劉 芳
(哈爾濱商業(yè)大學 外語學院,黑龍江 哈爾濱150028)
語言類型不同,語系相迥,勢必會凸顯出各自不同的語言特征及跨語種差異。然而,在各語言中普遍存在的規(guī)律是:對于語言主體句的建構,幾乎都是圍繞或直接就是由謂語動詞生成實現(xiàn)的。動詞在時態(tài)、語態(tài)和語氣形式上都存在著萬般變化。語態(tài)是關乎動詞所表達的狀態(tài)抑或行動,尤為重要。英語邏輯性極強,其動詞就語態(tài)分類實際為三種而非普遍認為的二種:主動、被動和中動語態(tài)。對于后者,中國ESL學習者所知寥寥。
“中動”描述最初是指古希臘語中動詞的一種形式,用來表示介乎“主、被動”間的一種“中間活動”的概念語態(tài),屬于異域舶來品。有著獨一無二的形義,且二者相互匹配,德、英、法等語言中普遍存在。在市場營銷、經貿實務、文學作品中等大量被使用。當前,作為多語言共存的極具經濟價值的動詞特殊構式,它被語言學界競相研究。
對其研究主要集中在生成語言學領域。研究對象主要是以英語為代表的印歐語系語言。廣泛認可的定義為:作為一種構式,中動結構特指具有“NPV(RPW)+Adv.”結構類型的形式,句子的謂語(動詞)是以簡單形態(tài)主動形式來顯現(xiàn),動作或者行為的主語為事件的被動參與者而非動作或行為的直接發(fā)出者。句式中通常會含有副詞/副詞性短語充當句子動詞補足語[1]。
在生成語法理論前提下,不同語言特征被認為具有跨語言的普遍性,這使英漢對比研究成為可能。特別是中國語言學界,更是自然地將跨語言比較研究聚焦在漢語所謂“中動結構式”的大規(guī)模研究上。但此研究的關鍵問題在于:針對中動結構的研究,竟然存在著絕大部分研究者僅簡單地從語言類型上所具有的“動詞型”這一特性便直接推導出英語中動結構構式“完全對等”地存在于漢語的結論,值得商榷。而后續(xù)的許多語言研究論述、理論和觀點的闡述和展開都是直接基于此假設[2],更值得引起關注。
中動結構是否是英漢語言中存在的共性特征?由于其在現(xiàn)實語用中的復雜句法(見圖1)、豐富詞匯以及詞義關系,具有很大的理解和研析困難。
圖1 中動結構式與英語動詞語法結構式的關系圖解
“中動結構”實句海量,即使在同一語言中,跨語言間的句式變化多元而迥然不同。當前的研究角度主要聚焦于研析涵蓋有具體事件、“論元信息”結構等相關理論,紛繁復雜。而現(xiàn)已實施的絕大多數(shù)研究還沒有足夠統(tǒng)一而明晰的“中動句式”界定,造成研究標準難于一致,無法借鑒。再者,針對此句式的理論觀點詮釋也是完全相互孤立割裂的,對該句式的研習造成極大的認識、辨析困擾。
進行語言異同點比較,語言類型學是成功比析的不二選擇。要明確中動結構在英漢中的共性和個性,并統(tǒng)一評判標準,須以此作為跨語言比較研究的視角。眾所周知,作為基于先進計算機技術科學取樣并分類加工的電子信息化文本庫,語料庫具有語料海量真實、廣度深度和可信度高、檢索集成全面便捷的優(yōu)勢,有效地克服了以往研究中語料多數(shù)源于主觀選擇樣本的片面局限,有助于對結構在真實語境下的實際運用狀況形成更充分地把握和考量。
本文中英語語料庫使用的是美國當代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English,COCA),它是當今世界最大的英語在線語料庫。漢語語料庫最終確定為北京大學現(xiàn)代漢語語料庫(Center for Chinese Linguistics,CCL),二者極具權威性。
綜合上文中動結構定義及Vendler活動、達成、實現(xiàn)和狀態(tài)動詞分類[3],并基于本文探討重心是集中在典型中動結構,即特指不涵蓋“施事”短語,只是以“受事”充當句子主語、謂語直接由動作或表行為動詞構成的句式結構條件為前提[4],得到:在英語中動中通常含有一個副詞作為補足語,即句式結構為[主語+動詞 well]和[主語+動詞easily]。因此,依據(jù)操作指示,將{[nn*][vv*]well}同{[nn*][vv*]easily}作為限定候選檢索項代入COCA[5]中進行檢索,分別得到了{[nn*][vv*]well}3 579個和{[nn*][vv*]easily}705個語料實句。中動結構動詞有明確的選擇限制[6]。結合Vender強調只有活動和達成類動詞可出現(xiàn)在中動結構式中的理論[7],經過大量人工篩選,二次檢索整理,最終成功獲得180項英語中動結構。其中,語料例句主語的語義性質涵蓋:受動者(177項)、用具(2項)、地點(1項)三類。使用語料庫數(shù)據(jù)化集成獲得的最關鍵意義是:可省時省力、科學快捷地鎖定adjust(改變)、cut(剪切)、play(玩耍)、read(閱讀)、sell(賣銷)和write(書寫)等在內的英語中動動詞69個。
目前,為數(shù)眾多的語言學者都贊同漢語句式[NP V+起來]是典型的漢語中動結構的論點[8]。因此,在認真整理COCA真實語料數(shù)據(jù)后,“改起來、切起來、玩起來、讀起來、賣起來和寫起來”等相對應的漢語表述自然地被確定,并全部被代入CCL[9]進行針對性探究檢索,結果如表1所示。
表1 CCL中漢語“V+起來”選定表達式檢索結果
從表1了解到:“讀起來”是6個句式中最具代表性的對比語料涵蓋表達,同時也一并檢索了“看起來”(7 159項)和“做起來”(639項),但在 COCA中,由于超過1千萬次以上的動詞即被省略,無從檢索二者所對應的動詞語料(look和do),從而無法實現(xiàn)比較二者在英語和漢語中的情況。英語“read”一詞,不僅在英語語料庫中的真實語料數(shù)量極其豐富,同時,作為英語動詞,它的動詞事態(tài)變化也是特例:一般、過去及過去完成時態(tài)形式完全相同,該特質可在比較過程中排除眾多干擾項,相對來說大大簡化比較工作,減少錯誤概率。經過嚴謹?shù)胤治稣撟C,最終確定并將檢索得到的漢語“讀起來”語料句式和英語“read”中動句進行比較,力求在判斷標準相一致的前提條件下,探求中動結構在英漢中的關聯(lián)性。
確定對比對象可行檢索的“切入點”是本項研究的重要關鍵點之一,工作量及確定難度大,但直接關乎本次研究的客觀、科學和可行性。
經過對340實句漢語“讀起來”句式類型與658實句英語“read”中動結構類型系統(tǒng)一致性的比較,結果如表2所示。
表2 漢語“讀起來”句式類型與英語“read”中動結構類型系統(tǒng)一致性比較
通過對2個選定語料庫中340個漢語“V+讀起來”句式及英語658個“read”中動結構類型重點確定特例比較分析,總結如下:
1)在漢語典型“V+讀起來”句式中,確實存在眾多介詞短語和英語“中動句式”相類似的句式結構特質。二者具有句式相近特性,但在比重上,漢語中該類型要遠遠大于英語相應句式。
2)漢語“V+讀起來”中實際存在著大量的形容詞短語句式,多達150個實例,是形式表達的主體,與英語中動句相近,在系統(tǒng)上具有相似性,但在漢語表達中,該類型的使用頻率則遠大于英語相應句式,同時,漢語句式中使用了海量的形容詞[10]。
3)漢語“V+讀起來”句子中存在著數(shù)量巨大的動賓短語句式和主謂結構句,而在接受解析的英語中動句中是絕對不存在相近似的句式,在系統(tǒng)層面上,二者絕對不具有相同點,因此,漢語句式中該類型與英語中動結構絕對是不相關的[11]。
通過對COCA和CCL的選擇和應用,借助當代先進計算機技術,立足大數(shù)據(jù)平臺,成功地對英語中動結構和漢語相關結構句式進行了基于海量真實語料數(shù)據(jù)的科學對比分析,雖然由于二種語言本身的豐富性決定了絕不可能對所有語料形式進行窮盡式的檢索、分析和比較,但對比以往只能夠依靠研究者的自發(fā)單向數(shù)據(jù)選擇更具有廣泛性和權威性,研究結果真實可信。
通過本次較為全面地檢索、集成加工海量大數(shù)據(jù),進一步明確了漢語中典型“V+起來”句式絕對不是如眾多輿論所認同的那樣:是英語中動結構句在漢語中的完全對應形式。嚴謹?shù)刂v,漢語作為一種涵蓋豐富的語言,它們只有一小部分在形式上與英語的句式類型相近似,漢語語言的主體部分與英語只是部分關聯(lián)或者是毫無聯(lián)系可言。該對比研究證實了按照語言類型劃分,在人類表達思維意圖的時候,相對英語等名詞型語言而論,漢語更多地是通過大量動詞/動詞性短語的使用來達到語用目的[12],其動詞活躍性遠遠高于英語。類型語言學中跨語言比較研究的標準早已明確:跨語言比較,對于受研語言,其二者在意義和形式上需實現(xiàn)同時結合原則,基于該標準,漢英二者并非完全正相關。做為特殊語言形式,中動結構式的句法功用主要體現(xiàn)于:它從屬于動態(tài)而非靜態(tài)范疇,具體體現(xiàn)動詞(動作或行為)的及物性特征。英漢動詞在各自語言中所起到的作用迥然,因此,需通過具體分析漢語中的“類中動句”結構,將重點放在關注英漢二種語言在句法、語用含義、認知闡述等方面的現(xiàn)實差異化,切實實現(xiàn)符合英漢語言規(guī)律與特征的有效比對研究。依據(jù)Croft(1991)[13]研究:在世界語言中,絕對不存在一種普遍構式,但確實存在有普遍的語義關系。因此,雖然沒有一個完全固定的句式存在,但漢語完全可以表達英語中動結構句式的語義。
首先,通過針對語料庫信息化集成實驗測試與分析,進一步印證:廣義句法的構成是客觀現(xiàn)實關系投射在句法之中。每個句法結構都是有依據(jù)而非主觀臆造的。殷樹林、楊曉軍、嚴辰松等學者分別圍繞著認知語言學研究視角[14]、“形式句法”與“語義指象”分析角度[15],剖析區(qū)分的漢語中典型動詞+“起來”句型與英語中動結構句式“相近”結構間巨大差異,在本文中也同樣得到體現(xiàn)。他們堅持認為何文忠、徐盛桓、古川裕等學者持有漢英“中動結構”具有“同質同型”性論點的“漢語肯定中動結構句式論”絕對是人為主觀強行比附英語句式的牽強結果,漢語中是絕對不存在有中動結構句式的[16]。通過本次研究印證:“漢語中動結構肯定論”論點不成立。
其次,從語料庫大量的實際語料中發(fā)現(xiàn):中動結構存在巨大的語言應用經濟價值,中動結構句式在商業(yè)廣告中和對外貿易實務交流中使用頻繁,學習并巧妙應用,勢必會促進英語語言習得和促進商品推廣。
最后,Krashen(1998)認為提供更多的可理解性輸入是語言習得的有效策略[17]。而據(jù) Merrill Swain(1985)可理解輸出假設理論闡述,更進一步理解到:二種語言習得學習者語言交際能力,包括語法能力在內,其它方面不能達到母語水平的根本原因之一是由于缺乏目標語語言輸出的機會,即“意義協(xié)商”機會匱乏所導致的。準確語言形式習得必須是對語言形式不斷地“確定,清晰和修正”方能獲得[18]。在今后大學英語教學實踐中,應注意加大對習得者英語中動結構句輸入“浸入式”學習,增加習得者練習和考察機會。有效習得與語言的熟練程度有關,通過不斷輸出達到最終掌握英語中動結構用法的教學目的。
基于語料庫的大數(shù)據(jù)化集成研究可以有效地幫助語言應用與對比研究,彌補并突破了在研究分析確定語言語料過程中語料占有量及真實性局限。該研究結果也再次印證了劉芳(2014)的觀點:雖然漢語完全可以充分表達“中動句”的內涵、意義與交流功能,但在漢語語言中,絕對并不真正存在著一個固定的、完全獨立的句子構式來契合、對應英語“中動句”[19]。該類研究方法意義重大。
[1] 何文忠.中動結構的認知闡釋[D].北京:科學出版社,2007.
[2] 劉芳,匡忱,劉穎,等.漢語作為動詞型語言的“中動結構式”研究發(fā)展概況與主要理論[J].邊疆經濟與文化,2015(1):103.
[3] VENDLER Z.Linguistics in Philosophy[J].Ithaca:Cornell University Press,1967(32).
[4] 裴好文.英語中動結構的習得[J].洛陽師范學院學報,2015(3):93.
[5] Mark,Davies.COCA[DB/OL].http://corpus.byu.edu/coca/.Utah:Brigham Young University,1990.
[6] 李曄.英語中動結構起源假說[J].武漢大學學報:人文科學版,2015(1):129.
[7] 何文忠.中動結構的認知闡述[D].北京:科學出版社,2007:32.
[8] 何玲.漢語“起來”中動結構判定標準[J].上海理工大學學報:社會科學版,2014(9):223.
[9] [出版者不詳].CCL 語料庫 [DB/OL].http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai.北京:北京大學中國語言學研究中心,2000.
[10]宋定宇.漢英中動結構小句對比探微[J].保山學院學報,2013(4):37.
[11]高秀學.英漢中動結構對比研究:語言類型視野[J].山東外語教學,2015(2):25.
[12]劉丹青.漢語是一種動詞型語言 —試說動詞型語言和名詞型語言的類型差異[J].世界漢語教學,2010(1):3-15.
[13]CROFT W.Syntactic Categories and Grammatical Relations-The Cognitive Organization of Information[J].Chicago:The University of Chicago Press,1991.
[14]殷樹林.“NP+V起來+AP”格式于英語中動結構的比較[J].語言教學與研究,2006(1):37-46.
[15]嚴辰松.漢語沒有中動結構[J].解放軍外國語學院學報,2011(5):7-12.
[16]王和玉,溫賓利.中動結構的句法語義研究綜述[J].現(xiàn)代外語,2014(2):267.
[17]STEPHEN K.Comprehensible Output[J].System,1998(26):175-182.
[18]SWAIN M.Communicative competence:Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development[A].S.Gass & C.Madden(eds).Input in Second Language Acquisition[C].Rowey,MA:Newbury House,1985:235-53.
[19]劉芳.英語中動結構的“非中”比附關聯(lián)性研究[J].邊疆經濟與文化,2014(12):104.