● 蓋蓮香、高頔
“酒中有深味”
● 蓋蓮香、高頔
中國(guó)作為酒的故鄉(xiāng),雖歷經(jīng)風(fēng)雨,卻始終如影相隨。無(wú)論是紅白喜事,還是文人吟詩(shī)作畫都與之息息相關(guān),酒有時(shí)如阿拉丁神燈,有時(shí)如潘多拉魔盒,以其獨(dú)特的魅力演繹出不同的故事,讓中國(guó)文化飄出濃濃酒香。酒既能讓人超脫曠達(dá),也能讓人放蕩無(wú)常。因而有“譽(yù)之稱其為瓊漿玉液,毀之稱其為穿腸毒藥”的說(shuō)法。中國(guó)人用飲酒來(lái)表現(xiàn)一種生活態(tài)度和人生情調(diào)。只有當(dāng)你酡然沉醉,才能感受到陶淵明所描述的 “酒中有深味”1的意境。
La Chine est le berceau de l'alcool de riz.Lorsque nous devons surmonter desépreuves difficiles,l'alcool nous suit depuis toujours comme notre ombre.Que ce soit lors des mariages ou des funérailles,ou encore quand les hommes de lettres récitent leurs poèmes et peignent,chaque occasion est étroitement liéeàl'alcool de riz.L'alcool est tant?t comme la lampe merveilleuse d'Aladin,tant?t comme la bo?te de Pandore.Par son attrait singulier,il participeàla création de différentes histoires,c'est pourquoi la culture chinoise est imprégnée de l'odeur et des ar?mes de l'alcool de riz.Il peut rendre les gens généreux et nobles,ou bien libertins et extravagants.C'est pourquoi on lui donne les deux surnoms de?nectar?et de?poison?.Les Chinois boivent de l'alcool de riz pour exprimer une attitude et un style de vie.C'est seulement enétant ivre que l'on peutéprouver que?l'alcool a une saveur singulière?1comme Tao Yuanming l'a décrit dans ses poèmes.
飲酒思源,人們忘不了杜康3這位造酒的先人,并尊杜康為“酒圣”。據(jù)古籍記載:“其有飯不盡,委之空桑,郁結(jié)成味,久蓄氣芳,本出于代,不由奇方?!闭f(shuō)的是杜康把沒(méi)吃完的剩飯,放在桑樹的樹洞里,待剩飯?jiān)诙粗邪l(fā)酵后,自會(huì)有芳香的氣味飄出。杜康由此獲得靈感,釀出了美酒。在漢語(yǔ)中,見到“酉”4偏旁,字一般與酒或者發(fā)酵 有 關(guān),如 “醉”、“釀”、“醋”等。在我國(guó),考古工作者挖掘出來(lái)的古代文物中,就有不少是飲酒器皿??梢?它對(duì)中原5民族來(lái)說(shuō)一直是一種不可或缺的美妙飲料。曹操有詩(shī):“何以解憂,惟有杜康?!倍岸趴怠钡拿烂d延數(shù)千年,且長(zhǎng)盛不衰,它始終作為酒的代名詞而存在。
?Comment dissiper les soucis?Seul y parvient l'alcool de Du Kang?2
Quand on boit de l'alcool,on ne peut s'empêcher de penser àDu Kang3,le premier Chinois qui en fabriqua et qu'on appelle le Ma?tre de l'alcool.Selon des livres anciens,Du Kang aurait introduit le riz restant d'un repas dans le creux d'un m?rier,et après avoir fermenté,le riz répandit une odeur délicieuse.Du Kang créa de cette manière un alcool délicieux.Dans la langue chinoise,si vous trouvez un caractère composéde la partie pictographique酉4(you),celui-ci aurait un lien avec l'alcool ou la fermentation en général,comme 醉(zui,ivre),釀(niang,brasser),醋 (cu,vinaigre),etc.En Chine,les archéologues ont trouvébeaucoup de récipients servantàboire.Donc,on peut dire que l'alcool est une boisson extraordinaire pour la Plaine centrale5.Voilàle poème de Cao Cao:?Comment dissiper lessoucis?Seul y parvient l'alcool de Du Kang.?Sa réputation perdure au cours des millénaires,et son nom est encore aujourd'hui un synonyme de l'alcool.
在中國(guó),不知有多少文學(xué)家、藝術(shù)家因酒而插上想象的翅膀,達(dá)到物我兩忘的境界,最終留傳下來(lái)盈千累萬(wàn)的詩(shī)文、札記、工草、碑刻。而這個(gè)介質(zhì)——酒亦被稱為漢學(xué)之酵母。
詩(shī)與酒水乳交融。“李白斗酒詩(shī)百篇”6,這是詩(shī)人杜甫的名句,說(shuō)的是酒給了李白創(chuàng)作的激情。杜甫和蘇軾也借酒力,給世人分別留下了“酒渴思吞海,詩(shī)狂欲上天”、“一杯未盡詩(shī)已成,涌詩(shī)向天天亦驚”的豪語(yǔ)。且不說(shuō)那文人騷客,但看亂世梟雄項(xiàng)羽平生不知詩(shī)書味,被漢軍包圍于垓下,入夜聽四面楚歌,觥酒下肚便吟出千古悲壯的垓下歌7。數(shù)千年生活,無(wú)一非詩(shī)。數(shù)千年詩(shī)歌,無(wú)一非酒。
酒是書畫家的神來(lái)之筆。在書畫界占盡風(fēng)流的畫圣吳道子,作畫前必酣飲大醉方可動(dòng)筆,醉后為畫,揮毫立就。元代畫家黃公望也是“酒不醉,不能畫”?!皶ァ蓖豸酥頃r(shí)揮毫而作《蘭亭序》,“遒媚勁健,絕代所無(wú)”,而至酒醒時(shí)“更書數(shù)十本,終不能及之”。是酒使他們神融筆暢,自由灑脫。
L'ivresse exalte son inspiration
En Chine,de nombreuxécrivains et artistes se sont vu pousser les ailes de l'imagination graceàl'alcool,et arrivantà un certain niveau d'abnégation,ils créèrent finalement des milliers de poèmes,livres,écritures cursives et inscriptions.Ce?véhicule?est ainsiégalement nomméla?levure des lettres chinoises?.
La poésie et l'alcool se complètent harmonieusement.?Li Bai transforme en vers une jarre d'alcool?6,c'est une phrase tirée d'un poème très connu de Du Fu,c'est-à-dire que l'alcool donneà Li Bai l'ardeur de la création.Du Fu et Su Shi trouvaientégalement leur inspiration graceàl'alcool,et nous ont laissédes propos braves et fiers,tels que?Quand j'ai envie d'alcool,je pourrai en boire une mer entière.Quand je suis fou de poèmes,je pourrai monter dans le ciel.?,?Un verre d'alcool n'est pas fini,j'ai déjàfini un poème.Mes poèmes sont comme le fleuve,ilsétonnent le ciel.?L'alcool a non seulement inspiré des lettrés,mais aégalement aidéle grand héros Xiang Yu qui n'avait pas re?u une bonneéducation.Un jour,il fut encercléà Gaixia par les troupes de Liu Bang.Quand la nuit tomba,avec la chanson de Chu venant de toutes les directions,Xiang Yu prit un verre d'alcool en fredonnant la triste et solennelleChanson deGaixia7.Un millier d'années de vie sont comme des poèmes,un millier d'années de poèmes sont comme de l'alcool.
L'alcool alimente le pinceau magique des calligraphes et des peintres.Wu Daozi,qui est très connu dans les domaines de la calligraphie et de la peinture,s'enivrait généreusement chaque fois qu'il s'apprêtait à dessiner.Une fois ivre,il pouvait terminer ses chefs-d'?uvre en un rien de temps.Le peintre Huang Gongwang,de la dynastie des Yuan,était comme Wu Daozi,s'il n'était pas ivre,il ne pouvait pas dessiner.Le ma?tre calligraphe Wang Xizhi,quand ilétait ivre,a crééPréfacedu recueilduPavillondel'Orchidée,qui est?joli,fort et sans égal?.Mais quand ilétait dégrisé,même après d'énormes efforts,il ne pouvait plus réaliser d'aussi belles?uvres.L'alcool comme une inspiration divine,rend leur plume fluide et coulante et permet de se lacher.
小說(shuō)中也有這類故事。在《三國(guó)演義》中,劉關(guān)張?zhí)覉@把酒結(jié)義,三人生死同心,演繹出天地間最令人稱贊的忠義豪情。關(guān)羽溫酒斬華雄8,杯酒間取上將首級(jí)展豪邁氣概。而另一部古典名著《水許傳》作者施耐庵不但好酒、懂酒,更善飲酒,所以水滸里也處處是酒。多少英雄豪杰以酒為媒,壯志已酬。好漢武松景陽(yáng)岡喝的是“透瓶香”,在大醉之后,僅用三拳便打死猛虎為民除害。魯智深醉打山門,形醉意不醉,意醉心不醉,既有形體藝術(shù)的美感又不失實(shí)用的特點(diǎn)。水滸傳中喝酒表現(xiàn)出的是一種勇猛和氣概,眾英雄無(wú)酒不歡,大碗喝酒大塊吃肉,快意恩仇好不痛快。
酒是政治的風(fēng)向標(biāo),曹操煮酒論英雄,借酒興抒發(fā)不可一世的霸王之氣。趙匡胤9杯酒釋兵權(quán),君臣兩全,江山穩(wěn)固。酒是行軍作戰(zhàn)的動(dòng)員令,出征前飲酒壯行,凱旋后痛飲祝捷?,F(xiàn)代社會(huì)也效仿之。
戲曲中以酒襯情之作也不在少數(shù),名劇《貴妃醉酒》中,隨著貴妃掩袖而飲到隨意而飲,失寵后的苦悶心情表現(xiàn)得淋漓盡致。
On trouve les mêmes histoires dans les romans.DansHistoireromancéedesTroisRoyaumes,Liu Bei,Guan Yu et Zhang Fei deviennent amis graceàl'alcool.On exalte leur histoire ainsi que leur sincéritéet leur héro?sme.Hua Xiong s'est fait décapiter par Guan Yu quand l'alcool de ce dernierétait encore chaud,ce qui montre son esprit héro?que8.Shi Nai'an,l'auteur d'AuBorddel'Eau,aime non seulement l'alcool,mais en estégalement un expert.Son roman traite donc surtout d'alcool.L'alcool est pour de nombreux héros un moyen d'exprimer ambitions et sentiments.Le grand héros Wu Song a bu l'alcool appelé ? L'Ar?me per?ant la bouteille ? à Jingyanggang.Graceàl'audace que lui a conférée l'alcool,il a tuéun tigre féroce en seulement trois coups de poing afin de sauver les habitants de la région.Lu Zhishen a frappé violemment la grande porte extérieure du templeàcause de l'ivresse.Son corps est ivre mais son esprit ne l'est pas.Son esprit est ivre mais son c?ur ne l'est pas.Il y a non seulement la beauté de l'art corporel,mais aussi des caractéristiques pratiques.Dans le romanAuBorddel'Eau,on boit de l'alcool afin de manifester son courage.Les héros ne sont pas heureux sans alcool,ils boivent de l'alcool dans de grands bols et mangent de gros morceaux de viande.Graceàl'alcool,les mécontentements de chacun sont dissipés.
En politique,l'alcool agit sur les gens comme le vent sur une girouette.Cao Cao a demandéce qu'était un héros en chauffant de l'alcool et a expriméson ambition suzeraine par l'alcool.Zhao Kuanyin9est parvenuàs'emparer de la puissance militaire graceàl'alcool,àgarder une bonne relation avec ses généraux etàsolidifier son régime.L'alcool permet de mobiliser les troupes pour la guerre:les soldats boivent de l'alcool avant de partir vers les champs de bataille.Etàleur retour,ils fêtent également la victoire avec de l'alcool.La sociétémoderne suit ces mêmes traces.
Dans de nombreux opéras traditionnels chinois,on exprime les sentiments par l'alcool comme dans l'opéra renomméLa Concubineivre:celle-ci buvait de l'alcool en se cachant avec sa manche afin de boireàson gré,elle exprimait ainsi son affliction et sa tristesse aprèsêtre tombée en disgrace.
蘊(yùn)含酒意的成語(yǔ)也俯拾皆是。如,酒足飯飽,燈紅酒綠,借酒澆愁,酒能壯膽……
中國(guó)人飲酒,不是為了飲酒而飲酒,而是把飲酒視為一種高級(jí)的精神活動(dòng),是一種情感上的需要。
Dans la langue chinoise,il y a de nombreuses expressions idiomatiques qui incluent le caractèrealcool.Par exemple,?se gorger de manger et de boire?,?mener une vie fastueuse et dépravée?,?noyer son chagrin dans l'alcool?,?le vin donne de l'audace?,etc.
Boire de l'alcool,pour les Chinois,est plut?t considéré comme une activitésublime que comme une activitéanodine,c'est un besoin d'éprouver des sensations.
酒已經(jīng)滲透到人們生活的各個(gè)方面。金榜題名時(shí)、洞房花燭夜、他鄉(xiāng)遇故知、久旱逢甘霖、節(jié)日歡聚等,無(wú)一不需借酒助興。如在婚禮上,人們常見交杯酒:新婚夫婦各持一杯酒,手臂相交,各飲一口,以示相愛。在中國(guó)南方,仍保留“女兒紅”的習(xí)俗。女兒出世釀造并儲(chǔ)存于地下或埋于桂樹之下,待女兒出嫁之時(shí),挖出美酒與親朋共飲。酒以成禮。在中國(guó)歷史上早有“酒過(guò)三巡”之說(shuō),客人喝完三杯酒后放下杯子,退出酒宴。《詩(shī)經(jīng)》中也有對(duì)酒禮的記載:“飲酒孔嘉,為其令儀。”10而且孔子所代表的儒家文化在飲酒時(shí)也非常重視長(zhǎng)幼有序的禮節(jié)。子曰:“鄉(xiāng)人飲酒,杖者出,斯出矣?!笔钦f(shuō),與同鄉(xiāng)人在一起飲酒后,要讓拄著拐杖的老者先離席,儒家將飲酒視作敬神尊長(zhǎng)待客的德行。如果與長(zhǎng)者共飲,干杯時(shí),酒杯不可高出他們的杯子,這也是尊敬長(zhǎng)輩的表現(xiàn)。在正式場(chǎng)合,主人一般都要獻(xiàn)上祝辭,最后都要說(shuō)上句“干杯”??梢?酒桌上的禮儀已滲透到中國(guó)人日常行為的各個(gè)層面中。
L'alcool accompagne les coutumes traditionnelles
L'alcool s'invite dans tous les aspects de la vie quotidienne.Que l'on soit admis dans uneécole prestigieuse,ou que l'on fête sa nuit de noces,que l'on retrouve un vieil ami venu de loin,ou que la pluie revienne après une longue période de sécheresse,ou encore pour des rassemblements animés lors des jours de fête,l'alcool est un indispensable afin d'égayer l'ambiance.Pendant les cérémonies de mariage,les nouveaux mariés boivent toujours de l'alcoolàla manière de lacroix-évasée;tenant chacun un verre dans leur main,ils croisent leurs bras et boivent ainsi l'alcool pour montrer leur amour.Dans le Sud de la Chine,on a gardéla tradition Nüer Hong(le rouge de fille):quand une fille na?t,on fabrique de l'alcool et on le conserve au sous-sol ou on l'enterre sous des lauriers.Quand la fille se marie,on creuse le sol et on retrouve ce bon alcool afin de boire avec les proches et les amis.
L'alcool est devenu un rituel.Dans l'histoire chinoise,il existait un usage consistantàfaire?circuler l'alcool trois fois?.Une fois que les invités avaient bu trois verres d'alcool,ils devaient quitter le banquet.ShiJing(Le livre des Odes)écrità propos de l'alcool:?Boire de l'alcool est une joie,mais nous devons veilleràla bienséance de nos manières.?10D'ailleurs Confucius(Kong Zi),fondateur du confucianisme,enseignait particulièrement le respect de la hiérarchie entre les personnes agées et les enfants.Il a dit:?Lorsque les voisins ont fini de boire l'alcool,il faut laisser les a?nés quitter le banquet en premier.?Le confucianisme considère le respect des personnes agées et des invités lorsque l'on boit de l'alcool comme une vertu.Lorsque l'on porte un toast en compagnie de personnes agées,il faut faire attentionàne pas porter son verre plus haut que celui des personnesagées,ce qui est une forme de respect envers les a?nés.Dans les situations officielles,l'h?te doit généralement adresser ses v?ux aux invités,puis enfin dire?gan bei?(cul sec).On peut dire que les rites et les coutumes sociales de la table sont d'ores et déjàintégrés dans tous les aspects des activités quotidiennes des Chinois.
作為經(jīng)濟(jì)活力素的酒的廣告一直占據(jù)著公眾的視覺空間,酒帶有的情感成為商家和消費(fèi)者的共鳴點(diǎn)。廣告人利用中國(guó)人重視親情、友情,渴望團(tuán)圓、渴望幸福生活的美好訴求,提升產(chǎn)品的附加值,激發(fā)百姓的購(gòu)買欲。如央視2014年播放的一則勁酒牌廣告語(yǔ)所說(shuō)的那樣,“朋友,不在酒量,在體量。”與友聚,流觴曲水,借酒抒懷,引吭高歌。與友交,推杯換盞,酒逢知己千杯少,酒后吐真言,更是多了一份率性灑脫。與友別,勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人。在酒酣中相交知己或泯恩仇,充分體現(xiàn)了中國(guó)特有的血緣文化和人倫親情。在酒香中創(chuàng)造一種美的氛圍,詩(shī)意而居。確切地講,人們把飲酒提升為高級(jí)精神活動(dòng),酒是文化的體現(xiàn)。
酒,可品享,可貪戀,可嗜求,可偷閑尋樂(lè),也可動(dòng)心蕩情。酒賜予了華夏文明濃厚的生活氣息,與詩(shī)、詞、音樂(lè)、書法、美術(shù)、影視等相融相興,張揚(yáng)了文人東方式的風(fēng)雅和瑰麗。酒文化的特征,不僅承載著儒家思想,還表現(xiàn)了中華民族的性格。喜是酒,悲是酒,相逢是酒,別離是酒,豪壯是酒,憂郁還是酒,共同釀成了中華美酒的漫漫長(zhǎng)河
L'alcool véhicule nosémotions
La publicitépour l'alcool est unélément dynamique de l'économie et occupe une place prépondérante dans l'espace visuel du public.Lesémotions véhiculées par l'alcool sont un point d'écho entre les marchands et les consommateurs.La publicitéprofite de l'importance accordéeàl'amour filial età l'amitié,le désir de se retrouver,le désir d'avoir une vie heureuse.Elle augmente la valeur ajoutée et incite les consommateursàacheter.Comme le slogan de la publicitéde Jin Jiu(une marque chinoise d'alcool fort),diffuséen 2014 sur CCTV:?L'amitiéne dépend pas de la quantitéd'alcool que nous buvons entre amis,mais de notre empathie mutuelle.?Quand on retrouve un ami,àl'aide de l'alcool,on peut s'exprimer et confier ses sentiments en chantantàvoix haute.Quand on fait connaissance avec un nouvel ami,on prend également un verre.Il existe un proverbe chinois qui dit:?Un millier de verres ne sauraient suffire lors des retrouvailles de meilleurs amis.?Lorsque l'on est ivre,on parle avec ses tripes.Cela montre la franchise et l'air désinvolte.Quand on dit au revoiràun ami,on lui dit de boire plus,parce que,lorsqu'il arrivera dans un nouvel endroit,il ne pourra plus boire d'alcool avec ses amis.Dans l'enthousiasme de l'ivresse,nous pouvons rencontrer l'ame s?ur ou encore oublier notre ranc?ur.Tout cela révèle pleinement la particularitéde la culture chinoise des liens du sang et des relations familiales.Une atmosphère de beautése crée dans les effluves parfumés de l'alcool,nous vivons dans un monde poétique.Plus précisément,la dégustation de l'alcool est élevée au rang d'une activité spirituelle supérieure:l'alcool est le reflet de la culture.
L'alcool,on peut le déguster,l'aimer,le rechercher,le savourer pleinement et le laisser nousémouvoir.Il nous offre la。possibilitéde go?teràla profondeur de la civilisation chinoise.Il est en harmonie avec la poésie,les poèmes chinois en vers libres,la musique,la calligraphie,les beaux-arts et le cinéma d'art et d'essai.Il manifeste l'élégance et les splendeurs des lettrés extrême-orientaux.La culture de l'alcool relève non seulement du confucianisme ainsi que le caractère du peuple chinois.La joie c'est l'alcool,la tristesse c'est l'alcool,la rencontre,la séparation,l'héro?sme,tout comme le chagrin constituent ensemble l'abondante rivière du bon alcool chinois.
酒是有生命的靈物,是大自然的饋贈(zèng),值得我們虔誠(chéng)對(duì)待,細(xì)細(xì)品味。任憑歲月的年輪不斷疊加,任由世事變化,綿長(zhǎng)的酒文化,已經(jīng)流進(jìn)中華文明的長(zhǎng)河之中,流進(jìn)中國(guó)人的文化精神深處,撫慰著人生。
L'alcool est une chose vivante dotée d'un esprit intelligent,c'est un cadeau de la nature.Il nous faut le traiter pieusement et le déguster attentivement.Même si les années ne cessent de se succéder,les choses se transforment perpétuellement.La culture de l'alcool est très ancienne,comme un cours d'eau,elle s'est jetée dans l'immense rivière de la civilisation chinoise,dans l'esprit culturel des Chinois,et apporte du réconfort dans nos vies.
☉注釋☉
1.“酒中有深味”引自陶淵明(365—427)《飲酒 故人賞我趣》。2.曹操(155—220),《短歌行》:“何以解憂,唯有杜康”。 3.杜康是我國(guó)古代傳說(shuō)中的“釀酒師祖”。4.酉:本義指糧食發(fā)酵。
5.中原,以河南省為核心,黃河中下游流域。 6.“李白斗酒詩(shī)百篇”引自杜甫(712—770)《飲中八仙歌》。 7.項(xiàng)羽(公元前232—公元前202),《垓下歌》:力拔山兮氣蓋世。時(shí)不利兮騅不逝。騅不逝兮可奈何!虞兮虞兮奈若何! 8.《三國(guó)演義》第五回中的一個(gè)經(jīng)典情節(jié)。 9.趙匡胤(927—976),宋朝開國(guó)皇帝。
10.飲酒原為大好事,只是儀態(tài)要端莊。
☉Notes☉
1.?L'alcool a une saveur profonde?,in Tao Yuanming(365-427),En buvantdel'alcool—Lesamisconnaissentmesgo?ts. 2.? Comment dissiper les soucis?Seul y parvient l'alcool de Du Kang?,Cao Cao(155-220),Poèmecourt. 3.Du Kang,empereur de la haute antiquitéàqui est attribuée la fabrication de l'alcool. 4.酉 (you),son sens propre :la fermentation des céréales. 5.La Plaine centrale est située surtout dans la province du Henan,le long de la bassin des cours moyens et intérieur du Huang He(Fleuve Jaune). 6.?Li Bai transforme en vers une jarre d'alcool?,in Du Fu(712-770),L'immortelivre. 7.?Il n'y a pas de mont,oh!Que je ne déracine.Mon cheval ne va pas,oh!ma fortune décline.Je ne me soucis pas,oh!du cheval qui ne va.Hélas!Ma belle Yu,oh!que ferais-je de toi??in Xiang Yu(232-202 av.J.-C.),Chansonde Gaixia. 8.C'est une intrigue classique du chapitre V d'Histoireromancée desTroisRoyaumes. 9.Zhao kuangyin(927-976),fondateur,empereur de la dynastie des Song. 10.C'est-à-dire que c'est très bon de boire,mais il faut se ma?triser le comportement.
☉
葉朗、朱良志,《中國(guó)文化讀本》[M],北京,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
Li Zhengping,Vin&alcoolschinois,北京,五洲出版社,2011.
Pimpaneau,Jacques,Anthologiedelalittératurechinoiseclassique,Paris,Philippe Picquier,2004.
?L'alcool a une saveur singulière?
● 中國(guó)傳媒大學(xué) 蓋蓮香、李星翰