押沙龍在1966
從去年到今年,看了兩部美國運動集市劇團(Theatre Movement Bazaar)的作品:《安東尼舅舅》和《三站臺》。非常巧,兩場演出都和契訶夫有關(guān),前者改編了《萬尼亞舅舅》,后者改編了《三姐妹》。兩部作品都給我留下了深刻的印象和觀賞的樂趣。不僅僅因為它們的生動、幽默,更因為其作品中對契訶夫原作精神內(nèi)核的精準(zhǔn)詮釋,同時,運動集市劇團對于改編經(jīng)典作品的態(tài)度和方法也非常值得國內(nèi)的劇場創(chuàng)作者們借鑒。
運動集市劇團的創(chuàng)始人Tina Cronis和Richard Alger最早在紐約形成合作關(guān)系,Tina Cronis任編舞/導(dǎo)演,Richard Alger任編劇,1999年兩人轉(zhuǎn)移到洛杉磯,真正開始了他們集音樂、舞蹈于一體的肢體劇場創(chuàng)作。至今為止,他們已有六部作品改編自契訶夫的劇本或短篇小說,《安東尼舅舅》和《三站臺》正是其中兩個。
我之所以非常喜愛運動集市劇團,是因為他們的改編作品總是如此簡單直接,節(jié)奏準(zhǔn)確,充滿了各種奇思妙想和充沛的生命力,時常讓觀眾在觀賞的過程中充滿掌聲和笑聲。
在全世界各地都有人不斷改編契訶夫作品的今天,運動集市劇團的改編依然能夠脫穎而出,它能夠輕易讓人產(chǎn)生親近感和愉悅感,我非常疑惑他們是如何做到這一點的,但后來發(fā)現(xiàn),對運動集市劇團使用“改編”契訶夫、“復(fù)排”契訶夫這些說法都是不準(zhǔn)確的,事實上,他們在做的既不是改編也不是復(fù)排,而是用他們獨有的語言,在“翻譯”契訶夫。
我們知道所謂的翻譯,就是將一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息,把一種陌生的表達方式轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。人們慣常使用“斯坦尼”式的表導(dǎo)語言來翻譯契訶夫,這固然有其優(yōu)勢所在,但另一方面,這么多年來舞臺上只有一個斯坦尼,也有些太寂寞無聊了。這套一成不變,并且被誤解歪曲的表導(dǎo)語言在無形中讓契訶夫的作品在今天時?;虢┗瘧騽〉姆懂犂?,無論導(dǎo)演、演員都竭盡全力模仿幾十年前蘇聯(lián)戲劇舞臺上的那個契訶夫,讓劇場徹底淪為一間死氣沉沉的停尸房。
當(dāng)然,也總有人試圖用一種新的語言來翻譯契訶夫。在國內(nèi)比較著名的是林兆華,但他的《櫻桃園》是一次徹底的失敗,雖然他聲稱自己是站在反斯坦尼傷感主義的立場上,但全劇充斥著做作的舞臺設(shè)計、既不統(tǒng)一也毫無必要的調(diào)度設(shè)計、獨白式的表演等,他一會兒讓演員說說東北話,一會兒讓演員搞搞慢動作,紛雜的語匯和混亂的形式讓我在其中感受不到一點和契訶夫有關(guān)的東西。
顯然,無論是“斯坦尼”派還是“反斯坦尼”派,大部分創(chuàng)作者仍未找到“翻譯”契訶夫的語言,他們在一片混沌迷茫中,不知道該用什么樣的方法讓今天的觀眾理解契訶夫,他們能做的,要么就是把契訶夫搞得冗長、拖沓、沉悶,要么就是在形式上東放一槍西打一棒,以為這樣自己就反斯坦尼了。
此時再來看運動集市劇團,它就顯得十分難能可貴。他們成功地找到了“肢體”這一種劇場語言,在今天重新翻譯,重新復(fù)活了契訶夫。
而既然我用了“翻譯”來形容運動集市劇團在做的事,那不妨就用嚴(yán)復(fù)對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信達雅”來具體看看運動集市劇團在呈現(xiàn)契訶夫的劇本時是否做到了這三點。
所謂的“信”,也就是在忠于原文方面,運動集市的編劇敢于大刀闊斧地刪繁就簡,挑選出原作中最主干的線索,平鋪直敘地保證作品在敘事上忠于原作。同時,編劇又非常擅長在自己的改編劇本中加入各種當(dāng)下的流行語俏皮話,而這些俏皮話并不是生拉硬拽進劇本里的,它們符合人物性格,順應(yīng)情境又富有現(xiàn)代感,瞬間拉近了與觀眾的距離,并且讓現(xiàn)在的觀眾更能對百年前的俄國貴族的困境和命運感同身受——也因此達到了翻譯的第二個標(biāo)準(zhǔn)“達”,也就是通順流暢,適合當(dāng)下的語境。
但我們還是應(yīng)該意識到,運動集市劇團的這兩個改編作品在戲劇文學(xué)的角度上并沒有更多可探討的價值,因為它的改編并沒有豐富原作的經(jīng)典意義,也未從新的角度去解讀,只是做到了比較機智的文本縮編。
真正為劇團立下汗馬功勞的是編舞兼導(dǎo)演,他也是讓運動集市劇團的翻譯達到了“雅”的標(biāo)準(zhǔn),在劇場中,“雅”便可以被理解為優(yōu)美的,具有觀賞樂趣的。
就像上文說到的,導(dǎo)演找到了“肢體劇”這個嶄新的語言來表達契訶夫,并且,他不是用肢體的方式表現(xiàn)劇情,而是直接以契訶夫的臺詞為節(jié)奏和旋律,讓演員一邊念一邊隨之舞動,直接用視覺,傳達出契訶夫劇本中的情緒。
比如,導(dǎo)演非常善于用各種肢體的方式表現(xiàn)契訶夫劇本中那種無所事事、無聊、靜止的感覺,比如萬尼亞舅舅和醫(yī)生搭著紙牌屋消磨時光的場面;比如他們或坐或躺在地上滾來滾去的樣子;又或者《三站臺》中大家圍坐在一起閱讀的造型;導(dǎo)演總是能夠選擇正確的肢體動作,簡單直接地渲染出一種靜態(tài)的,又有些幽默滑稽的氛圍。同時,導(dǎo)演還能夠敏銳地察覺到,契訶夫作品在其非整一的情節(jié)下,每個人物又都是擁有強烈情感的,所以她通過極度夸張的肢體動作、舞蹈、激烈的音樂來凸顯這種激情和強烈,當(dāng)三姐妹憧憬著去莫斯科的時候,當(dāng)萬尼亞舅舅和醫(yī)生在幻想著教授的太太時,我們總能感受到導(dǎo)演刻意營造的一種高漲的派對氣息,讓演員瘋狂地奔跑、舞蹈、搖頭晃腦。在這種派對氣息與靜態(tài)的氛圍之間,導(dǎo)演又常常會使用突如其來的停頓去打斷,就好像在高潮中戛然而止,在派對上忽然停電。于是這短暫的沉默和停頓就會提供一種荒誕和哀傷的情緒,讓你覺得好笑又充滿悲憫。
導(dǎo)演創(chuàng)造出的這一種節(jié)奏,讓你不像在觀看一臺話劇,而像在觀賞一出現(xiàn)代舞。而契訶夫的臺詞如同音樂般,成為一張網(wǎng),網(wǎng)住整場演出的基調(diào),也抓住了觀眾。讓整個劇場在歡樂與失落的交替更迭中,傳遞出契訶夫作品的精神本質(zhì)。
這才是運動集市劇團在詮釋契訶夫的時候最大的亮點。這樣一種簡化劇情脈絡(luò)的文本縮編,拉近和觀眾距離的臺詞新編,再加上用肢體動作直接傳達抽象情緒的舞蹈手段,使契訶夫劇本的翻譯更為“達”(通順)和“雅”(優(yōu)美),又通過“達”和“雅”使整個作品更符合翻譯的最基本要求,也就是忠實原文(“信”)。
因此,我認為運動集市劇團對契訶夫作品的改編是成功的,但這種成功是基于劇場藝術(shù)的角度,它在劇場層面成為一個有趣的作品,其新編文本本身雖然無法成為一個新經(jīng)典,但它對于國內(nèi)創(chuàng)作者的借鑒意義在于,它清晰地告訴我們,不管你遵從斯坦尼或不遵從斯坦尼,無論你用何種主義何種流派,最重要的是,你必須找到你自己的劇場語言。在當(dāng)今,對經(jīng)典作品頂禮膜拜或嗤之以鼻都是不合適的,用自己的語言,有想象力地,有趣地,有原創(chuàng)性地,將故事重新說一遍,才是劇場工作者們最該做的,也才是真正的本事。
不是盲目地跟隨大師的腳步,在主題思想哲學(xué)等深奧詞匯的引導(dǎo)下走火入魔越走越偏,而根本忘記了劇場性;也不是慌張地把各種形式搞成大亂燉,徹底無視劇本和原作精神而只是炫耀一些舞臺上的小聰明——是去不卑不亢地配合原始的文本,是去真正靠近當(dāng)下的觀眾和時代,是選擇一種語言,一個形式,一套語法系統(tǒng), 一以貫之地從頭做到尾,這就是運動集市劇團版本的幾個契訶夫作品,能帶給我們的最大啟示。endprint