Quotes from Wuthering Heights
If you also exist in this world, then this world, regardless of what, has to me is meaningful. But if you not, regardless of this world has how well, he in my eye is also only a wilderness. But I likely am a fox soul wild ghost.
如果你還在這個(gè)世界存在著,那么這個(gè)世界無(wú)論什么樣,對(duì)我都是有意義的。但是如果你不在了,無(wú)論這個(gè)世界有多么好,它在我眼里也只是一片荒漠。而我就像是一個(gè)孤魂野鬼。
My love for Linton is like the foliage[葉子] in the woods; time will change it, I’m well aware, as winter changes the trees. My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath—a source of little visible delight, but necessary. Nelly, I am Heathcliff! He’s always, always in my mind—not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to myself, but as my own being.
我對(duì)林頓的愛(ài)就像是樹林里生長(zhǎng)著的葉子,將隨時(shí)令的變化而改變,我明白,就像樹木遇嚴(yán)冬一樣。我對(duì)希斯克利夫的愛(ài)卻如深埋地下的永恒不變的巖石——?dú)g樂(lè)的清泉雖然不多,但卻不可或缺。奈莉,我就是希斯克利夫——他永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)在我的心里,不是作為一種歡樂(lè),甚至還不如我自尋的歡樂(lè),而是作為我的自身。
Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton’s is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.
不論我們的靈魂是什么做成的,他的和我的是一模一樣的。而林頓的則全然不同,就如同日月不同輝,水火不相容一般。
I cannot look down to this floor, but her features are shaped in the flags! In every cloud, in every tree—filling the air at night, and caught by glimpses in every object by day—I am surrounded with her image! The most ordinary faces of men and women—my own features—mock me with a resemblance. The entire world is a dreadful collection of memoranda[備忘錄](méi) that she did exist, and that I have lost her!
只要我低頭看這地下,她的容貌就印在石板上!在每一朵云里,在每一棵樹上——充滿了夜晚的空氣,無(wú)論我的目光落在什么東西上面,我都被她的映像所包圍!最普通的男人的臉和女人的臉——連我自己的相貌都像她,都在嘲笑我。這世界整個(gè)就是一份可怕的備忘錄,提醒我她存在過(guò),而我已經(jīng)失去了她!
My great miseries in this world have been Heathcliff’s miseries, and I watched and felt each from the beginning: my great thought in living is himself. If all else perished, and he remained, I should still continue to be; and if all else remained, and he were annihilated[毀滅], the universe would turn to a mighty stranger: I should not seem a part of it.
我在這世間最深重的痛苦就是希斯克利夫的痛苦,而且從一開始,我就將那痛苦點(diǎn)點(diǎn)滴滴看在眼里,記在心間。我活著的意義就是他。如果世上的一切都?xì)缌耍í?dú)他幸存下來(lái),我就能依舊活下來(lái);但是如果其余的一切都還存在,而他卻被毀滅了,那么這片蒼穹于我就是一片巨大的虛空,我也不會(huì)成為其間的一部分。