福建省僑興輕工學?!∶拙┚?/p>
學好日語從了解日本文化開始
福建省僑興輕工學校米京晶
學習語言不能僅限于語音、語法等基礎(chǔ)知識的學習,還應該了解所學語言中體現(xiàn)出來的文化內(nèi)涵。在日語教學中,我們應該有針對性地導入文化內(nèi)容,讓學生感受到日本文化對日語的深遠影響,了解中日文化之間存在的差異,避免因不同的文化背景可能導致的語言交際障礙,進行有效的跨文化交流。
日語文化交際障礙
我們學習一門語言,在掌握基礎(chǔ)語言知識的同時,還必須深入了解目的語國家的文化背景。因為文化不但有共性,也有其各自不同的特異性,不同的人文、地理、社會環(huán)境以及歷史演變進程,必然會導致文化差異。因此,學習日語必須了解日本文化,了解中日文化之間存在的差異。
學習一門外語,除了要學習語音、詞匯、語法等基礎(chǔ)知識以外,還應該了解說這種語言的民族的文化習俗、人倫道德規(guī)范,了解他們的世界觀、道德觀、價值觀,更要了解他們是怎樣用語言來表述他們的思想和行為習慣的。外語教學不僅僅是單純的語言學習,它實際上是向?qū)W生傳授一種跨文化語言交流的技能。所以,我們應該立足于了解所學語言中體現(xiàn)出來的文化行為及其深刻內(nèi)涵,在學習語言的同時,還必須了解該語言所反映的文化。
中日兩國“一衣帶水,兩襦咫尺”,其文化交流源遠流長,具有悠久的歷史。我們偉大的中華文化在歷史上曾給日本文化以深遠的影響,這種歷史淵源使中日兩國無論在語言文字方面,還是在文化傳統(tǒng)與習俗等方面都有很多相同、相似之處。古代的日本文化在很大程度上得益于對中國文化的吸收和融合。漢字、儒家思想、佛教是日本吸收中國文化的突出表現(xiàn),正因為日本從中國吸收了大量的文化精髓,使得日本文化表現(xiàn)出諸多與中國相近的東方特色。但由于不同的歷史背景、地理位置以及生活環(huán)境,又使得中日兩國文化各具特色。我們在看到中日文化有許多相似之處的同時,更應該知曉中日文化之間存在的差異,這樣才能避免因不同的文化背景可能會導致的一些交際障礙與誤會。
日本人強調(diào)“和”,追根溯源,這種思想其實來自我國的儒家文化,但是日本人稍加改造,他們強調(diào)的是“禮”,它更注重禮儀道德,人倫規(guī)范。日本人在日常交際當中,特別注重上下尊卑、內(nèi)外親疏等關(guān)系的處理,體現(xiàn)在語言方面,必須根據(jù)上下級別、內(nèi)外親疏來決定語言表達方式,最典型的代表莫過于日語敬語,簡單的一個敬語被細分為“尊敬語”、“謙讓語”、“鄭重語”等。如果敬語運用得當,就可以很好地通過語言形式來反映內(nèi)外、尊卑、親疏、上下等級等人際關(guān)系。另外,日語動詞的授受關(guān)系的表達,也是重在強調(diào)內(nèi)外關(guān)系和恩惠意識。如もらぅ、ぃただく、ぁげる、やる、くれる、くださる等,如果能正確運用這些詞匯,授與受的關(guān)系就可以非常清楚地體現(xiàn)出來。無論日語敬語還是授受關(guān)系的表達,這些都是學生在學習日語時倍感頭疼的部分,大家甚至不理解日本人為什么要分這么細,弄得這么復雜,其實,這正是日本儒家文化推崇“禮”,強調(diào)道德禮儀,尊從制度習俗和等級尊卑在語言表達方面的具體體現(xiàn)。
文化的差異首先表現(xiàn)在語言的運用上,學習任何一種語言,我們一般都從寒暄語開始,看似普通的寒暄語折射出的卻是不同民族各具特色的文化色彩。日本人見面打招呼會圍繞天氣情況寒暄一番,連寫信的時候,開頭的問候語也一般是圍繞著天氣。這和日本獨特的地理位置和氣候特點不無關(guān)系,日本是個島國,四面環(huán)海,多變的氣候條件影響著日本人的生活習慣,日本人非常關(guān)注天氣的變化,這方面不同于我們中國人。我們國家的氣候條件比較優(yōu)越,老百姓對于天氣的關(guān)注程度不是很高,我們見面常常說的是“吃了嗎?”、“去哪兒?。俊敝?,這與日本人的寒暄方式截然不同,形成了鮮明的對照。假如我們和日本人見面打招呼說“您吃了嗎”,對方肯定會感到莫名其妙、一頭霧水。如果我們了解日本獨特的地理環(huán)境和氣候條件,對于日本人這樣的寒暄習慣就不難理解,在和日本人見面打招呼的時候,就知道如何選擇恰當而得體的問候語了。
對于日本人在就餐前總要說的「いただきます」,和飯后還要說的「ごちそぅさま」,許多同學感覺不太好翻譯,這是因為我們中國人在吃飯之前一般不會說什么感恩之類的話語,所以就可能找不到恰當?shù)臐h語來表述它。日本人對大自然和神明深懷感恩之心,感謝大自然賜予食物,感謝神明給予保佑。而中國人沒有這個習慣,因此,這句話很難翻譯成貼切的漢語。我們只能把它理解為“吃”、“喝”的鄭重說法,或者譯為“不客氣了”等等。在日本,即便是家庭內(nèi)部成員之間,甚至只有一個人,餐前餐后都習慣這么說,假如有客人,當然就更必須要說了。然而,從中國人的文化心理角度去分析,說“我不客氣,我要吃了”難免會覺得生硬,當然就更無法理解日本人一天幾次不厭其煩地這么說了。其實,在這句話的背后蘊含著深遠的文化背景。如果我們對日本文化缺乏了解,就不能真正理解這句話的含義,在實際運用時就難免會感到別扭,從而帶來語言交際的障礙。
中日兩國的文字當中確實有很多相同的漢字,但這里指的相同僅僅是“形”同,其讀音以及文字詞匯的含意卻大不一樣。眾所周知,日本文字起源于我們的中國漢字,這正是日本文字中會有這么多中國漢字的原因。在我們漢語中有“洗手不干”一詞,在日本翻譯過來卻成了「足を洗ぅ」,其單純的詞面意思是“洗腳”,產(chǎn)生如此之大的差異也是源于中日兩國不同的文化特色。眾所周知,日本的水資源異常豐富,有許多優(yōu)良的稻田,以盛產(chǎn)優(yōu)質(zhì)水稻而聞名。農(nóng)民平時的勞動主要在水田里,下水田勞作結(jié)束后需要洗腳;而我們中國耕地面積廣闊,農(nóng)民以田間農(nóng)耕為主。勞動結(jié)束后需要洗去手上的泥土。所以,我們中國人習慣于說“洗手不干了”,而日本人卻習慣于說“洗腳不干了”。如果我們對中日兩國不同的文化背景有所了解,對于日本人如此翻譯“洗手不干”一詞也就可以理解了。由此可見,理解一些特定詞匯的正確含意,還同時應該弄明白這些詞匯背后所反映出的特有文化背景,這對于我們學習日語會有很大的幫助。
還有一點值得我們注意,中日兩國有這么一些節(jié)日,節(jié)日的名稱完全相同,但其背后的文化內(nèi)涵以及節(jié)日的慶祝方式卻不盡相同。中日兩國都有“正月”這個節(jié)日,但其形式和內(nèi)容、以及通過節(jié)日慶祝所表達的美好愿望卻不太一樣。“正月”在中國是一年之中最為隆重的傳統(tǒng)節(jié)日,時間上是從農(nóng)歷的一月初一開始算起,也就是我們說的“春節(jié)”。而日本的“正月”卻是從公歷的新年一月初一開始算起,慶祝內(nèi)容也和我們不太一樣。而“七夕”這個由我國古代神話傳說流傳下來的節(jié)日,使我們聯(lián)想起的是牛郎和織女凄美的愛情故事,表達了勞動人民向往美好愛情的樸素情感。日本也有七夕節(jié),但這是孩子們的節(jié)日,在這一天,孩子們會把自己心中的小秘密寫在紙條上,再把這些紙條掛在樹枝上,以此來期盼愿望成真。
前面我們提到日本人強調(diào)“和”。在日常交往中,日本人會特別在意對方的感受,日本人習慣于很婉轉(zhuǎn)地表達自己的想法,所以,日語給我們的感覺很模糊,甚至有些曖昧。他們在日常交際中很少使用直接斷定的表達方式。在正式的書面表達中也很少看到「...は...でぁる」這類的判斷句式表達,取而代之的是「ではぁるまいが」、「ではなかろぅか」、「…のょぅな がする」等模棱兩可的表達。另外,日本人在談話時,時常夾雜著「ぁぁ,そぅか」「ぁぁ,そぅぃぅゎけか」之類的自言自語。日本人為什么在談話時總好像在自言自語,他們這樣做是有目的的,如「こまったな」這句話,如果是直接對對方說的,就會迫使對方產(chǎn)生一種幫助你的義務感;但如果你是在自言自語,對方則有可能提出幫助你,也有可能裝沒聽見。這樣給自己和對方都留有余地,對方即便不想幫助你,也不會感到難為情,因為這樣不需要直接拒絕,避免雙方都尷尬。因此,日本人經(jīng)常用這種方式來表達自己的請求或愿望,像這樣含蓄、曖昧的表達形式還有很多。而我們中國人崇尚的是“是非分明”,行或不行都應該告知對方的直接坦率的表達方式。對于問題給出一個不明確的模糊回答,不是我們提倡的。若按照中國人的思維方式去理解日本人這種模糊的語言表述,恐怕會引起誤會。還有一種情況也應該引起我們的注意,那就是你如果想對一個日本人表達贊美之情,在措詞上也要十分小心,而且必須考慮被贊美者的身份、地位。就比方說,學生想贊美老師課講得好,可以這么對老師說“老師,您的課講得太好了”,在中國,這樣直接向老師表達贊美,不會被認為沒禮貌??扇绻谌毡?,這樣直接贊美老師卻被認為是極其失禮的,日本人認為,對于長輩表達贊美不應該太直接,而應該采取婉轉(zhuǎn)的表達方式,同樣是贊美老師,他們可能會這樣說“非常感謝老師,因為您的課給了我很大的啟發(fā),我受益非淺”。由此可見,日本人習慣于婉轉(zhuǎn)、含蓄的語言表達方式,理解日語的模糊性這一特質(zhì),尊重日本人的語言表述習慣,有助于避免交際障礙的產(chǎn)生。
在多年的日語教學實踐活動當中,筆者以為,培養(yǎng)學生的跨文化交際意識非常重要。對于學生而言,文化的共性較為容易掌握,而看待不同文化之間所存在的差異時,卻容易產(chǎn)生局限性。因此,我們應該結(jié)合教材內(nèi)容,將中日文化之間存在的差異進行比較,并導入日語教學之中。在進行文化內(nèi)容導入時,應注重實用性,且必須有針對性。文化所涵蓋的范圍非常廣泛,導入時不能盲目,一定要根據(jù)教學內(nèi)容的需要,針對學生的實際情況,將中日文化共性與文化差異有機結(jié)合起來綜合性導入,讓學生能夠正確理解日本文化的深刻內(nèi)涵,走出日語交際的誤區(qū)。
[1]劉宗和.日語與日本文化[M].長沙:湖南教育出版社,1999.
[2]松下幸之助.關(guān)于日本和日本人[M].東京:株式會社大進堂,1998.
[3]朱憲文.淺析日語寒喧語及其文化背景[J].日語學習與研究,2005(4):62-64.