栗香翠
(長治學院 外語系, 山西 長治 046011)
母語遷移在外語學習中的作用一直以來是語言學者們研究的課題之一,外語學習的聽說讀寫無論是哪個方面都有學習者的母語文化和母語思維模式的印記。學習者在學習過程中由于缺乏對目的語知識的掌握,往往不自覺地開始求助于母語知識系統(tǒng)里相關(guān)的知識語言系統(tǒng)來填補目的語的知識。
遷移又稱為語際影響,是在討論語言使用中母語對目的語的影響時經(jīng)常使用到的一個術(shù)語。它是指二語學習者在使用目的語進行母語語言輸出時對其過程產(chǎn)生的影響。Gass & Selinker(2001)[1]66認為遷移是把所學的舊知識運用到一個新的學習環(huán)境中時的心理過程。Odlin(1989)[2]27提出遷移是指由目的語和任何其他以前所掌握的語言(或還沒完全掌握的語言)之間的相似處和不同處所產(chǎn)生的影響。學習者所擁有的舊知識與所學的新知識若存在相似點,則往往會起到促進作用,產(chǎn)生正遷移,反之則經(jīng)常在語言學習和使用中形成干擾,產(chǎn)生負遷移,比如母語為中文的學習者在學習“孩子們在玩游戲”這個句式中,學習英語要比學習日語簡單得多,因為在此句式中,中英文的結(jié)構(gòu)都是SVO結(jié)構(gòu),而日語則是SOV結(jié)構(gòu),也就是說母語為中文的學習者在學習此句式的英語表達時母語起到了正遷移的積極作用,而在學習此句式的日語表達方式時母語起到了負遷移的干擾作用。
關(guān)于母語遷移在外語學習中的作用,國內(nèi)學者也做了大量研究。文秋芳和郭純潔 (1998)[3]對6名高中生采用有聲思維的方法記錄了他們寫作過程中對母語策略的應用,研究發(fā)現(xiàn):母語思維的參與量與學生的寫作成績間呈負相關(guān)。低分組學生總體上比高分組學生更多地依賴于母語思維。戴煒棟和王棟(2002)[4]針對近幾十年來語言遷移研究中人們對遷移的幾種誤解,對遷移研究中遷移的定義、比較、預測和概括四大核心問題進行了詳盡的論述。王初明(2001)[5]從學習動機和母語遷移兩大角度深刻分析了其對外語教學的影響。本文試圖通過對學生的寫作材料進行錯誤分析,以例證探討母語負遷移對大學生英語寫作的影響。
本研究選取的60篇作文是從長治學院公共管理事業(yè)專業(yè)和漢語專業(yè)二年級共122名學生的期中考試作文中隨機抽取的,所抽取的作文成績分布在60~90分不等,學生所寫的作文具有一定的代表性。學生都有七年以上的外語學習經(jīng)歷,具有一定的外語語言組織能力和漢語語言基礎(chǔ)。
本研究的寫作題目是根據(jù)大學英語四級的要求:學生在30分鐘內(nèi)寫出一篇作文,題為“Which is more important?health or wealth?”要求論據(jù)清晰,結(jié)構(gòu)完整。數(shù)據(jù)的收集分兩步進行:第一步,筆者分別統(tǒng)計出每篇作文中的錯誤類別,然后對這60篇作文根據(jù)所犯的錯誤進行歸類。錯誤大致分為詞匯、語法、句法和語篇四大類型。在此基礎(chǔ)上計算出每個錯誤所占總錯誤的百分比。第二步,對作文的整個語篇連貫性進行評估。按照國家大學英語四級考試寫作部分的評分標準對學生的語篇結(jié)構(gòu)打分,共分為5個等級(好、較好、中、較差、差)。為使這部分的評定更加客觀,在對等級的認定中請求一位有經(jīng)驗的英語老師幫忙一起對作文的語篇結(jié)構(gòu)進行評估。統(tǒng)計結(jié)果見表1、表2。
表1 作文錯誤分布情況
表2 作文語篇連貫性評分情況
我們從表1中可以看出:詞匯錯誤占總錯誤的37.84%,主要表現(xiàn)在用詞不當或重復、詞語搭配、單詞拼寫和詞性混淆等方面。其中單詞的詞性混淆錯誤最多,在寫作中出現(xiàn)了374處,約占總錯誤的31%。例如:
1.F:In my opinion,I think the health is more important.
T:In my opinion,the health is more important.
2.F:Now,our life pressure is very big.
T:Now our life is under great pressure.
3.F:He has to often spend more money to buy some medicine and go to hospital.
T:He has to spend more money buying some medicine and goes to hospital regularly.
4.F:In a word,we can't separate wealth and health.
T:In a word,we can't separate wealth from health.
5.F:If we want to become wealth the first we must keep health.
T:If we want to become wealthy,we must firstly keep healthy.
6.F:Everyone has themslves answer.
T:Everyone has his answer.
在二語習得詞匯學習的研究中,Ringbom(1987)[6]發(fā)現(xiàn)詞匯學習中的錯誤往往是由學習者把母語中的詞匯片面地在新學語言中進行詞義對等,學習者經(jīng)常潛意識地在母語原有的基礎(chǔ)上為新語言尋找一對一的對等詞匯,無視語言間的概念差異和語義的界限差異,因此造成二語學習者在學習和使用語言時對目的語中特定概念語義的負遷移現(xiàn)象。如例1,漢語里“在我看來,我認為……”用起來很正常的句子,在英文里則顯得有些累贅、重復。例2中,漢語里“壓力很大”中的“大”是個模糊性的概念,但在英文里所用對等的“big”則顯得很別扭,因為“big”常用來指一個物體體積的大小。學生寫作中用詞搭配方面出現(xiàn)了29處錯誤,如例3和例4分別把“spend money buying”和“separate wealth from health”寫成“spend money to buy”和“separate wealth and health”。這些主要是受到母語詞匯的負遷移影響,因為漢語中不需要加額外的介詞搭配,只需說明“花錢買藥”和“分離財富和健康”即可。寫作中詞匯錯誤出現(xiàn)最多的是英語的詞性混淆,因為漢語的詞匯不像英語的詞匯有明顯表示詞性的詞綴標記。漢語的一個詞經(jīng)常兼有不同的句法功能,可以體現(xiàn)不同的詞性,所以母語為漢語的學習者經(jīng)常把這一語言特點遷移到英語的詞匯學習過程中。例5中的wealth放在be動詞后面應用其對應的形容詞形式wealthy。中文里表“你我他”的人稱代詞沒有任何的詞性變化,而英語中這些人稱代詞的主語、賓語和定語形式各有不同,如例6中句子主語everyone要與其后的英文中的his這個形容詞性的物主代詞相對應。學生作文中出現(xiàn)的拼寫錯誤較少,共有13處,只占了總錯誤的1%左右,如例6中把 themselves錯寫成themslves,這可能和學生的寫作保守心理有關(guān)。因為寫作作為語言輸出的一種手段,主動權(quán)掌握在學生手中,對一些沒把握的詞或句子學生可以避開不寫。
語法錯誤是三類錯誤中占比例最大的,其中出現(xiàn)最多的是主謂不一致問題,如例7中出現(xiàn)的第三人稱單數(shù)形式的主謂(Illness let)不一致情況,這種錯誤在學生的作文中隨處可見。作文中也出現(xiàn)約11%的時態(tài)錯誤,如例8,學生既然表達的是經(jīng)常發(fā)生的事情(always),而謂語動詞卻用的是過去式(said)。漢語中不存在主謂一致,句子的時態(tài)在漢語里只需要用時間來表明即可,而英語中必須要在句子中的謂語動詞上體現(xiàn)出來。這些在初中時就已學過的知識,在大學生的語言輸出中還是會出現(xiàn)錯誤,充分說明了在外語學習過程中母語原有知識的影響依然根深蒂固。學生作文中出現(xiàn)的語態(tài)錯誤(如例9)較少,筆者認為,這并不等于學生掌握得好,而是由于學生在寫作中有意避開此用法,也可能是此次作文的話題不需要很多的被動句式,而在平時的教學中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)學生出現(xiàn)句子語態(tài)方面的錯誤。這同樣是因為漢語的被動句一般不體現(xiàn)在謂語動詞上,而英語的被動句要隨著句中動作實施者的位置后移,句中謂語動詞的詞尾要發(fā)生相應的變化。
7.F:Illness let them became sad and weak.
T:Illness lets them become sad and weak.
8.F:While some people always said they prefer more wealth.
T:While some people always say they prefer more wealth.
9.F:It can easily proved that health was more important.
T:It can be easily proved that health is more important.
英語中的句子屬于樹形結(jié)構(gòu),一個完整的句子不管有多長,都必須靠謂語來支撐。就像一棵大樹一樣,主謂是句子的主干,其他部分都作為修飾語、狀語或定語依靠一定的關(guān)聯(lián)詞來進行空間鏈接,好似大樹的很多枝干連接在主干周圍,構(gòu)成一種“一干多支”的樹形結(jié)構(gòu)。當要表達復雜的意思時,需要在句子主干基礎(chǔ)上,通過增加結(jié)構(gòu)層次來延伸句子意思,所以英語句法中表限制和修飾的狀語從句和定語從句特別多。然而,這兩種從句在漢語中很少涉及,這就使得學生在運用到這兩種句法結(jié)構(gòu)時經(jīng)常受母語負遷移的影響。如例10在表達狀語從句時,使句子顯得不知所云,分詞短語(summing up)做狀語,只有在和句子主語一致的情況下才可使用,故需在主句中加上句子的主語(I think),這樣整個句子才符合英語表達習慣。英語對句法結(jié)構(gòu)要求很嚴格,一個句子只能有一個主語和謂語成分,而且分詞短語作狀語必須和句子的主語一致。例11中出現(xiàn)的錯誤較多,學生在表達“住在沒有疾病的地方”時想用定語從句 (where there is no disease)修飾place,結(jié)果卻直接采用漢語的表達方式(place that no disease);表達“住在這個地方的人們”,應用分詞短語(living in a place)作定語修飾people時,卻直接用了漢語的習慣表達方式(people live in place)。英語中除了祈使句外,句中至少具備了主語和謂語才能稱之為一個完整的句子。而漢語的句子屬于線性結(jié)構(gòu),講究“形散而神不散”,雖然在表達上也是以主謂賓的順序排列,但在銜接上主謂關(guān)系松散,沒有嚴格的形式界定。許余龍 (1992)[7]認為英語是強調(diào)句中主謂關(guān)系的主語顯著性的語言,而漢語是強調(diào)整個語篇結(jié)構(gòu)的主題顯著性的語言,故中文句法中經(jīng)常會出現(xiàn)零主語或句子充當主語的現(xiàn)象,漢語里只要句子能通過語法或上下文找到所指示物,主語經(jīng)常省略。例12和例13就是典型的分別受漢語思維中零主語和句子做主語的影響而造成的句法錯誤。例12中在表述if從句時,根據(jù)漢語表達習慣(如果沒有健康),出現(xiàn)了零主語現(xiàn)象。例13中出現(xiàn)了句子(人們享受生活)做主語的漢語思維的表達模式,而只有在句前加上that使這個句子變?yōu)橐粋€名詞性從句才能做主語。
10.F:Sum up the discussion,health is more important.
T:Summing up the discussion,I think health is more important.
11.F:The people live in place that no disease are happier than a wealthy people.
T:People living in a place where there is no disease are happier than a wealthy man.
12.F:If lose health,they will possible die.
T:If there is no health,they will possibly die.
13.F:People enjoy life is one of purposes of making money.
T:That people enjoy life is one of the purposes of making money.
從表2中可以看到,文章連貫性較好以上的只有8人,只占總數(shù)的13%,其余87%的作文整體語篇結(jié)構(gòu)普遍表現(xiàn)為:表達方式單一、平淡,在表達一個完整的意思之前,句子間都用逗號隔開,句子間的表述缺乏必要的關(guān)聯(lián)詞把整個篇章連接起來,文中不斷出現(xiàn)漢語思維式的線性結(jié)構(gòu)的表達方式。例如:
Many rich men have much money,but they were unhappy,because wealth makes them have no time enjoy themselves.They always face many terrible things.But a good health can make people do all things which he wants to do.
不同的文化會形成不同的價值觀念和思維方式,由此產(chǎn)生寫作中不同的語篇結(jié)構(gòu)。中國人比較委婉,在表述觀點時喜歡由部分到整體、由遠及近、由簡到難、循序漸進的敘述方式,最后達到敘述的高潮,是一種螺旋式的思維模式,而西方人喜歡先開門見山地表達自己的觀點,然后再依次論證自己的觀點,是典型的直線型的思維方式。
本研究通過對60名大二學生的英語作文中的詞匯、語法、句法和語篇錯誤進行分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn):母語負遷移現(xiàn)象對學生的寫作影響很深,這主要是源于學生在寫作中過多地依賴于母語思維,而漢語的思維模式直接影響著英語的寫作輸出表達方式。鑒于此,教師要在今后的教學中注重以下幾點:
其一,注重對學生跨文化意識的培養(yǎng)。讓學生多了解中西方文化差異,提高其敏感性。文化價值取向影響其思維模式,進而決定其語言輸出的寫作模式,因此要逐步培養(yǎng)學生在寫作中運用英語思維模式。
其二,強化學生的寫作實踐。王初明(2001)[5]就提出了以寫促學(即寫長法)的學習方法,其特點是:少改錯、以量促學、以量促質(zhì)。通過不斷的英語寫作練習來強化和提高學生的英語輸出能力。
其三,增加學生的閱讀量以提高其語言輸入量。閱讀和寫作分別是語言學習過程中主要的輸入和輸出途徑。Krasen(1982)[8]的二語習得理論指出,只有獲得足夠的語言輸入才有機會更好地輸出語言。因此,要讓學生大量地閱讀,增加語言材料的積累,培養(yǎng)目的語的語感。平時的教學中也可適當增加一些對英語經(jīng)典作品的背誦,使學生學習原汁原味的英語表達方式。
[1] Gass,S.& Selinker,L.Language transfer in language learning[M].Philadelphia:John Benjamin Publishing House,2001.
[2] Odlin,T.Language Transfer:cross-linguistic influence in language learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[3] 文秋芳,郭純潔.母語思維與外語寫作能力的關(guān)系:對高中生英語看圖作文過程的研究[J].現(xiàn)代外語,1998(4).
[4] 戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002(6).
[5] 王初明.影響外語學習的兩大因素與外語教學[J].外語界,2001(6).
[6] Ringbom H.The role of first language in foreign language learning[M].Clevedon:Multilingual Matters,1987.
[7] 許余龍.對比語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[8] Krasen,S.Principles and Practice in Second Language Acquisition[M].Oxford:Pergamon,1982.