趙慧敏
(渤海大學(xué),遼寧 錦州 121013)
淺析中西文化差異與翻譯
趙慧敏
(渤海大學(xué),遼寧 錦州 121013)
文化差異決定了中西方語言在思維邏輯、句式與表達(dá)習(xí)慣方面存在巨大差異,這些都成為英漢翻譯的障礙。本文從中西方文化差異著手,在語言習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式和宗教歷史方面分析了漢語與英語之間的差異,分析了成功翻譯的實例,提出了相應(yīng)的翻譯策略。
文化差異;翻譯;思維方式
隨著全球化的進(jìn)展,世界各國的文化交流也日趨頻繁。胡文仲認(rèn)為“文化是人們通過長時間的努力所創(chuàng)造出來的,是社會的遺產(chǎn);價值觀念是文化的核心,可以根據(jù)不同的價值觀念區(qū)分不同的文化?!雹俨煌幕娜藗冃枰私馑麌膱D書、音像作品,因此需要將這些文化作品從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,即翻譯。美國翻譯理論家奈特認(rèn)為,所謂翻譯就是指從語言到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。因此翻譯的本質(zhì)是將一種語言以最為貼切恰當(dāng)?shù)膶Φ确绞睫D(zhuǎn)換成另一種語言。由于文化差異的存在,不同的語言之間的翻譯往往是一件非常困難的事情。在一種文化中被人所熟知的事物可能在另一種文化中成為鮮為人知的事情,因此要做到對等翻譯需要翻譯者對目標(biāo)語文化具有足夠的了解,能夠恰當(dāng)?shù)卣业絻煞N文化之間的對等語言。一般說來,中西方文化差異對翻譯的影響表現(xiàn)為以下方面:
英語和漢語隸屬于兩個不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系。英語與漢語在很多表達(dá)習(xí)慣上差異很大。英語傾向于使用較少的動詞表達(dá)動作意義,而漢語則經(jīng)常使用動詞,其表達(dá)往往大量使用兼動式和連動式。例如“The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.”這句話翻譯成漢語就是:“醫(yī)生及時趕到并采取了非同尋常的檢查,這讓病人迅速康復(fù)?!庇梢陨系挠h對照翻譯可以看出,英語表達(dá)中往往采用動詞名詞化的方式來表達(dá)動作的意思,如arrival和examination,使句子在表達(dá)上比使用動詞簡潔、自然。而漢語由于缺少英語動詞的多變形態(tài),因此如果要表達(dá)動作意思,只有使用動詞。又如在主動與被動式方面,英語更傾向于使用被動,這主要是因為英語中很多主語大多是抽象和無生命的物體;而漢語比較重視主體思維,往往從主觀出發(fā)來敘述客觀事物,因此更傾向于使用主動語態(tài)。例如“New actions must be taken to prevent air pollution.”譯為:“必須采取新的行動來阻止空氣污染?!比绻g過來仍使用被動句式,則顯得非常別扭。
在翻譯中,人們不僅需要注意詞的準(zhǔn)確性,而且要了解詞的內(nèi)涵意思,而詞的內(nèi)涵意思又是其所承載的文化所決定的。因此如果不了解目標(biāo)語言的文化,就有可能在翻譯中造成理解錯誤或者語用失誤。例如在美國的大街上可以偶爾看到一輛紅色或者黑色的小汽車上面噴涂著“I am yellow”的句子。如果直譯過來就是“我是黃色的”。而這樣的翻譯通常讓中國人很困惑,在中國人眼里,說一個人是黃色的代表其低俗與下流。其實美國文化中出租車通常是黃色的,因此yellow通常有出租車的意思。因此正確的翻譯應(yīng)該是“這是出租車”。又如美國文化中涉及到狗的成語很多,狗在美國文化中被視為是人的忠實的朋友,因此涉及到狗的成語一般是褒義的,如a lucky dog(幸運兒),Love me,love my dog.(愛屋及烏),Give a dog a bad name and hang him.(欲加之罪,何患無辭)等等,而狗在中國人眼里一般含有貶義,如走狗、狗仗人勢、狂犬吠日等等。又如中國人常說“懼內(nèi)”為“氣管炎”(諧音“妻管嚴(yán)”),因此中國開玩笑中的“他有氣管炎”如果翻譯成“He suffers from tracheitis.”在外國人眼里一點也不好笑,外國人會疑惑的問:“So what?Why are you laughing so hard when he is suffering from tracheitis?”這顯然是一種翻譯的語用失誤。如果翻譯成“He is an obedient husband.”雖然可以基本表達(dá)意思,但是丟失了原話的幽默。因此如果翻譯成“He is a hen pecked man.”則會在效果上更加惟妙惟肖。
思維方式即人們思考和認(rèn)識外界事物的方式,它是人類在漫長的歷史發(fā)展中所形成的。由于歐美和中國所處地區(qū)環(huán)境不同,因此而形成的風(fēng)俗習(xí)慣、生活條件各不相同,由此而形成了該語言所特有的思維方式。一般說來,西方人比較重視抽象思維。英語在表達(dá)思想時,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),由主到次。如英語句子通常先給出主要信息,然后再介紹輔助信息,如時間、地點等等。而漢語言則是散點思維,表達(dá)按照多種關(guān)系排列,如時間順序,因果關(guān)系等等。同樣,英語重視形式邏輯,即形和,在表達(dá)時使用各種形式連接詞以表示其連接關(guān)系;而漢語恰好相反,“漢語句法結(jié)構(gòu)重意合,句中各成分的相互結(jié)合多依靠語義的的貫通、語境的映襯,而少用連接詞語”。②例如,“早知今日,何必當(dāng)初?”翻譯過來為“If I had known it would come to this,I would have acted differently.”。上面的漢語句子是由兩個分句構(gòu)成的而沒有連接詞,但是從邏輯上是從屬關(guān)系,因此表達(dá)意思簡潔明了。而翻譯成英語時則使用連接詞來表達(dá)條件和結(jié)果的邏輯關(guān)系,這符合英語的形和的特點。
在西方文化中,基督教占有重要地位。因此西方人的普遍信仰是上帝;而中國人則信仰佛教,關(guān)于佛教的典故很多。如“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃?!比绻麖淖置嬉馑忌先シg成英語也是可以做到的,但是西方人對于佛教和和尚比較陌生,弄不懂為啥三個和尚就沒水吃了。因此可以翻譯成“One boy’s boy;two boys are half a boy; three boys are no boy”,這樣就形神兼?zhèn)淞恕S秩鐫h語中的成語“一敗涂地”翻譯成英語就比較困難,而巧妙借用英語中的典故則可以達(dá)到事半功倍的效果。翻譯過來為“meet one’s Waterloo”,知道西方歷史的人都會知道法國的拿破侖曾經(jīng)在滑鐵盧戰(zhàn)役中一敗涂地,從此一蹶不振,因此用這個短語可以形神兼?zhèn)涞谋磉_(dá)漢語的意思,也容易被歐美人接受。又如浙江蘭溪的一個濟(jì)公紀(jì)念館的介紹中,中文為:“濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛戴”,翻譯過來為“Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor”。翻譯中將濟(jì)公比作歐美人熟知的劫富濟(jì)貧的盜俠羅賓漢,這樣不需要費力地解釋也可以讓歐美人對濟(jì)公有了很深刻的印象,留給西方人以親切感和熟悉感。
文化差異決定了中國與歐美人們之間在宗教信仰、倫理道德、價值觀念和思維方式等方面存在巨大差異。作為文化載體的語言深受這些差異的影響,成為英漢語言互譯之間的障礙,因此作為翻譯工作者必須要通曉英漢兩種語言的文化與歷史,巧妙地找到兩種語言之間的對等語言,實現(xiàn)語義的對等轉(zhuǎn)換。尤金·奈達(dá)說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義?!币虼朔g工作者要多讀多看,廣泛涉獵中西方文化與歷史,熟悉文化差異,做到真正意義上的雜家,才能真正做好翻譯工作。
注 釋:
①胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999:36
②羅選民.新英漢翻譯教程[M].清華大學(xué)出版社,2011:331
[1]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和語義理解的影響[J].中國翻譯,2000(3)
[2]朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1997(4)
H319.9
B
1008-7508(2015)01-0060-02
本文系2013年度遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金項目“跨文化溝通中的語言文化沖突研究”(項目編號:L13CYY018)的研究成果。項目負(fù)責(zé)人:趙慧敏。
2013-12-20
趙慧敏(1984~),女,河北樂亭人,渤海大學(xué)大學(xué)外語教研部講師,碩士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)和英語教學(xué)。