(2013年12月四級(jí)真題)“處女作”等表達(dá)都是非常具有中國文化特色的表達(dá),在英語里找不到對(duì)等的單詞,許多學(xué)生就會(huì)不知所措.此外,不同的宗教信仰和歷史典故會(huì)使各個(gè)語言里有很多特定的表達(dá)方式,這在另一種語言里很難找到等值語言,這也給翻譯造成了很大的困難。

      1.2 英漢詞語語用意義迥異

      英漢有相同的含意表達(dá)但用詞差異很大.這種情況非常多,影響了翻譯的等值程度.如“新手”對(duì)應(yīng)的是“green-hand”;“黃色書籍”對(duì)于的是“blue books”;“早戀”對(duì)應(yīng)的是“puppy love”;“紅茶”對(duì)應(yīng)的是“black tea”;“夜貓子”對(duì)應(yīng)“a night owl”.這種情況學(xué)生很容易按照字面指針意義來翻譯,從而造成譯文對(duì)原文的誤解。

      2.文本因素對(duì)段落翻譯等值效度的影響

      2.1 對(duì)文本理解的差異

      翻譯的第一步首先是要理解原文.可原文有時(shí)候會(huì)表意抽象,句式復(fù)雜,或使用含糊的語言婉轉(zhuǎn)的表達(dá)意思,使譯者難以理解其中的真實(shí)意思.因此不同的人由于不同的理解就會(huì)產(chǎn)生有差異的譯文.所以在翻譯時(shí)一定要認(rèn)真閱讀原文,理解原文的真實(shí)含意,從而增加譯文的準(zhǔn)確性。

      2.2 文體差異

      語言根據(jù)不同使用場(chǎng)合和目的會(huì)有不同的體裁.為了達(dá)到等值的翻譯,譯者必須考慮到文體的差異.不同體裁的文章在用詞,句式,感情色彩上均有區(qū)別.比如大學(xué)英語考試2014年6月的關(guān)于核能的發(fā)展的文章,體裁偏向于科技型文章,用詞嚴(yán)肅,缺乏感情色彩,表意直接.對(duì)應(yīng)的譯文選詞就必須嚴(yán)謹(jǐn),句式要緊湊,盡可能保留原文的風(fēng)格。

      2.3 語法結(jié)構(gòu)的差異

      不同的語言有不同的語法規(guī)則,從而使語言表達(dá)方式有很大的區(qū)別.如果對(duì)語法規(guī)則掌握不準(zhǔn)的話,譯文就容易生硬,句式混亂,表意不清.在大學(xué)英語四級(jí)考試中,這也成了限制學(xué)生段落翻譯不能拿高分的一個(gè)重要因素.比如漢英句式結(jié)構(gòu)有很大的差異,漢語動(dòng)詞多,短句多,常按時(shí)間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;而英語常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。比如翻譯句子“第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說得更詳細(xì).”時(shí),就應(yīng)該想辦法把短句連接起來形成一個(gè)符合英語表達(dá)特色的長句.“The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers,giving more details.”此外學(xué)生在翻譯時(shí),在語法其它細(xì)節(jié)比如時(shí)態(tài),語態(tài),主謂一致,單復(fù)數(shù)形式方面都有較多的錯(cuò)誤,這也直接影響了學(xué)生譯文的準(zhǔn)確性。

      3.譯者自身因素對(duì)段落翻譯等值效度的影響

      3.1 譯者閱讀能力對(duì)翻譯的影響

      翻譯包括源語理解、語言轉(zhuǎn)換、譯語產(chǎn)出三個(gè)階段.閱讀理解原文是翻譯的第一步,沒有對(duì)原文的理解或?qū)υ睦斫忮e(cuò)誤,就談不上準(zhǔn)確的翻譯.因此譯者的閱讀水平是翻譯的前提和基礎(chǔ).譯者需要對(duì)閱讀文章段落進(jìn)行符號(hào)解碼并建構(gòu)和提取語篇意義,再運(yùn)用目標(biāo)語中的詞語,句式和語境線索對(duì)語言進(jìn)行重組和構(gòu)建.在語言轉(zhuǎn)換結(jié)束之前需要完全理解源語篇章,并理解詞,句,上下文的意義,并把作者的意圖、觀點(diǎn),表達(dá)清楚.因此譯者的閱讀理解能力是能否準(zhǔn)確翻譯文的基礎(chǔ)。

      3.2 譯者寫作能力對(duì)翻譯的影響

      翻譯除了理解原文外,譯語的產(chǎn)出也是最重要的一步.因此翻譯的過程也是對(duì)原文的重構(gòu)和轉(zhuǎn)換并完成寫作的過程.在大學(xué)英語四級(jí)考試中,學(xué)生需要遵循英語的寫作規(guī)則,句式組織特點(diǎn)和語法規(guī)則對(duì)漢語詞語進(jìn)行重新組合和轉(zhuǎn)化.此外在翻譯時(shí)還要考慮到篇章的連貫和銜接.語言要通順,因此學(xué)生的寫作水平與翻譯能力之間有密切的關(guān)系。

      4.結(jié)語

      本文大致從文化因素、文本因素和譯者自身因素分析了影響中國EFL學(xué)習(xí)者在大學(xué)英語四級(jí)考試中段落翻譯的等值效度的原因.為了提高學(xué)生段落翻譯的準(zhǔn)確性,筆者據(jù)此提出了以下建議:(1)老師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí)首先要讓學(xué)生明白翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的多層面的文化活動(dòng).不是簡單的用一種語言來表達(dá)另一種語言的敘事過程.學(xué)生必須先讀懂原文的含意,經(jīng)過反復(fù)思考,用準(zhǔn)確的譯語再現(xiàn)原文的內(nèi)容和風(fēng)格. (2)應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)中西方文化差異的理解,增強(qiáng)文化意識(shí),從而減少因文化缺失導(dǎo)致的對(duì)原文的誤解.(3)學(xué)生的譯文在語法和語言組織上錯(cuò)誤較多,因此要安排一定的語法訓(xùn)練、句式練習(xí),讓學(xué)生能運(yùn)用符合英語表達(dá)習(xí)慣的流暢的語言來轉(zhuǎn)換漢語的意思.總之提高翻譯的準(zhǔn)確性是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,要多做針對(duì)性的練習(xí).同時(shí)還要提高學(xué)生的英語和漢語素養(yǎng),增強(qiáng)英語的語感,發(fā)展學(xué)生的雙語語言能力。

      [1]尤金,奈達(dá).語言,文化與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

      [2]陳萍,崔紅.影響翻譯等值效度的因素[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005.(11):160-162.

      [3]張開平.影響學(xué)生翻譯效果的主要因素[J].中國科技翻譯,2005(11):36-39.

      [4]張新玲,劉君玲.一項(xiàng)中國EFL學(xué)習(xí)者英譯漢筆試成績預(yù)測(cè)因素的實(shí)證研究, 2013(4):37-40.

      Factors Affecting Chinese EFL Learners Passage Translation Equivalence in CET-4

      Jia fei

      (Foreign Language Department,Tongji Zhejiang College Zhejiang Jiaxing 314051)

      In order to meet the needs of College English Teaching Reform,strengthen the English practical ability of Chinese EFL learners, passage translation(from Chinese to English)has appeared in Chinese CET-4 examination since Dec.2013.Therefore,Translation Teaching and Testing has become more important.In this paper,the author analyzes and summarizes three factors which affect the quality of translation:cultural factor, literary forms and the factor related to the translator himself based on the typical examples taken from students’translation exercise.The paper also puts forward suggestions about how to improve the translation accuracy of Chinese EFL learners.

      Passage Translation;CET-4;Translation Equivalence;Culture;Literary forms

      H0-06

      A

      2095-7327(2015)-08-0051-02

      賈飛(1977.8—),女,安徽人,漢族,就職于同濟(jì)大學(xué)浙江學(xué)院,講師,碩士,研究方向?yàn)槎Z習(xí)得。

      猜你喜歡
      等值效度段落
      異步電動(dòng)機(jī)等值負(fù)載研究
      【短文篇】
      心理小測(cè)試
      慈善募捐規(guī)制中的國家與社會(huì):兼論《慈善法》的效度和限度
      夏天,愛情的第四段落
      散文詩(2017年17期)2018-01-31 02:34:11
      弄清段落關(guān)系 按圖索驥讀文
      讀寫算(下)(2016年11期)2016-05-04 03:44:07
      電網(wǎng)單點(diǎn)等值下等效諧波參數(shù)計(jì)算
      被看重感指數(shù)在中國大學(xué)生中的構(gòu)念效度
      外語形成性評(píng)估的效度驗(yàn)證框架
      基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
      基隆市| 黑河市| 呼和浩特市| 古浪县| 靖江市| 高尔夫| 太湖县| 吴堡县| 沧州市| 巴中市| 萍乡市| 松原市| 定结县| 民县| 哈巴河县| 穆棱市| 于田县| 五家渠市| 都安| 湖口县| 云阳县| 曲阜市| 比如县| 林州市| 沐川县| 武冈市| 青海省| 永兴县| 太仓市| 婺源县| 灌南县| 安远县| 渑池县| 嘉峪关市| 额济纳旗| 永川市| 茂名市| 龙海市| 固阳县| 霍林郭勒市| 遵义市|