[明]袁宏道
寒食后雨,予曰此雨為西湖洗紅,當(dāng)急與桃花作別,勿滯也。午霽,偕諸友至第三橋。落花積地寸余,游人少,翻以為快。忽騎者白紈而過,光晃衣,鮮麗倍常,諸友白其內(nèi)者皆去表。少倦,臥地上飲,以面受花,多者浮,少者歌,以為樂。偶艇子出花間,呼之,乃寺僧載茶來者。各啜一杯,蕩舟浩歌而返。
【譯】寒食節(jié)過后下了場(chǎng)雨,我說這場(chǎng)雨是為西湖洗卻紅妝,應(yīng)當(dāng)馬上去與桃花告別,不要拖延了。午時(shí)雨停了,我偕同幾位朋友來到了(蘇堤)第三橋。被雨打落的花瓣在地上積了一寸多厚,(蘇堤)游人很少,我們反而以此為快樂。忽然有穿著白綢衣的騎者奔馳而過,陽光照晃著白衣,加倍鮮艷美麗,朋友中穿著白色內(nèi)衣的都脫去了外衣。稍稍疲倦的時(shí)候,我們躺在地上喝酒,用臉頰來承接落花,臉上落花多的人被罰飲酒,臉上落花少的人被罰唱歌,作為娛樂。偶見花叢中劃出一條小艇,叫近一看,原來是和尚送茶來了。我們每人小飲一杯茶,就隨著小船高聲唱著歌回去了
(王利摘自上海古籍出版社《袁宏道集箋?!罚?/p>