• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      企業(yè)日語翻譯人才培養(yǎng)淺思

      2015-04-10 11:28:47沈純瓊
      關(guān)鍵詞:日語日本人才

      沈純瓊

      (廣東白云學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院 廣東 廣州 510450)

      隨著社會(huì)市場(chǎng)對(duì)日語人才需求的增加,企業(yè)對(duì)日語翻譯人才的需求也變得越來越多元化,翻譯人才逐漸受到很多企業(yè)的青睞。在培養(yǎng)翻譯人才過程中,一定要注意其德、智、體各方面的全面發(fā)展,使其掌握扎實(shí)牢固的日語語言基礎(chǔ)以及較豐富的文化基礎(chǔ)。與此同時(shí)要掌握一定的專業(yè)知識(shí)、專業(yè)技能,有一定的異國(guó)文化交際能力以及相應(yīng)的人文素養(yǎng)和國(guó)際視野,當(dāng)企業(yè)與涉外的事業(yè)單位以及一些外貿(mào)公司、教育機(jī)構(gòu)等進(jìn)行洽談工作時(shí),能夠滿足其的需求。

      1.日語和漢語的主要異同點(diǎn)及翻譯中存在的問題

      在漢語和日語之間,有著很深的歷史淵源,與其他語言相比,這兩種語言文化之間的異同點(diǎn)容易讓人忽視,從而產(chǎn)生混淆,這無形中就給翻譯活動(dòng)帶來了額外的難度。

      1.1 格式和標(biāo)點(diǎn)

      在兩種語言的翻譯中,格式和標(biāo)點(diǎn)問題是最容易出現(xiàn)的,屬于語言使用中經(jīng)常被忽視的問題。然而,這些問題對(duì)翻譯文章的質(zhì)量有著很直接的影響。翻譯者在翻譯過程中標(biāo)點(diǎn)使用不好時(shí),出來的往往就是不地道的日文,容易讓人對(duì)翻譯者以及翻譯文章失去信任,從而不利于企業(yè)展開進(jìn)一步的工作。日語的格式有豎寫與橫寫兩種,在格式錯(cuò)誤中,最常見的就是段落首行出現(xiàn)不正確的空格,正確的格式應(yīng)該是空一格,然而在很多非正式出版或者發(fā)行的翻譯資料中出現(xiàn)了很多錯(cuò)誤的格式,在段落首行出現(xiàn)了空兩格或者不空格的現(xiàn)象。

      1.2 詞匯和語體

      在日語和漢語相互翻譯過程中,在用詞不當(dāng)上也出現(xiàn)較多的問題,大概分為兩方面:一個(gè)是一些日語詞匯使用范圍以及使用的意義超出了相應(yīng)的漢語詞匯;另一個(gè)就是漢語詞匯的使用范圍以及使用的意義蓋過了對(duì)應(yīng)的日語詞匯。由于這兩個(gè)方面的誤用導(dǎo)致了翻譯過程中很多不對(duì)等的錯(cuò)誤存在。在語體方面,問題主要體現(xiàn)在日語和漢語的簡(jiǎn)體以及敬體上,在這方面有關(guān)專家已經(jīng)有了相當(dāng)深入的研究,已經(jīng)發(fā)表見刊的論文也很多,這里就不在多說了。

      1.3 文化

      每種語言的使用都要與該語言所在的國(guó)家的人文風(fēng)情以及風(fēng)俗文化相對(duì)應(yīng),任何脫離了本土文化的語言,都不能真正達(dá)到應(yīng)有的傳情達(dá)意的作用。企業(yè)在翻譯中往往會(huì)涉及到應(yīng)有的立場(chǎng)問題,企業(yè)的翻譯人員所堅(jiān)持的立場(chǎng),在一定情況下不單單代表企業(yè)本身的,對(duì)應(yīng)的翻譯也不只是文字之間的轉(zhuǎn)換,跨國(guó)的交流有可能會(huì)涉及到政治問題。例如,在幾年前中日發(fā)生“釣魚島”領(lǐng)土爭(zhēng)端問題時(shí),可以發(fā)現(xiàn)在企業(yè)翻譯中釣魚島一詞出現(xiàn)頻率增加了很多,調(diào)查發(fā)現(xiàn)大多數(shù)的企業(yè)在翻譯過程中都把釣魚島翻譯為“尖陰列島”。然而,站在我們中國(guó)人的立場(chǎng)上,不應(yīng)該直接照搬日本人的說法,我們應(yīng)該把它翻譯成“釣魚島”,所以這就不單單是文字轉(zhuǎn)換,這體現(xiàn)了翻譯者在翻譯活動(dòng)中是否能夠維護(hù)民族尊嚴(yán),在這點(diǎn)上,企業(yè)在人才培養(yǎng)上應(yīng)該格外注意。

      1.4 對(duì)于日文認(rèn)識(shí)的誤區(qū)

      中國(guó)和日本都是在東亞漢字文化圈中,日本人長(zhǎng)期以來在文學(xué)創(chuàng)作以及文獻(xiàn)編寫過程中以我們的漢字書寫為主,就在與我國(guó)進(jìn)行各方面交涉過程中也基本上書寫漢文。這就使得我國(guó)很多人對(duì)日文存在認(rèn)識(shí)誤區(qū),認(rèn)為中國(guó)和日本是相同的文字,不用翻譯就可以通用。這就導(dǎo)致一些對(duì)日文了解較少的中國(guó)人以為記住幾十個(gè)句型后將其顛倒語序,就可以了解到日語的大概意思,可是事實(shí)上并非如此簡(jiǎn)單。自從漢字被傳到日本開始,日本人從寫詩到撰寫文章,都傾向于通過漢字來表達(dá),并且將對(duì)漢字掌握程度的深厚當(dāng)作衡量文人文化修養(yǎng)的標(biāo)準(zhǔn)之一。然而,隨著國(guó)際化的發(fā)展,日本人開始大量引進(jìn)西方文學(xué),翻譯家們創(chuàng)作很多新詞引入到日本人的日常生活以及思想領(lǐng)域之中,這使得在翻譯日語時(shí)難度增加。

      2.企業(yè)中日語翻譯的特點(diǎn)

      2.1 規(guī)范性

      在企業(yè)中,日語翻譯過程的規(guī)范性首先體現(xiàn)在格式以及措辭上,其次在對(duì)簡(jiǎn)體以及敬體的運(yùn)用上,在翻譯的時(shí)間以及流程上也需要規(guī)范。這樣才會(huì)使得盡管在不同的企業(yè)或領(lǐng)域,同一的文件經(jīng)過規(guī)范的翻譯后有相同的功能,保證文件翻譯的統(tǒng)一性。

      2.2 邏輯性

      在日文翻譯材料以及有日企文檔特色的相關(guān)文件報(bào)刊中的翻譯基本都要求很強(qiáng)的邏輯性,翻譯文件應(yīng)該根據(jù)要求進(jìn)行邏輯翻譯,如先翻譯事情的結(jié)果,再翻譯事情的原因。

      2.3 廣泛性

      在日語翻譯中涉及的內(nèi)容是很廣泛的,因此,這就要求企業(yè)翻譯人員要配合企業(yè)其他的各個(gè)部門,讓翻譯工作更廣泛地應(yīng)用在企業(yè)的各種活動(dòng)當(dāng)中。

      2.4 重復(fù)性

      在翻譯過程中重復(fù)性主要體現(xiàn)在翻譯的內(nèi)容上,面對(duì)不同的接受客戶可能用到的是較為相同的內(nèi)容,因此,雖然是不同的客戶但是簽訂的合同在內(nèi)容上是大致相同的。

      2.5 時(shí)效性

      任何企業(yè)工作都是講工作效率的,翻譯也是如此,任何翻譯都是有不同的完成期限的,隨著企業(yè)的高效化,大多數(shù)企業(yè)對(duì)翻譯時(shí)間的要求都很嚴(yán)格,畢竟在企業(yè)中時(shí)間就是金錢,這決定了企業(yè)翻譯必須要求時(shí)效性。

      2.6 專業(yè)性

      在一些企業(yè)中存在翻譯大多數(shù)靠網(wǎng)絡(luò)完成的現(xiàn)象,然而翻譯不應(yīng)該只是簡(jiǎn)單的雙語轉(zhuǎn)換,在此過程要求很強(qiáng)的專業(yè)知識(shí)以及專業(yè)術(shù)語翻譯。目前來說,這是企業(yè)日語翻譯人才需要加強(qiáng)的方面。

      3.企業(yè)日語翻譯人才培養(yǎng)的重要性

      隨著國(guó)際化的發(fā)展,翻譯越來越重要,通過翻譯可以消除不同語言帶來的隔閡,使國(guó)家之間相互了解,增進(jìn)地域文化以及民族文化的交流。每個(gè)國(guó)家繼承傳統(tǒng)時(shí)也要吸收優(yōu)秀的異國(guó)文化,這樣才能使得文化交流更充分,翻譯在其中起到的作用是非常大的。日本經(jīng)濟(jì)具有很強(qiáng)的實(shí)力,中日之間的政治、經(jīng)濟(jì)以及文化方面的交流是較為頻繁的,這就使得我國(guó)的日資企業(yè)越來越多,最終使得很多企業(yè)需要培養(yǎng)一批優(yōu)秀的日語翻譯人才。

      隨著與日資企業(yè)合作力度的增加,對(duì)日語翻譯人才的需要也呈現(xiàn)出了一種供不應(yīng)求的現(xiàn)象。這主要體現(xiàn)在社會(huì)對(duì)日語翻譯人才的需要越來越多樣化、企業(yè)非常迫切需要一批能在一線進(jìn)行翻譯工作的日語人才,最后是國(guó)際化的交際對(duì)日語翻譯人才的各種素質(zhì)有了更嚴(yán)格的要求。單獨(dú)的日語翻譯知識(shí)以及基本的翻譯技能滿足不了市場(chǎng)的需求,使得企業(yè)對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)沒有和社會(huì)需要銜接上。

      4.企業(yè)對(duì)日語翻譯人才的需求

      進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著大學(xué)日語專業(yè)的擴(kuò)招,我國(guó)大學(xué)的日語翻譯人才教育進(jìn)入了一個(gè)嶄新的時(shí)代。隨著中日政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面更加頻繁的交往互動(dòng),國(guó)內(nèi)日語的學(xué)習(xí)者也在不斷的增加,我國(guó)是除日本本土外有最多人學(xué)習(xí)日語的國(guó)家。除了在大學(xué)校園內(nèi),很多與日本企業(yè)聯(lián)系較為緊密的國(guó)內(nèi)企業(yè)對(duì)日語翻譯人才的培養(yǎng)也逐漸重視起來。隨著日語人才的不斷增加,日語翻譯人才就業(yè)原來越難,社會(huì)對(duì)日語翻譯人才的需求逐漸飽和,企業(yè)對(duì)日語翻譯人才的要求也越來越苛刻,翻譯人才的學(xué)習(xí)目的以及學(xué)習(xí)目標(biāo)也變得更加多元化,這對(duì)企業(yè)的日語翻譯人才培養(yǎng)提出了新要求。

      企業(yè)在人才培養(yǎng)過程中可以從以下幾個(gè)方面分析翻譯人員的能力:(1)對(duì)工作職位的理解;(2)聽說能力;(3)讀寫能力;(4)翻譯能力;(5)交際能力,第六項(xiàng)是對(duì)于日語人才通過日語能力測(cè)試的要求。在這其中最受企業(yè)重視的是翻譯人員的聽說能力,這是日語交際最重要的能力,體現(xiàn)了翻譯人員交流溝通能力。隨著中日交流的日益深入,企業(yè)對(duì)日語翻譯的讀寫也有著更加嚴(yán)格的要求,這直接關(guān)系到翻譯文件的質(zhì)量問題。除了最基本的聽說讀寫能力之外,在企業(yè)中往往對(duì)翻譯人才的交際能力會(huì)有專門的要求,因?yàn)樵谏鐣?huì)中存在這樣一類人,他們有著過硬的知識(shí)但是在表達(dá)上過于欠缺,屬于高分低能型的人才,這種翻譯人才只能做一些書面工作,無法把日語翻譯用到面對(duì)面的熟練交流之中,因此,一些企業(yè)會(huì)特別的對(duì)日語翻譯人才在日語交際能力上給予額外的嚴(yán)格要求。

      5.企業(yè)對(duì)日語翻譯人才的培養(yǎng)

      面對(duì)企業(yè)日語翻譯人才的主要特點(diǎn)以及翻譯過程中存在的各種各樣的問題,在企業(yè)日語翻譯人才培養(yǎng)的過程中應(yīng)該重點(diǎn)注意以下幾點(diǎn):

      5.1 翻譯能力培養(yǎng)

      翻譯人員的翻譯能力直接關(guān)系到翻譯作品的質(zhì)量,這種能力的培養(yǎng)過程以及培養(yǎng)方法可以參考現(xiàn)有的很多翻譯學(xué)習(xí)理論中的相關(guān)翻譯綱要分析以及翻譯中出現(xiàn)的問題研究報(bào)告,這對(duì)翻譯人才能力的培養(yǎng)可以起到很大的指導(dǎo)作用。在翻譯能力的培養(yǎng)中,更重要的是在實(shí)際翻譯活動(dòng)中讓翻譯人才不斷的得到磨練。在當(dāng)代社會(huì),企業(yè)翻譯人員的翻譯能力不單單是精確的翻譯文章,更關(guān)鍵的是實(shí)現(xiàn)一種預(yù)期翻譯的能力。這需要翻譯人員要有非常好的雙語溝通能力,這就要求翻譯人員在認(rèn)真學(xué)習(xí)日語翻譯的同時(shí),要重視漢語的運(yùn)用能力以及語言的修養(yǎng)水平。

      5.2 綜合素質(zhì)培養(yǎng)

      眾所周知,日本人有很強(qiáng)的吃苦耐勞精神以及敬業(yè)精神,因此在和日本人共同工作的時(shí)候如果沒有這種精神就很難令他們完成工作。在日益激烈的企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中,有時(shí)一定的環(huán)境下一個(gè)小小的因素就是決定成敗的關(guān)鍵。這就要求翻譯人員具備很好的綜合素質(zhì),在做好翻譯的同時(shí)要從點(diǎn)滴開始,提高自己的綜合素養(yǎng),要謙虛懂理,尊敬他人,始終抱著學(xué)習(xí)的態(tài)度對(duì)待他人。

      6.結(jié)語

      隨著全球化、經(jīng)濟(jì)化的進(jìn)一步增強(qiáng),中日兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上的依賴也在不斷的增加,中國(guó)儼然已經(jīng)是日本最大的貿(mào)易伙伴之一,反過來日本也是中國(guó)經(jīng)濟(jì)上的第三合作伙伴國(guó)家。這使得日語的學(xué)習(xí)人員越來越多,企業(yè)所需要的日語翻譯人才已經(jīng)不再只單單是傳統(tǒng)意義上的日語精英,日語翻譯呈現(xiàn)出了更加大眾化的趨勢(shì),因?yàn)槿照Z逐漸從一種專業(yè)轉(zhuǎn)變成一種交流的工具,這就要求企業(yè)更加的注重對(duì)日語翻譯人才更深層次的培養(yǎng)。

      [1]潘天翠.中國(guó)翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng)——訪國(guó)際譯聯(lián)第一副主席黃友義[J].國(guó)際人才交流,2008(10):6-8.

      [2]金田一春彥.日本器新版(上)[M].柬京:巖波害店,2000:172.

      [3]劉和平.再談翻譯教學(xué)體系的建構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2008,3.

      猜你喜歡
      日語日本人才
      人才云
      英語文摘(2022年4期)2022-06-05 07:45:02
      日本元旦是新年
      從推量助動(dòng)詞看日語表達(dá)的曖昧性
      探尋日本
      中華手工(2021年2期)2021-09-15 02:21:08
      明朝日語學(xué)習(xí)研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      《黃金時(shí)代》日本版
      電影(2019年3期)2019-04-04 11:57:16
      忘不了的人才之策
      商周刊(2018年13期)2018-07-11 03:34:10
      留住人才要走心
      商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:09
      “人才爭(zhēng)奪戰(zhàn)”
      商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:08
      關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
      永康市| 蕲春县| 建德市| 喀什市| 临夏县| 台安县| 宁南县| 阿克苏市| 南平市| 大英县| 乐昌市| 盐津县| 安塞县| 阿尔山市| 永和县| 象州县| 姜堰市| 库伦旗| 天长市| 惠来县| 三江| 灵丘县| 永泰县| 正镶白旗| 和龙市| 扬州市| 波密县| 上饶县| 和田县| 龙游县| 鄯善县| 乳山市| 四子王旗| 泰兴市| 左云县| 精河县| 德化县| 兴国县| 道孚县| 蓬莱市| 扎囊县|