曹寧亞
(首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京100048)
韓素音及其《瑰寶》的文化翻譯
曹寧亞
(首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京100048)
從文化翻譯及“第三空間”角度,結(jié)合作品、時(shí)代背景、作家韓素音的“中國(guó)夢(mèng)”進(jìn)行分析,并透過(guò)文字表達(dá)洞悉作家通過(guò)寫作促進(jìn)中西文化交融的過(guò)程作為側(cè)重點(diǎn),從中體味其深刻內(nèi)涵,之后歸納出一定的創(chuàng)新性見(jiàn)解,更有效地給文化交流提供鏡鑒。
韓素音;《瑰寶》;第三空間;文化翻譯
近年來(lái),隨著翻譯研究的不斷深入,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)已經(jīng)不僅僅局限于字面形式的翻譯,正逐步向更深層的文化內(nèi)涵層面轉(zhuǎn)變。薩爾曼·拉什迪在《想象中的家園》中曾指出,從詞源學(xué)角度說(shuō),“翻譯”的意思就是“攜帶過(guò)去”,“既然生來(lái)橫跨兩地,那我們就是翻譯的人”[1]17。(在對(duì)君特拉·格拉斯的討論中,拉什迪認(rèn)為,翻譯就是流放、移居、外遷和移民的同義詞。)因此,從某種角度來(lái)說(shuō),華裔作家的創(chuàng)作本身就是一種文化翻譯的過(guò)程,他們的文字中包含著母國(guó)文化,并試圖通過(guò)寫作打破中西方文化與種族之間的僵局,建立起兩種文化之間的橋梁,從而確定自身的身份及文化定位,促進(jìn)中西文化交流。因此,華裔文學(xué)作品中包含的文化翻譯因素應(yīng)該受到高度重視。韓素音是20世紀(jì)著名的英籍華裔作家,其一生活躍在世界文壇上,在文學(xué)作品創(chuàng)作方面頗有建樹(shù),且一度被稱為“中國(guó)之音”,其作品對(duì)于文化翻譯研究意義重大。
后殖民理論家霍米·巴巴在其論文集《文化的定位》中提出了“文化翻譯”的概念。他認(rèn)為,文化翻譯并不是具體的兩種語(yǔ)言或文化間的文本的轉(zhuǎn)換,而是一種獨(dú)特的后殖民文學(xué)現(xiàn)象:寫作中包含著翻譯。他認(rèn)為,旅居他國(guó)是一種“翻譯”現(xiàn)象,而華裔文學(xué)正深刻體現(xiàn)了這一“文化翻譯”的概念。同時(shí),霍米·巴巴提出了在“第三空間”進(jìn)行文化翻譯的理論。他指出,“第三空間既非這個(gè)也非那個(gè),而是之外的某物。它是介于兩種不同文化間的空隙部分,是一種居間狀態(tài);兩種文化在這個(gè)空間中互相碰撞,并且產(chǎn)生一種文化雜合體,它兼具兩種文化的特性,但又存在自身的特點(diǎn)”[2]37。因此,“第三空間”的概念弱化了兩種文化之間的對(duì)立,使同時(shí)受到兩種文化沖擊的人們能夠在其中找到“可翻譯可協(xié)商的空間”得以喘息,借以發(fā)揮自己獨(dú)特的文化優(yōu)勢(shì)。
華裔作家將華夏文化移入異族語(yǔ)語(yǔ)境的時(shí)候,既是用非母語(yǔ)來(lái)書寫的作家,同時(shí)也是進(jìn)行文化翻譯的譯者。他們?cè)谟盟鶎賴?guó)語(yǔ)言敘述中國(guó)發(fā)生的故事時(shí),實(shí)際上也是在頭腦中下意識(shí)地翻譯記憶中的中國(guó)文化。他們將自己置于漢語(yǔ)文化以及目的語(yǔ)文化系統(tǒng)的雙重邊緣位置,即“第三空間”中,但也恰恰由于這個(gè)原因,這些特殊的文化譯者以及他們的作品正不斷地向兩種文化系統(tǒng)的中心邁進(jìn),有一些甚至起到了顛覆某種文化系統(tǒng),轉(zhuǎn)變兩種文化之間相互看法的作用。
韓素音,原名周光瑚,是一名英籍華裔作家。她用英文寫作中國(guó)故事,在西方文壇占有一席之地,其作品多達(dá)30余部,如在國(guó)內(nèi)廣為人知的《傷殘的樹(shù)》、《吾宅雙門》、《瑰寶》、傳記《周恩來(lái)與他的世紀(jì)》等。筆名中的“韓”字取自“漢”的諧音,“韓素音”意為她希望通過(guò)自己微薄的力量向世界喊出中國(guó)之音,其一生在中西方文化交流、溝通方面做出了極大貢獻(xiàn)。
作為在西方文壇享譽(yù)盛名的華裔作家,韓素音被贊為“了解中國(guó)歷史和現(xiàn)實(shí)的主要門徑”。在其作品中,韓素音就賦予了自己文化翻譯者的角色,在第三空間中進(jìn)行聯(lián)系、溝通與調(diào)和,從而完成文化翻譯的使命,盡最大努力建立一種自然的、無(wú)偏見(jiàn)的、誠(chéng)摯的、友好的東西方民族關(guān)系。
《瑰寶》(A Many-Splendoured Thing)作為韓素音的成名作,記錄的是她的真實(shí)愛(ài)情經(jīng)歷。1952年在英國(guó)出版后,《瑰寶》在西方引起了極大的轟動(dòng),韓素音既不夸張也不掩飾的寫作風(fēng)格,精美、雅潔的文筆得到了西方評(píng)論界的認(rèn)可,被評(píng)為韓素音最偉大的小說(shuō)。1955年還被搬上了好萊塢銀幕,電影《生死戀》獲得了廣泛好評(píng)并獲得了次年的奧斯卡獎(jiǎng),韓素音也因此馳譽(yù)西方文壇。故事發(fā)生在中國(guó)大陸發(fā)生大變革的時(shí)代背景下,各色觀望人群的“避難”之島香港,在“去西方”與“去東方”間徘徊不定的過(guò)程中,韓素音邂逅英國(guó)記者馬克·艾略特,兩人開(kāi)始了一段令人絕望、悠長(zhǎng)回蕩的傾城之戀。該書在講述香港社會(huì)中出現(xiàn)的形形色色的人物和場(chǎng)景的同時(shí),完整展現(xiàn)了一幅中西方文化交融、碰撞的大畫卷。書中不僅僅描述了玫瑰花般嬌艷卻又短暫的愛(ài)情,還將各種勢(shì)力的碰撞、政治制度與精神信仰的交織滲透其中,是在那一特定歷史背景下,香港和大陸的真實(shí)寫照。出版商喬納森·凱普在1952年寫給韓素音的信中這樣說(shuō)道:“我在英國(guó)的公共汽車上看到的婦女,胳膊下幾乎都夾著一本您寫的書?!保?]424著名文學(xué)家劉心武也說(shuō)過(guò):“我曾在南特和巴黎詢問(wèn)十名受過(guò)高等教育、職業(yè)不同的法國(guó)人,問(wèn)他們讀過(guò)哪位中國(guó)當(dāng)代作家的作品,其中九人都肯定地回答:韓素音?!庇纱丝梢?jiàn),韓素音和《瑰寶》在西方文化中得到了廣泛的認(rèn)可。然而,作為一名在國(guó)際文壇享譽(yù)盛名的作家,她的作品有著更為廣泛的閱讀與思考空間,當(dāng)前國(guó)內(nèi)對(duì)該書的研究還大都停留在愛(ài)情與女性主義視角層面,文化翻譯的視角將為重新解讀《瑰寶》另辟蹊徑,展示出動(dòng)人愛(ài)情故事中包含的濃濃中國(guó)情結(jié)及其對(duì)中國(guó)未來(lái)的思考。
少女時(shí)代的韓素音,深受橫亙?cè)跂|西方文明間的巨大鴻溝的困擾。她曾因混血血統(tǒng)被視為“非我同類”,使得其對(duì)中國(guó)當(dāng)時(shí)軍閥混亂、民不聊生的落后狀況深感痛心;生在中國(guó),她熱愛(ài)孕育她、滋養(yǎng)她的土地,關(guān)注中國(guó)的每一步進(jìn)展與變化,希望中國(guó)了解世界,更希望世界了解中國(guó)。自1956年起,韓素音開(kāi)始嘗試用她對(duì)祖國(guó)的深刻了解與執(zhí)著熱愛(ài),書寫中國(guó)故事,通過(guò)這種方式,她為自己及西方世界開(kāi)辟了一條尋求歸屬、認(rèn)同和看懂中國(guó)的道路。英國(guó)哲學(xué)家伯特蘭·羅素曾這樣評(píng)價(jià)韓素音的作品:“我花一小時(shí)讀韓素音作品所獲得的對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí),比我在那個(gè)國(guó)家住上一年還要多”。
與其他華裔作家不同,韓素音的寫作手法很獨(dú)特,歷史感很強(qiáng)。無(wú)論是小說(shuō)、個(gè)人傳記還是他人傳記,大多是根據(jù)自身的經(jīng)歷和所見(jiàn)所聞寫成的,可以看成個(gè)人角度敘述的一部中國(guó)近現(xiàn)代史,其中的個(gè)人視角和宏觀視角結(jié)合起來(lái)了。為了向西方讀者展示真實(shí)的、不一樣的中國(guó),她始終以客觀、坦誠(chéng)的視角講述著中國(guó)的歷史現(xiàn)狀、中西方文化的碰撞以及自己的內(nèi)心情感。
作為一名英籍華裔作家,她擁有著多重身份,但這也曾經(jīng)使她同時(shí)被東西方主流文化所排斥,生活在多種文化、政治的邊緣,但這并沒(méi)有阻擋她追求身份認(rèn)同、促進(jìn)中西文化交流的腳步?!拔业囊簧鷮⒂肋h(yuǎn)在兩個(gè)相反的方向之間跑來(lái)跑去,離開(kāi)愛(ài),奔向愛(ài);離開(kāi)中國(guó),奔向中國(guó)?!保?]1韓素音曾經(jīng)這樣描述自己的人生。在她的多部著作中,時(shí)而出現(xiàn)“我相信中國(guó)人民”的字眼。當(dāng)國(guó)內(nèi)某些現(xiàn)狀令她感到困惑時(shí),她說(shuō)服自己對(duì)祖國(guó)的感情“不容懷疑”。作為一名中西合璧的混血兒,她為自身的中華血脈感到驕傲;同時(shí),她也深刻地認(rèn)識(shí)到,中西方文化交融刻不容緩,不同的文化才能促進(jìn)社會(huì)的進(jìn)步。
她雖然在異國(guó)生活,但在西方主流社會(huì)里她仍然是膚色、種族不同于本土人的異鄉(xiāng)客。為了能夠打破文化沖突、歷史割裂所帶來(lái)的窘境,融入西方社會(huì),她努力表現(xiàn)自我,并力爭(zhēng)在西方文壇中獨(dú)樹(shù)一幟;她利用自己的混血身份,將中國(guó)傳統(tǒng)文化中的異域特色與西方本土特色相融合,在第三空間中創(chuàng)作出了帶有多重文化氣息的華裔文學(xué)。正是她在面對(duì)中西方文化對(duì)立的巨大壓力下,尋求在“第三空間”中對(duì)于這種沖突或遷就或抵抗或“雜糅”從而實(shí)現(xiàn)自己的“中國(guó)夢(mèng)”時(shí)的各種策略突出展示了文化翻譯的重要性。
作為中西方進(jìn)行交融、溝通的文化翻譯者,韓素音找到了兩種文化可共存、可互補(bǔ)的空間。同時(shí),借助第三空間的力量,她不僅向世人表達(dá)了自己的中國(guó)情結(jié),而且還實(shí)現(xiàn)了中西方文化間的真正對(duì)話,促進(jìn)了雙方的共同進(jìn)步。
《瑰寶》是一部自傳體小說(shuō),與英國(guó)記者馬克·艾略特的戀情是《瑰寶》的敘事主線。在戰(zhàn)爭(zhēng)帶來(lái)的惶恐與痛楚中,這場(chǎng)如曇花般驚艷的愛(ài)情,混合著痛苦與甜蜜、風(fēng)暴與寧?kù)o的復(fù)雜感受,而馬克則是她生命中不可多得的瑰寶。韓素音對(duì)馬克的愛(ài)情經(jīng)過(guò)了壓抑、復(fù)蘇、覺(jué)醒三個(gè)過(guò)程,她深知自己已經(jīng)愛(ài)上了那個(gè)英國(guó)人,同時(shí)也看清了種種客觀因素使得他們的戀情在當(dāng)時(shí)的社會(huì)是不會(huì)有結(jié)果的。她開(kāi)始對(duì)自己的愛(ài)情、戰(zhàn)爭(zhēng)給人帶來(lái)的陰影和創(chuàng)傷及中西文化差異進(jìn)行思考和理清,同時(shí)對(duì)自己的身份與文化進(jìn)行建構(gòu)。在寫作的過(guò)程中,她成功地將兩種文化進(jìn)行了交流和融合。
在當(dāng)時(shí)的歷史背景下,韓素音經(jīng)歷著由于文化沖突與碰撞帶來(lái)的二元對(duì)立:一方面,她對(duì)祖國(guó)的某些不盡人意之處感到不滿甚至痛恨,對(duì)革命的過(guò)激行為感到嫌惡,她清楚地認(rèn)識(shí)到革命帶來(lái)的殘酷無(wú)情,朦朦朧朧地懷疑領(lǐng)袖們?cè)谡`導(dǎo)群眾的熱情;另一方面,祖國(guó)及本民族文化的影響根深蒂固,她從內(nèi)心深處渴望與自己的人民結(jié)合在一起,“無(wú)論對(duì)錯(cuò)”,她同情那推動(dòng)革命發(fā)展的強(qiáng)勁原動(dòng)力,她難以割舍民族情懷,她熱愛(ài)那些為創(chuàng)建一個(gè)煥然一新、生機(jī)勃勃的新國(guó)家而投入滿腔熱情的同胞,不得不成為別人眼中的“異類”[3]3。在面對(duì)這些問(wèn)題的時(shí)候,韓素音展現(xiàn)了她獨(dú)特的思維方式。她沒(méi)有把種種困惑與對(duì)立視為不可調(diào)和的矛盾體,反而在第三空間中將中西文化互不相容的成分進(jìn)行了消解。同時(shí),混血兒這一文化和語(yǔ)言的雙重優(yōu)勢(shì),成為韓素音在兩種文化之間進(jìn)行溝通交流的媒介,成功詮釋了中西之間文化翻譯者的身份。
當(dāng)她與馬克之間的感情不被身邊的人所接受,在“上流社會(huì)”常常受人詬病時(shí),兩人找到了唯一的能夠得到心靈的寧?kù)o、找到自我的空間:“太平間”。在這里,不用再去理流言蜚語(yǔ),對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)、未來(lái)的恐懼所帶來(lái)的陰影遠(yuǎn)離了他們,涌動(dòng)著的只有二人內(nèi)心的交流。這里,其實(shí)馬克不光是個(gè)白人,還是個(gè)西方文化的代表者,而“太平間”實(shí)際上也是兩種文化在對(duì)立的狀態(tài)下找到的可以折中某些差異、消除困惑、進(jìn)行交流與溝通的“第三空間”。在當(dāng)時(shí)特定的歷史背景下,盡管存在意識(shí)形態(tài)與種族等方面的差異,通過(guò)這樣的超越種族、國(guó)別的對(duì)話,通過(guò)韓素音的雙重文化背景和廣闊視野,成功地在“第三空間”中將東西方文化理念進(jìn)行了融合,達(dá)到了理想境界。
當(dāng)她與馬克談及中西方的隔膜及矛盾的不可調(diào)和時(shí),馬克認(rèn)為她不可能同時(shí)既是東方人又是西方人,必須在二者之間做出抉擇,而韓素音只反問(wèn)了一句“你真是這么看么”,并沒(méi)有正面回答。這恰恰是她想要在不可調(diào)和的矛盾中尋找第三空間,將二者的沖突降到最低,甚至進(jìn)行消解,從而解決問(wèn)題的表現(xiàn)。
當(dāng)同為混血兒的妹妹素塵,無(wú)法在中國(guó)找到歸屬感,和傳統(tǒng)文化格格不入,企圖與自己的家族劃清界限時(shí),韓素音認(rèn)識(shí)到,這不單單是妹妹和家鄉(xiāng)、親人之間的問(wèn)題,而是中西方文化之間強(qiáng)烈沖突的體現(xiàn)。妹妹一直以來(lái)習(xí)慣的都是歐式的生活,認(rèn)可的僅僅是西方的文化,強(qiáng)硬地解決這種問(wèn)題是不客觀的。她應(yīng)該堅(jiān)持自己的中國(guó)文化身份,但也不能強(qiáng)加于他人,妹妹想要的舒適生活是無(wú)法在中國(guó)得到的,為了避免兩種文化間泛起更劇烈的沖擊,她幫助妹妹返回了美國(guó)。
在教會(huì)賓舍與傳教士同住時(shí),她是大夫,也是個(gè)中國(guó)通,在幫忙照顧西方傳教士身體健康的同時(shí),她向他們講述中國(guó)革命的真實(shí)動(dòng)力與民族解放的必要性,弱化西方白種人與東方有色人種的沖突。她是西方與中國(guó)的“傳聲筒”,向西方社會(huì)傳達(dá)中國(guó)人民渴望和平與平等的信念,表達(dá)自己想要迫切返回大陸,幫助她奮斗中的同胞的心情,讓西方人以一種同情又超脫的態(tài)度看待中國(guó)社會(huì)和人民,成為中西方社會(huì)之間交流的一種渠道。
“童年的聲音和暖意是一條感情的紐帶,把我們和故土拴在一起…我們的農(nóng)民兄弟站在淹沒(méi)到大腿的糞水中勞作,而我們自己則習(xí)慣于拉動(dòng)抽水馬桶的鏈子,這都是些小事兒,卻在我們和我們的同胞之間挖開(kāi)了一道鴻溝…精神分裂癥已經(jīng)成為我們生活的常態(tài),已經(jīng)融入我們生活的血脈,我們痛恨這種分裂?!保?]317-318可見(jiàn),韓素音面對(duì)來(lái)自于混血血統(tǒng),以及中西方文化沖擊的雙重壓力,雖然她的故鄉(xiāng)在中國(guó),她習(xí)慣于中國(guó)的飲食和生活習(xí)慣,她認(rèn)同自己是一個(gè)中國(guó)人,卻又無(wú)法真正地待在中國(guó),始終作為一個(gè)“異鄉(xiāng)人”,游離于中西方之間。韓素音深刻認(rèn)識(shí)到了這一矛盾現(xiàn)實(shí),但是,她并沒(méi)有灰心,相反,她在雙重壓力的夾縫中,找到了釋放壓力、定位自身身份的“第三空間”:在香港這一中轉(zhuǎn)站成為了游走在中西方之間的“國(guó)際人”,在中西方之間調(diào)和著、溝通著、聯(lián)系著,充當(dāng)著文化翻譯者的身份。
在香港,韓素音細(xì)微地觀察了英國(guó)的殖民政策,她抱著客觀的、真實(shí)的態(tài)度進(jìn)行評(píng)價(jià),并未因其侵略行為進(jìn)行全盤否定。例如,看到移民局和諧的辦公氛圍時(shí),并未因?yàn)樗麄兪侵趁裾叨艞墝?duì)其的贊美;當(dāng)大陸人民經(jīng)歷動(dòng)蕩痛苦不堪時(shí),她并未忽視殖民政府對(duì)維護(hù)香港居民日常生活秩序所做出的努力。對(duì)英國(guó)殖民政策的看法,恰恰是韓素音試圖在中西方文化間創(chuàng)造出某種平和的狀態(tài)的表現(xiàn):二者并非相互對(duì)立,相反,可以在某種程度上進(jìn)行互補(bǔ)與融合。
上述種種,都體現(xiàn)了后殖民語(yǔ)境下,韓素音在第三空間進(jìn)行文化翻譯的策略:“通過(guò)過(guò)濾、篩選、刪除,才在最大程度上消除或至少減弱了兩種語(yǔ)言與文化之間的二元對(duì)立,使不能理解變?yōu)榭衫斫?,使不可言說(shuō)變?yōu)榭裳哉f(shuō)?!保?]85-87在劇烈的文化差異造成的夾縫中,她利用語(yǔ)言和文化的雙重背景所帶來(lái)的優(yōu)勢(shì),在第三空間中過(guò)濾、篩選、解釋、修正雙方的意思,從而文化雙方達(dá)到一個(gè)平衡點(diǎn),保持了東西方文化之間對(duì)話式的關(guān)系,而文化翻譯在這個(gè)過(guò)程中起到了非常重要的作用。
本文總結(jié)出以韓素音為代表的華裔作家在文化沖突中自我身份意識(shí)的覺(jué)醒到對(duì)民族文化身份的追尋的過(guò)程中,作為一名文化翻譯者,在“第三空間”中通過(guò)翻譯、協(xié)商將二元文化的對(duì)立進(jìn)行消解,弱化了二者間不可調(diào)和的矛盾,堅(jiān)定自己強(qiáng)烈的中國(guó)情結(jié)的同時(shí),建立了中西方民族文化間平等友好的關(guān)系橋梁。從中我們可以清楚地看到文化翻譯發(fā)揮著雙刃劍的雙重功能、文化翻譯在文學(xué)研究及文化交流中的重要性,這不僅給華裔作家作品的研究帶來(lái)了新的視角,而且也為翻譯研究者們提供了“翻譯”的更深一層涵義與研究途徑。
[1]Salman Rushdie,Imaginary Homelands:Essays and Criticism 1981-1991[M].Granta Books,1991.
[2]Bhabha,Homi K.The Post-colonial and the Postmodern:the Question of Agency[M].The Location of Culture.London:Route ledge,1994.
[3]韓素音.瑰寶[M].孟軍,譯.上海:上海人民出版社,2007.
[4]Han Suyin.A Many-Splendoured Thing[M].Little Brown&Co(T),1952.
[5]丘菊賢.韓素音研究文集[M].香港:香港天馬圖書有限公司,2001.
[6]王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局,2006.
[7]夏雨菡.離開(kāi)愛(ài)奔向愛(ài)——韓素音的傳奇人生[J].中國(guó)教育報(bào),2010(11).
[8]楊亞?wèn)|.中西文化之間的韓素音[D].蘭州:蘭州大學(xué),2007.
[9]張建萍.霍米·巴巴與后殖民翻譯理論[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4).
【責(zé)任編輯曹萌】
I206.6
A
1674-5450(2015)02-0183-03
2014-09-16
曹寧亞,女,遼寧建平人,首都師范大學(xué)翻譯學(xué)碩士研究生。