梁春麗
(遵義醫(yī)學(xué)院珠海校區(qū),廣東 珠海 519041)
中醫(yī)英譯不止一面——評介朱品凡教授的《中醫(yī)的跨文化交際》
梁春麗
(遵義醫(yī)學(xué)院珠海校區(qū),廣東 珠海 519041)
朱品凡教授的《中醫(yī)的跨文化交際》從修辭學(xué)、對比修辭學(xué)、跨文化交際、語篇分析、語言學(xué)、翻譯學(xué)、寫作、圖表設(shè)計及文本編輯學(xué)等理論,對中醫(yī)在書籍和網(wǎng)絡(luò)兩個媒體的跨文化傳播中存在的問題進行分析,提出解決辦法,并給中醫(yī)英譯提供了改進的方向。本文對該書內(nèi)容進行簡單的介紹和評價。
中醫(yī);跨文化;翻譯
李照國教授在2003年化名為“牛喘月”提出了十個中醫(yī)翻譯研究的意義,第一個就是深化中西方文化交流的需要。作為中國傳統(tǒng)文化的一個重要的組成部分,中醫(yī)在中華文化對外交流和傳播中必不可少,而且還起著至關(guān)重要的作用。隨著中醫(yī)在世界各地得到越來越多的認可和肯定,中醫(yī)的跨文化傳播中存在的問題也日益彰顯,其中一個就是文化差異(劉國偉,2011),包括語言與思維方式的不同,嚴重地阻礙中醫(yī)的跨文化傳播。美國德州州立大學(xué)的朱品凡教授的《中醫(yī)的跨文化交際》(Communicating Traditional Chinese Medicine Across Cultures)從修辭學(xué)、對比修辭學(xué)、跨文化交際、語篇分析、語言學(xué)、翻譯學(xué)、寫作、圖表設(shè)計及文本編輯學(xué)等理論,多角度發(fā)現(xiàn)和分析中醫(yī)英譯的制約因素,列舉大量實例,提出相對應(yīng)的解決方法及建議。本書研究方法全面、新穎,透視角度齊,涵蓋了書籍和網(wǎng)絡(luò)兩種傳媒,是一本實用性強,對中醫(yī)英譯有較強指導(dǎo)意義的好書。
本書是朱品凡教授的博士論文,共有八章,可以分為四個部分。第一部分是第一章緒論,簡單介紹中醫(yī)主要特征和重要概念,中醫(yī)在世界的傳播現(xiàn)狀,和中醫(yī)在美國的傳播中出現(xiàn)的一些問題,以及本書的內(nèi)容結(jié)構(gòu);第二部分包括第二、第三和第四章,介紹相關(guān)理論及研究方法。本書使用定性分析和語篇分析兩種研究方法。其中定性分析中采用了訪談、調(diào)查兩種方式。訪談對象是美國的職業(yè)中醫(yī)醫(yī)師、大學(xué)里從事中醫(yī)教學(xué)和研究的教授和針灸師。調(diào)查的對象是以英語為母語,學(xué)位為本科和碩士的教師等,訪談和調(diào)查內(nèi)容都是關(guān)于中醫(yī)書籍的閱讀理解過程中存在的困難和問題。同時,作者還對國內(nèi)某一知名制藥企業(yè)的英文網(wǎng)站的文本進行語篇分析,旨在發(fā)現(xiàn)中醫(yī)英語在網(wǎng)絡(luò)傳播存在的問題;第三部分,從第五章到第七章,分主題呈現(xiàn)研究結(jié)果及相關(guān)解決方法;最后一部分是第八章結(jié)論,總結(jié)研究內(nèi)容。
由于中西文化差異很大,漢語屬于高語境文化,而英語屬于低語境文化,兩個語境文化的交際方式也有所差別(Zhu, 2013:47)。作者認為中醫(yī)在美國傳播時要注意文化差異,譯者要明確譯文目標讀者為美國人,翻譯的目的是傳播中醫(yī)知識。
1、中醫(yī)英譯要加強讀者意識,與譯文目標讀者需求協(xié)調(diào)一致
作者在訪談和調(diào)查中發(fā)現(xiàn),中醫(yī)典籍的翻譯過程中,譯者的讀者意識薄弱,沒有站在譯文目標讀者的立場,考慮中西文化差異,盡可能提供更多的背景知識,導(dǎo)致譯文目標讀者難以理解。作者從內(nèi)容、句子結(jié)構(gòu)和詞匯三個方面,對某制藥企業(yè)的英語網(wǎng)頁進行語篇分析,發(fā)現(xiàn)翻譯內(nèi)容過于復(fù)雜,句子過長,詞匯有較多生僻詞、拉丁語和術(shù)語,對于目標讀者普通大眾來說很困難,更不能有效達到網(wǎng)頁招商引資和銷售產(chǎn)品的商業(yè)目的。究其原因,主要是因為東方國家的寫作類型,例如日本和中國,屬于讀者責任型(reader-responsible writing)寫作,而西方國家的寫作類型是屬于作者責任型(writer-responsible writing)寫作(Zhu,2013:160)。在美國,寫作前都要進行讀者分析。讀者分析包括確定目標讀者和寫作目的,是寫作過程中很重要,也是必要的一步。在寫作前進行讀者分析可以幫助作者確定寫作的內(nèi)容、語言以及風格,從而更好達到寫作目的?;谝陨戏治?,作者提出了兩個解決辦法。第一就是在宏觀上進行調(diào)整,在國內(nèi)寫作教材中加入讀者分析相關(guān)內(nèi)容,培養(yǎng)中國學(xué)生寫作中讀者意識。第二是中醫(yī)譯者在翻譯中醫(yī)材料時,要視具體的譯文目標讀者和翻譯目的采用不同的翻譯方法和策略。例如,如果是中醫(yī)典籍的翻譯,譯文目標讀者是專家學(xué)者,翻譯目的是傳播中醫(yī)相關(guān)理論和知識,譯者可以如實體現(xiàn)原文內(nèi)容的深度和語言的難度;如果企業(yè)網(wǎng)頁的翻譯,譯文目標讀者為對中醫(yī)感興趣的大眾或者投資者,翻譯目標是讓給多的人了解這個企業(yè)或者吸引更多海外投資,那譯者要控制內(nèi)容的深度,句子和詞匯盡可能簡單易懂。
2、中醫(yī)英譯要調(diào)整篇章總體結(jié)構(gòu),提高譯文的接受率
對比分析受訪者覺得難以理解的中醫(yī)書籍中的段落及受訪者所做的修改,作者發(fā)現(xiàn)受訪者不但修改段落內(nèi)容結(jié)構(gòu),還增添適當?shù)倪B詞或者副詞,修改了句子結(jié)構(gòu)。由于中國傳統(tǒng)思維方式是螺旋歸納推進型,如A-B,A-C,D-E等,讀者難以很快找到結(jié)論;而西方思維方式是直線演繹推進型,如A-B,B-C,D-E等,條理清晰。東西方思維方式的截然相反,譯文目標讀者較難把握中醫(yī)英語書籍和網(wǎng)頁的篇章結(jié)構(gòu),造成理解困難(Zhu,2013:167)。例如,傳統(tǒng)中醫(yī)書籍中,開篇列舉各種事實和例子,最后再總結(jié)歸納,較少使用的連詞表示段落之間的銜接。而英文寫作中習(xí)慣開篇點題,清楚指出將從哪幾個方面解釋說明問題,并用較多的連詞幫助內(nèi)容推進。在句子結(jié)構(gòu)方面,英語以主從句為主,連詞多,多使用松散句(loose sentence);而漢語以并列句為主,連詞少,多使用掉尾句(rhetorical sentence)。通過列舉大量的例子,作者建議中醫(yī)英譯者在翻譯過程中,要改變螺旋歸納推進型的思維方式,針對目標譯文讀者,把文章結(jié)構(gòu)調(diào)整為直線演繹推進型文本,句子也多用松散句(Zhu,2013:175)。
3、中醫(yī)英語語言要避免高語境信息,傳遞足夠信息
通過訪談、調(diào)查和語篇分析,作者發(fā)現(xiàn)中醫(yī)英語語言在以下幾個方面沒有傳遞足夠信息:沒有提供關(guān)于專有名詞和理論的解釋;每個章節(jié)沒有結(jié)語;沒有提供相關(guān)的背景知識;有些術(shù)語沒有定義說明。因為漢語屬于高語境文化,而英語為低語境文化;英語強調(diào)作者弄清意思,而漢語要求讀者弄清意思。所以中醫(yī)的英譯過程中會出現(xiàn)信息傳遞不足。為了避免高語境信息,作者認為譯者首先要有跨文化交際意識,適當轉(zhuǎn)換思維方式。其次,在翻譯過程中給譯文目標讀者提供相關(guān)的背景知識,可以以加腳注、夾注等方式對某些特定概念、歷史事件和專有名詞解釋說明。
跨文化交際時,不但要調(diào)整思維方式,還要注意另一個重要的因素,語言。語言在跨文化交際過程中起著很重要的作用,它是交際的必要條件。漢語和英語是兩種截然不同的語言,中醫(yī)的英譯者必須明確了解兩種語言間的差異,例如語法、詞匯和習(xí)慣用法。任何一點細小的差錯就會造成誤解,無法有效傳播中醫(yī)。
1、語言錯誤
在訪談、調(diào)查和語篇分析中,作者發(fā)現(xiàn)中醫(yī)英譯中分別在詞匯、語法上存在較多錯誤。作者總結(jié)在中醫(yī)英語中,詞匯層面上的錯誤有三種(Zhu,2013:190-206):詞意難以理解(unintelligible),詞意模棱兩可(ambiguous)和用詞不地道(awkward)。作者建議譯者在翻譯過程中要注意詞義、詞性和詞形的變化。語法層面的錯誤有四方面(Zhu,2013:207-215):定冠詞the的使用,動詞的數(shù)、體、式的變化,名詞的復(fù)數(shù)形式和介詞的使用。作者建議譯者要多讀英語原文報紙、雜志等,提高英語水平,使用英英字典。如果有條件的話,可以請以英語為母語的專業(yè)人士校稿。
2、翻譯錯誤
由于英語跟漢語是兩種截然不同的語言,所以翻譯的難度大,難免會出現(xiàn)差錯。作者歸納了在中醫(yī)英語翻譯中存在的五種錯誤(Zhu,2013:220-226):誤譯(mistranslation),欠值翻譯(under-translation),超值翻譯(over-translation),混亂術(shù)語(inconsistent translation),譯文不地道 (clumsy handling of language)。為了在翻譯過程中少犯錯,作者提出譯者要謹記科技翻譯的標準是譯文要通順和有效。作者還就中醫(yī)術(shù)語的翻譯提出了幾條意見:術(shù)語的翻譯一定要簡單,易記;只能用短語翻譯,不能使用動詞;省略冠詞;不能使用標點符號;大寫實義詞。
縱觀全書,不難發(fā)現(xiàn),本書較其他同類書籍有以下的幾個特點。
首先,觀點新穎全面。本書沒有從宏觀的方面談?wù)撝嗅t(yī)跨文化傳播的相關(guān)理論,而是從微觀的角度,從對比修辭學(xué)、跨文化交際理論、語言學(xué)、翻譯理論等多方面,討論和分析了中醫(yī)英譯過程中可能遇到的困難和問題,并提供實際可行的解決方法。給中醫(yī)翻譯實踐添磚加瓦,必定有助于中醫(yī)的跨文化傳播。
其次,數(shù)據(jù)翔實可靠。中醫(yī)的跨文化傳播中,討論得最多的是中醫(yī)翻譯理論,很少考慮中醫(yī)英譯在譯文目標讀者中的接受程度和反映。作者采用了多種研究方法,從不同背景和教育程度的中醫(yī)英語目標讀者中收集數(shù)據(jù)。為了數(shù)據(jù)全面客觀,作者仔細研究和挑選訪談的對象、方式和問題,認真把關(guān)被調(diào)查者的教育背景、設(shè)計調(diào)查問卷、分析問卷結(jié)果,細致地對某制藥企業(yè)長達158頁的中醫(yī)的英語網(wǎng)頁進行語篇分析。
再者,透視角度齊,列舉大量實例。本書不但從文化差異方面探討中醫(yī)英譯在篇章、段落、句型上存在的問題,還從語言和翻譯技巧方面對中醫(yī)英譯提出在單詞層面存在的錯誤。列舉大量的實例支持說明。
最重要的一點,本書給中醫(yī)英語翻譯提出了很多操作性很強的實用的建議。雖然本書中有些排版的錯誤,但是瑕不掩瑜,本書必定能為廣大的中醫(yī)英語譯者在中醫(yī)的跨文化傳播中提供堅實有力的支持和幫助。
[1]Chen,Guoming&William J.Starosta.Foundation of Intercultural Communication[M].Boston:Ally and Bacon,1998.
[2]Hall,Edward.Beyond Cultures[M].New York:Anchor,1976.
[3]Hinds,John.Reader vs.Writer Responsibility:A New Typology[A].Connor,Ulla.In Writing Across Language[C]. MA:Addison-Wesley,1987.
[4]Megginson,David.The Order of a Sentence[OL].12 April2004 retrieved from http://www.uottava.ca/academic/art/written/hypergrammar/sntorder.html
[5]Zhu,Pinfan.CommunicatingTraditionalChinese Medicine Across Cultures[M].Saarbrücken,Germany:Scholar's Press,2013.
[6]李照國.中醫(yī)英語翻譯研究[M].上海:上海三聯(lián)書店, 2013.
[7]劉國偉.淺析中醫(yī)跨文化傳播 [J].中華中醫(yī)藥雜志, 2011,26(5):1047-1050.
H315.9
B
1008-7508(2015)09-0034-03
國家留學(xué)基金委西部地區(qū)人才培養(yǎng)特別項目階段成果(編號:留法金[2014]5049號)。
2015-06-16
梁春麗(1978-),女,廣西賀州人,遵義醫(yī)學(xué)院珠海校區(qū)講師,碩士研究生,翻譯理論與實踐。