李 穎,盧志宏
(安徽大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230601)
作為我國古代杰出的詩人和作家,陶淵明的詩歌、散文和學(xué)術(shù)思想在中國文學(xué)史上占有舉足輕重的地位。陶淵明作品英譯及對外傳播,對弘揚我國傳統(tǒng)文化的精髓,促進(jìn)中西方文化交流與融合具有重要意義。就筆者2015年5月在知網(wǎng)上的查詢結(jié)果顯示,國內(nèi)探討陶淵明作品英譯的論文約有80篇,其中大部分(61篇)論文研究陶淵明詩歌的翻譯,而分析陶淵明散文英譯的論文僅有18篇,研究相對薄弱,且這些論文主要關(guān)注林語堂,海陶瑋等譯制的版本,對羅經(jīng)國翻譯的陶淵明散文關(guān)注相對較少。再者,以往的陶淵明作品翻譯研究多采用定性的方法,且結(jié)合語言學(xué)理論的跨學(xué)科研究不多。故而,本文借助系統(tǒng)功能語言學(xué)的最新發(fā)展成果之一—評價理論,采取定性與定量相結(jié)合的研究方法,以陶淵明散文《桃花源記》《五柳先生傳》《歸去來兮辭》及其羅譯本為語料,通過識別,統(tǒng)計,對比分析源語語篇與目的語語篇中的態(tài)度評價資源,對譯文進(jìn)行詳實的評估,不失為一次極具意義的探索與努力。
2000年,Martin發(fā)表論文BeyondExchange:AppraisalSystemsinEnglish,首次論述了評價理論。自其創(chuàng)立以來,該理論受到語言學(xué)界的廣泛關(guān)注,已然成為近十幾年來系統(tǒng)功能語言學(xué)研究的熱點之一。Martin對評價理論的定義是:“評價理論是關(guān)于評價的,即語篇中所協(xié)商的各種態(tài)度,所涉及到的情感的強度以及表明價值和與讀者形成聯(lián)盟的各種方式?!盵1]語言使用者通過對評價資源及其實現(xiàn)手段的掌握,在表達(dá)自身觀點的同時,建立并協(xié)商與讀者之間的關(guān)系,從而促進(jìn)話語人際意義的實現(xiàn)。
根據(jù)Martin&White的觀點,評價系統(tǒng)由態(tài)度(attitude)、介入(engagement)和級差 (graduation)三個互動的子系統(tǒng)組成。[2]態(tài)度系統(tǒng)是評價系統(tǒng)的中心,進(jìn)一步分為情感、判斷和鑒賞三個次子系統(tǒng),分別研究語言使用者對文本過程及現(xiàn)象表達(dá)的情感,對人類行為的判定以及對事物價值的鑒別。介入系統(tǒng)關(guān)注態(tài)度的來源及語篇中不同聲音的作用,包括自言(monogloss)和借言(heterogloss)兩大類。級差系統(tǒng)則調(diào)節(jié)態(tài)度和介入的力度,進(jìn)一步細(xì)化為語勢(force)和聚焦(focus)兩個次子系統(tǒng)。
近年來,國內(nèi)評價理論的應(yīng)用范圍逐漸從語篇分析擴(kuò)大到翻譯研究中,為翻譯研究提供了新的視角。如張先剛(2007)將評價理論與翻譯相結(jié)合,指出評價理論可作為語篇翻譯中態(tài)度分析的工具;[3]錢宏(2007)通過對比香水廣告英漢文本中的評價資源,探討了翻譯不忠實的現(xiàn)象;[4]徐珺(2011)分析了商務(wù)翻譯中的態(tài)度資源,顯性評價,隱形評價;[5]霍躍紅和傅博(2014)則考察了魯迅小說《故鄉(xiāng)》中蘊含的評價意義及其在三個英譯本中的實現(xiàn)。[6]通過分析以往的相關(guān)研究,筆者發(fā)現(xiàn)評價理論框架下的翻譯研究主要集中在新聞,廣告,商標(biāo)等體裁上,對中國古典文學(xué)的英譯研究關(guān)注甚少。故而,本文基于評價理論,對羅譯陶淵明作品進(jìn)行研究,以進(jìn)一步拓寬評價理論的應(yīng)用范圍。由于篇幅有限,本文僅從評價理論框架下的態(tài)度系統(tǒng)進(jìn)行分析。
評價系統(tǒng)主要通過評價詞匯(evaluativelexis)來評價語言使用者的意識形態(tài)。[7]語篇中評價意義主要由詞或詞組來實現(xiàn)。可一些隱性評價往往以短語,小句等更大的語法單位來體現(xiàn)。所以,本文對陶淵明原文和羅經(jīng)國譯文中含有態(tài)度評價意義的字、詞、短語、句子等進(jìn)行分析與標(biāo)注,分別統(tǒng)計原文和譯文中情感、判斷、鑒賞資源及它們的子類型的分布頻率,分析原文蘊含的態(tài)度意義在譯文中是否得以準(zhǔn)確傳達(dá),以此來研究原文的評價策略,并對譯文質(zhì)量予以評估。
本文譯文選自羅經(jīng)國教授選編和翻譯的《古文觀止精選(漢英對照)》。《古文觀止》成書于清康熙年間,收編了先秦至明末的222篇文章,其中絕大多數(shù)都是中國古代散文中的名篇佳作。羅經(jīng)國教授從《古文觀止》中精選文章32篇,將其譯成英文,為對外推介我國散文經(jīng)典,弘揚傳統(tǒng)文化,做出了巨大貢獻(xiàn)。
就譯文評估而言,本文依據(jù)張美芳教授[8]的方法,將譯文中評價意義的表達(dá)分為四類:(1)等值:譯文與原文的評價標(biāo)度一致;(2)超值:譯文的評價標(biāo)度高于原文;(3)缺值:譯文的評價標(biāo)度低于原文;(4)無值:譯文沒有譯出原文的評價意義。
表1 原文與譯文中態(tài)度資源的分布
如表1所示,原文中情感、判斷、鑒賞資源占總的態(tài)度意義表達(dá)的比例大致相同,且相較于原文,譯文的態(tài)度資源有所增加。筆者認(rèn)為,態(tài)度資源的増譯與譯者的翻譯目的有關(guān)。羅經(jīng)國教授翻譯《古文觀止》,致力于對外傳播我國傳統(tǒng)文化的精髓。故而,在保留原文藝術(shù)魅力的同時,使譯文便于外國讀者理解也是譯者的翻譯目的之一。本文所選篇章為我國古代文言文,不僅對于現(xiàn)代中國讀者而言難以理解,對于生活在不同文化背景下的外國讀者來說,更是尤為陌生。所以,譯者采取増譯的翻譯策略,進(jìn)一步豐富原文的態(tài)度意義,使其更易于外國讀者把握。
1.情感資源分析
表2 情感資源的分布與翻譯
態(tài)度系統(tǒng)中,情感系統(tǒng)居于中心地位,用于解釋語言使用者對人、事物或現(xiàn)象所做出的感情反映。情感可能是積極的,也可能是消極的。Martin 將情感分為三類:un/happiness、in/security、dis/satisfaction。其中un/happiness所涉及的情感與心情有關(guān);in/security所涉及的感情與人際交往狀態(tài)有關(guān);dis/satisfaction所涉及的情感與對目標(biāo)的追求有關(guān)。[9]
如表2所示,原文中積極情感所占比例為76%,遠(yuǎn)大于消極情感的24%。由此可看出,作者主要表達(dá)的是贊揚與肯定的情感,如在描述桃花源居民及五柳先生的心理活動時,作者使用了“怡然自得”,“晏如”等正面的情感詞匯,構(gòu)建了積極的情感基調(diào)。
就情感資源的翻譯而言,58%的情感資源與原文評價標(biāo)度一致,情感意義得以準(zhǔn)備傳達(dá)?!昂勂皧淇眨倘缫病敝?,“晏如”作為情感評價詞,意在表明五柳先生面對食不果腹的生活窘境,依然平靜從容。譯者將其譯為“equanimity”,準(zhǔn)確表達(dá)了原文這一情感意義。再如“欣然規(guī)往”中,“欣然”一詞表明劉子驥聽聞桃花源這一世外仙境后的興奮之情。譯者將其譯為“excited”,與原文很貼近,評價標(biāo)度也與原文一致。
然而,如表2所示,譯文中6處情感資源的評價標(biāo)度高于原文,未能正確譯出原文的情感評價意義。如“感吾生之行休”中,“感”意為感嘆,揭示了作者因自己的一生將要結(jié)束而感慨無奈之情。譯者使用“miserable”表達(dá)這一情感,明顯夸大了主人公失意的程度,屬于超值翻譯。另外,相較于原文,譯文中8處情感意義的表達(dá)不夠全面,評價標(biāo)度低于原文?!包S發(fā)垂髫,并怡然自得”中,“怡然自得”描述了桃花源中老人和小孩愉悅而滿足的積極心態(tài),而譯者僅僅將其譯為“happy”,顯然少了一層含義,屬于缺值翻譯。此外,原文有5處情感資源在譯文中沒有體現(xiàn)出來。如“樂親戚之情話”中,“樂”作為情感態(tài)度詞,表明作者因親人間的知心話而感到愉悅,而譯文“Iwillhaveintimatetalkswithmykinsmen”省略了“樂”這一情感資源,沒有譯出原文的情感評價意義。
總體來說,原文大部分情感資源在譯文中得以準(zhǔn)確傳達(dá),但也有不少情感意義表達(dá)不貼切,甚至漏譯的現(xiàn)象,有待于進(jìn)一步優(yōu)化。
2.判斷資源分析
表3 判斷資源的分布與翻譯
判斷是依據(jù)一系列制度化的規(guī)范對人們性格行為產(chǎn)生肯定性或否定性的評判。和判斷有關(guān)的社會規(guī)范有:規(guī)則和規(guī)定,定義不太精確的社會期待和價值系統(tǒng)。[10]判斷系統(tǒng)通常分為兩大類:社會尊嚴(yán)(socialesteem)和社會許可(socialsanction)。社會尊嚴(yán)的判定涉及被評價人在其所處社會中的尊嚴(yán)得到提高或降低,其評價參數(shù)與正常性、能力及韌性有關(guān);社會許可的判定則是依據(jù)由文化顯性或隱性編碼的某些規(guī)則,裁決人類行為是否合乎法律和道德規(guī)范,其評價參數(shù)與真實性和合適性有關(guān)。
從表3可以看出,原文大部分判斷資源屬于社會尊嚴(yán)類型,且采取以正面判定為主的評價手段,負(fù)面判定所占比例僅為21%。文中正面的評判資源多用來形容桃花源居民和五柳先生,如“無懷氏之民歟,葛天氏之民歟?”將五柳先生比作傳說中上古明君統(tǒng)治下的人們,通過隱喻的方式對五柳先生的性情行為給予了肯定評價。
圖2給出了正交各向異形板分別在5 636 J,10 675 J和21 318 J沖擊荷載作用下的Mises等效應(yīng)力云圖,表明隨著沖擊能量的增大,最大等效應(yīng)力從13.0 MPa和15.3 MPa,增長到17.9 MPa;并且最大等效應(yīng)力出現(xiàn)在板的底部。
譯文中,原文90%的判斷資源得以準(zhǔn)確傳達(dá),保留了原文的評價標(biāo)度?!凹茸砸孕臑樾我邸敝小!耙邸币庵概?,表明作者本不愿做官,卻為生計所迫而踏上仕途,隱含了對過往出仕為官的負(fù)面判定。譯者將其譯為“enslave”,語義表達(dá)與原文十分貼近。又如“各復(fù)延至其家,皆出酒食”以隱性的評判手段展示了桃花源居民的熱情友好。譯文“Thevillagersoffered him onehospitalityafter another.Theyentertainedhimwithwineanddeliciousfood.”準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的判定意義,并增譯“hospitality”這一表態(tài)詞匯,將原文評價意義的隱含表達(dá)轉(zhuǎn)化成了明確表達(dá)。
但譯文中也出現(xiàn)了一些判斷意義的表達(dá)與原文不貼切的情況。如原文以“高尚士也”形容南陽劉子驥,稱贊其品質(zhì)高潔,而譯者以“alearned scholarofhighrepute”贊揚其學(xué)識淵博,極富名望,評價標(biāo)度高于原文,屬于超值翻譯。再如“閑靜少言”中,“閑”通嫻,“閑靜”則意指五柳先生文雅寧靜,而譯者僅將其譯為“quiet”一詞,語義表達(dá)不全面,降低了評價標(biāo)度。另外,“村中聞有其人,咸來問訊”中,“問訊”意思為打探消息,用以形容桃花源居民對外界甚為好奇。而譯文“Theentirevillageturnedouttogreethim”以“greet”一詞翻譯“問訊”,并未譯出原文的確切含義。
盡管譯文未能正確表達(dá)上述判斷資源,但其所占比例甚小??傮w來看,原文絕大部分評判意義在翻譯過程中得以有效傳達(dá),實現(xiàn)了原文與譯文間判斷意義的對等。
3.鑒賞資源分析
表4 鑒賞資源的分布與翻譯
作為解釋語言現(xiàn)象的資源,鑒賞屬于美學(xué)范疇,有肯定與否定意義之分。鑒賞是語言使用者依據(jù)美學(xué)原則和社會價值觀,圍繞反應(yīng)(reaction)、組成(composition)和價值(value)三個變量對產(chǎn)品、過程和作為實體的人進(jìn)行評價。鑒賞的三個子類別中,反應(yīng)主要用來衡量評價對象的影響或質(zhì)量;組成主要描寫評價對象的復(fù)雜性和細(xì)節(jié);而價值則是依據(jù)各種社會規(guī)則考量評價對象的社會意義及重要性。[9]
如表4所示,原文54%的鑒賞資源屬于反應(yīng)的范疇,46%的鑒賞資源屬于構(gòu)成,且正面鑒賞和負(fù)面鑒賞所占比例大致相當(dāng)。文中正面鑒賞的評價對象多為自然風(fēng)景和桃花源,如“木欣欣以向榮”描繪了草木茂盛,郁郁蔥蔥的美景。此外,作者使用了許多負(fù)面鑒賞詞匯描寫五柳先生的生活條件,如“環(huán)堵蕭然”形容其住房簡陋,空無一物。筆者認(rèn)為,貧苦的生活與其安然自得的心態(tài)形成對比,更突顯了五柳先生的豁達(dá)與淡泊。
翻譯過程中,79%的鑒賞資源與原文評價標(biāo)度一致,充分表達(dá)了原文的鑒賞性態(tài)度意義。如“芳草鮮美”中,“芳”、“鮮美”是對花草的反應(yīng)鑒賞評價,意指其芬芳馥郁,鮮嫩美麗。譯者將其譯為“fragrant”“fresh”“beautiful”三個評價性形容詞,語義表達(dá)十分貼近于原文。“悅親戚之情話”中,“情話”的涵義不同于該詞的現(xiàn)代語義。在原文語境中,“情話”意思為知心話,形容親人的貼心陪伴。譯者將其譯為“intimatetalks”,準(zhǔn)確表達(dá)了該詞的鑒賞意義,評價標(biāo)度與原文一致。
總體來看,雖然出現(xiàn)了一些超值翻譯,缺值翻譯與漏譯的現(xiàn)象,譯文充分實現(xiàn)了原文大部分鑒賞資源,等值翻譯所占比例最大。
根據(jù)以上分析,為了便于評估羅譯陶淵明散文,筆者將譯文中態(tài)度資源及其三個子類型的實現(xiàn)情況總結(jié)如下:
表5 譯文中態(tài)度資源及其三個子類型的總體實現(xiàn)情況
從表5的統(tǒng)計結(jié)果可以看出,譯文實現(xiàn)判斷資源最完整,等值翻譯所占比例高達(dá)90%;譯文實現(xiàn)鑒賞資源相對完整,等值翻譯的實現(xiàn)頻率為79%;而翻譯情感資源時,等值翻譯的實現(xiàn)頻率僅為58%,情感意義表達(dá)不貼切的情況較多,有待于改進(jìn)。另外,有關(guān)態(tài)度資源的總體實現(xiàn)情況,譯文中等值翻譯所占比例為75%,遠(yuǎn)高于超值翻譯的6%,缺值翻譯的10%及漏譯的9%。由此可以看出,雖然譯文沒有正確傳達(dá)一些態(tài)度資源,總體來說,譯文準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文大部分評價態(tài)度,實現(xiàn)了原文和譯文間態(tài)度評價意義的基本對等。
本文基于評價理論的核心子系統(tǒng)—態(tài)度系統(tǒng),分析了羅譯陶淵明散文中原文各類態(tài)度意義的表達(dá)與再現(xiàn),以客觀評估其譯文質(zhì)量。希望以上研究能為評價理論框架下陶淵明作品英譯研究提供參考,拓寬評價理論在翻譯研究中的應(yīng)用范圍。然而,文本分析過程中,態(tài)度資源的識別與標(biāo)注很大程度上取決于筆者自身對相關(guān)理論和語篇的理解,不可避免地存在著一定的主觀性,后續(xù)研究應(yīng)努力克服這一點。同時,由于篇幅有限,本文只考察了譯文中態(tài)度資源的實現(xiàn)情況,后續(xù)研究可進(jìn)一步探討介入資源和級差資源的翻譯。
[1]Martin,J.R.&D.Rose.Working with Discourse[M].London&NewYork:Continuum,2003:23.
[2]Martin,J.R.&P.R.R.White.The Language of Evaluation: Appraisal in English[M].New York:Palgrave Macmillan,2005:48.
[3]張先剛.評價理論對語篇翻譯的啟示[J].外語教學(xué),2007(6):33-36.
[4]錢宏.運用評價理論解釋“不忠實”的翻譯現(xiàn)象—香水廣告翻譯個案研究[J].外國語,2007(6):57-63.
[5]徐珺.評價理論視域中的商務(wù)翻譯研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011(6):88-91.
[6]霍躍紅,傅博.評價理論視角下《故鄉(xiāng)》三個英譯本的對比研究[J].語言教育,2014(1):55-62.
[7]王振華.評價系統(tǒng)及其運作—系統(tǒng)功能語言學(xué)的新發(fā)展[J].外國語,2001(6):13-20.
[8]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:128.
[9]Martin,J.R.Beyond Exchange:Appraisal Systems in English[C]//S.Hunst on and G.Thompson(eds.).Evaluation in Text:Authorial Stance and the Construction of Discourse.Oxford:OUP,2000:151-161.
[10]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:323.