薛茜文 高敏 張韻
帶有嗔怪意味的字幕,加上那句脫口而出的“You son of bitch”,高大威猛的美國隊(duì)長瞬間變成了雙手叉腰、眼神含怒的“怨婦”,對著前來營救自己的尼克·弗瑞矯情地撒嬌。
電影《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》(下稱《復(fù)聯(lián)2》)的字幕翻譯,在上映當(dāng)天,就遭到了觀影網(wǎng)友的大量吐槽與質(zhì)疑。
2012年開始,從《黑衣人3》到《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》再到《復(fù)聯(lián)2》,譯制片的字幕翻譯不斷遭到質(zhì)疑。網(wǎng)民不斷提升的外語和觀影水平在挑戰(zhàn)著譯制片翻譯方的權(quán)威地位。
由來已久的網(wǎng)絡(luò)“口水仗”
“我們做了二十年譯制片了,現(xiàn)在我們的對白臺本沒問題,大家爭議的是原版電影個(gè)別句子出了問題?!必?fù)責(zé)該影片譯制工作的八一電影制片廠譯制片制片主任王進(jìn)喜向《中國新聞周刊》表示,因?yàn)閭€(gè)別句子的問題,造成的輿論風(fēng)波出乎他的預(yù)料。
譯制片又叫“翻譯片”,通常指將原版影片的對白臺詞翻譯成另一種語言后,以該種語言配音混錄或疊加字幕后的影片。隨著影院放映設(shè)備升級,電影拷貝逐漸擺脫了膠片,進(jìn)入數(shù)字化。目前國內(nèi)的譯制片有兩個(gè)版本:配音版和原聲字幕版。
配音版是指將進(jìn)口影片的外文臺詞翻譯成中文后,由配音演員給影片配音。而原聲字幕版是在電影中直接加上中文字幕,保持電影原聲。 國內(nèi)很多觀眾已經(jīng)歷了多年盜版DVD的洗禮,聽原聲看字幕,已成為一種觀影習(xí)慣,這使院線放映的原聲字幕版更受歡迎。
“影院選擇版本時(shí),一般都只下載外語聲道的影片(字幕版),這樣市場就慢慢培養(yǎng)成看原聲了。” 已收藏1000多部譯制片的影視研究者余泳對《中國新聞周刊》說。
讓王進(jìn)喜沒有想到是這次合作的資深翻譯劉大勇也在網(wǎng)絡(luò)的輿論里“翻了船”。5月12日,《復(fù)聯(lián)2》上映當(dāng)天,網(wǎng)友“我叫三棵牙”發(fā)布了一條“劉大勇,你四級過了沒”的微博,吐槽其中翻譯問題。
接著網(wǎng)上爆出《復(fù)聯(lián)2》10處問題翻譯的“捉蟲”貼,指出很多問題是詞不達(dá)意。例如"Even if you get killed, just walk it off !"被譯成“有人要?dú)⒛?,趕緊跑!”而網(wǎng)友認(rèn)為正確翻譯應(yīng)是“即使你死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去?!?/p>
5月14日,劉大勇通過微博對網(wǎng)上吐槽的10條翻譯做出回應(yīng)和解釋,然而網(wǎng)友似乎并沒有買賬。5月18日,網(wǎng)上流傳著《復(fù)聯(lián)2》臺灣翻譯的字幕版,網(wǎng)友對比了劉大勇的翻譯版本,提出“內(nèi)地翻譯有多么不靠譜”。
同在八一電影制片廠負(fù)責(zé)翻譯的賈秀琰也受到“牽連”。其實(shí),賈秀琰和一些民間影視愛好者的“糾葛”算是由來已久。
從2012年開始,她翻譯的《黑衣人3》《環(huán)太平洋》《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》,均不同程度遭到網(wǎng)友的“責(zé)難”。比如擁有524萬粉絲、微博認(rèn)證為脫口秀譯者的谷大白話就曾對賈秀琰翻譯的《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》發(fā)表了長達(dá)一萬字的文章,“炮轟”其中的錯(cuò)誤。
“真的是防不勝防,單挑一句去糾纏原意,但是翻譯要看情景的。”賈秀琰對《中國新聞周刊》表示,網(wǎng)絡(luò)上所說的“錯(cuò)誤”,有些完全是捏造,比如網(wǎng)友指責(zé)其“經(jīng)典”翻譯“I'm loser”翻譯成“我是盧蛇”,這在臺本上是根本就不存在的。
網(wǎng)友的質(zhì)疑有兩個(gè)方面,一是翻譯的正確性,二是翻譯在文化尺度上的接近性。網(wǎng)上流傳的中文翻譯和外文字幕“不對號”的現(xiàn)象,除了翻譯本身錯(cuò)誤外,還有部分是源于配音版的臺本不經(jīng)修改直接用作了原聲字幕。
配音版臺本是為配音服務(wù)的,不是直譯,而是經(jīng)過藝術(shù)加工的。如果直接用來做原聲電影的字幕,會造成外文和中文字幕“兩層皮”的現(xiàn)象。
據(jù)負(fù)責(zé)《復(fù)聯(lián)2》翻譯工作的王進(jìn)喜向《中國新聞周刊》透露,此次“字幕門”事件,是因?yàn)樗麄儧]有把劉大勇翻譯的配音臺本對照片子仔細(xì)修改,就直接用作字幕。
然而面對民眾日益提高的英語水平和接受尺度,官方字幕翻譯在風(fēng)格上顯得有些“拘謹(jǐn)”。民間字幕組似乎更能博得觀眾“歡心”。
比如《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》中一位藍(lán)皮膚的壯漢犯人攔住了Peter的去路,說了一些粗暴露骨的話,其中的“go to town”字幕翻譯的是“真是大餐”。而谷大白話翻譯的是“我要爆你菊花”。觀眾更喜歡后者的翻譯。
官方翻譯也試圖在體制規(guī)定和民眾需求之間把握好平衡,但是已有一定歷史積淀的官方翻譯要改變風(fēng)格并不容易。
官方的翻譯風(fēng)格從第一部譯制片就定下了“嚴(yán)謹(jǐn)”的基調(diào)。
1949年,東北電影制片廠(1955年改名為長春電影制片廠)譯制出了中國第一部譯制片:蘇聯(lián)電影《普通一兵》。1957年,上海電影譯制廠成立,為中國譯制片的發(fā)展拉開了序幕。
1976年到1984年,是中國譯制片發(fā)展的高峰。每年大約引進(jìn)50部,法國經(jīng)典戰(zhàn)爭喜劇片《虎口脫險(xiǎn)》的引進(jìn),就在這一時(shí)期。
“‘一槍斃了你,兩槍就要了你們倆的小命。這句臺詞不僅能對上口型,而且讓演員說起來很有節(jié)奏,有相聲的味道?!?89歲的上海電影譯制廠配音導(dǎo)演蘇秀對《中國新聞周刊》回憶33年前譯制《虎口脫險(xiǎn)》時(shí)的情景,還清晰地記得影片的中文臺詞。
在譯制《虎口脫險(xiǎn)》時(shí),導(dǎo)演蘇秀和翻譯徐志仁在工作過程中遇到了不少的難題。
“鴛鴦茶、鴛鴦品,你愛我、我愛你……”這是劇中用于暗號接頭的小調(diào)。其中“鴛鴦茶”一開始徐志仁翻譯的是“情侶茶”,演員們在唱的時(shí)候總覺得少了些味道,廠長陳敘一苦思一晚上才想出了“鴛鴦茶”,第二天一說,演員們都拍手稱贊。
在那個(gè)時(shí)代,翻譯稿基本都是手寫的。在翻譯《虎口脫險(xiǎn)》時(shí),徐志仁先將幾萬字的臺本用手寫翻譯好后,再交四個(gè)人校譯。他們會把稿子一句一句地念出來,對口型,有不對的地方就改,這需要一周左右的時(shí)間。
蘇秀對《中國新聞周刊》表示,對口型非常講究,配音要和銀幕上演員說話的快慢、口型以及人物情緒保持一致。
演員都會提前花兩天時(shí)間來熟悉臺本,俗稱 “排戲”。由于當(dāng)時(shí)的配音不是分軌的,如果一場戲里有十個(gè)人,這十個(gè)演員必須都到場。錄音棚上面懸掛著錄音設(shè)備,配音演員站成一排,輪到誰說話,誰就往前走一步。為了提高效率,演員們都會提前把臺詞都背下來。
“‘不錯(cuò),不錯(cuò),你還湊合,不,我是說你說的糟透了,他這種語無倫次的臺詞必須要脫口而出才能說出顛三倒四的感覺?!碧K秀向《中國新聞周刊》回憶,在《虎口脫險(xiǎn)》中為指揮配音的尚華,為了一出場的那場戲,臺詞念了60多遍。
《虎口脫險(xiǎn)》在國內(nèi)上映后,觀眾反應(yīng)強(qiáng)烈,這部影片也成為譯制片的經(jīng)典之作。
1984年到1994年期間,譯制片發(fā)展進(jìn)入高潮,引進(jìn)了大批的歐美電影,比如《羅馬假日》?!暗?994年以前引進(jìn)的片子都是晚了外國幾年。《羅馬假日》是美國1957年拍的,中國1985年才上映?!庇嘤緦Α吨袊侣勚芸氛f。
1994年,中國開始引進(jìn)分賬大片,譯制片逐步做到與國外同步上映。與此同時(shí),譯制片的制作硬件設(shè)備的數(shù)字化,宣告著膠片時(shí)代的結(jié)束,原聲字幕版譯制片登上歷史舞臺。
2005年以來,四大譯制廠也開始外聘一些愛好影視的業(yè)內(nèi) “高手”進(jìn)行翻譯工作,資深翻譯崔曉東就是其中一員。余泳告訴《中國新聞周刊》,由于譯制片制作時(shí)間縮短,為了效益,譯制廠外聘的翻譯員增多。
“我不是專職做翻譯的?!贝迺詵|告訴《中國新聞周刊》,他一開始做電視譯制片配音,由于發(fā)現(xiàn)臺本有翻譯問題,多次向?qū)а莘从城闆r,導(dǎo)演對他“另眼相看”,在其推薦下,崔曉東開始了譯制片的翻譯工作。
不同于外界指責(zé)的四大譯制廠“任性”選擇翻譯員的現(xiàn)象,崔曉東向《中國新聞周刊》坦言,成為合格的翻譯員需要下“狠功夫”,還要面臨來自于體制、時(shí)間、工作以及網(wǎng)絡(luò)輿論的壓力。
為了保證翻譯的原汁原味,崔曉東常常要和譯制導(dǎo)演進(jìn)行一番“爭執(zhí)”。
在翻譯《神偷奶爸2》時(shí),“反惡人聯(lián)盟”主席說:“我是聯(lián)盟的主席,塞拉斯·皮谷?!毙↑S人聽后,大笑說:“屁股?”這句臺詞引起了爭議。
“長影的廠長專門打電話來問我,這樣能行嗎?”崔曉東告訴《中國新聞周刊》,廠里擔(dān)心審查不過關(guān),最終他以小時(shí)候看過的經(jīng)典譯制片《橋》來舉例,說服了廠長。
負(fù)責(zé)保護(hù)這座橋的黨衛(wèi)軍上校,問手下這座橋像什么,士兵回答:“像屁股!”結(jié)果軍官臉色一冷,善于察言觀色的士兵趕緊改說:“不,不,像臀部?!?/p>
一部譯制片的創(chuàng)作如今需要一個(gè)月左右?!耙话惴g是十天,導(dǎo)演校譯五天,錄音五天。”八一廠譯制片制片主任王進(jìn)喜說。
崔曉東翻譯一部片子,最快只要三天。在翻譯時(shí),他的電腦開著雙屏,一邊看片子一邊翻譯,常熬通宵。
翻譯的最大難題,在于如何把一部片子原汁原味地呈現(xiàn)。
為了保證電影不失真,崔曉東在翻譯之前都會先看原聲片子,以觀眾的角度把握情感基調(diào);然后搜集背景資料,遇到個(gè)別詞語上的“攔路虎”,再利用各種渠道“求助”。
在翻譯即將上映的影片《末日崩塌》時(shí),地震后續(xù)產(chǎn)生的余震應(yīng)該用什么名詞難住了崔曉東,當(dāng)時(shí)已經(jīng)接近凌晨,第二天就要交片,出于禮貌考慮,崔曉東先給地震局工作的同學(xué)發(fā)了微信、短信和QQ,結(jié)果都沒回?!皩?shí)在急了,就打電話到他家里,他告訴我這叫小震群?!?/p>
翻譯過《馬達(dá)加斯加的企鵝》《摩納哥王妃》《星際迷航》等多部大片的崔曉東坦言,現(xiàn)在翻譯壓力很大,一出錯(cuò),網(wǎng)絡(luò)輿論就會把他“淹沒”。
然而一邊是體制規(guī)定,另一邊是英語水平普遍提高、要求聽得“開心”的觀眾,譯制片似乎很難兼顧到兩方。
“網(wǎng)絡(luò)上的說法太不靠譜,你正著說,反著說,都攻擊你。”王進(jìn)喜對《中國新聞周刊》表示,面對指責(zé),很無奈。
解決這些難題,顯然也不是來幾個(gè)“大神級”的翻譯就能解決問題。
“最好辦法是讓外國的片方自己翻譯字幕,然后交給官方審查?!庇嘤菊f。
余泳的看法和美國解決引進(jìn)中國電影字幕翻譯問題的做法不謀而合。北美華師電影發(fā)行公司首席運(yùn)營官羅伯特·倫德伯格向《中國新聞周刊》表示,他們在引進(jìn)中國電影時(shí),翻譯工作都是由中國片方來做,翻譯的尺度完全交由中方操控,他認(rèn)為這樣省去了不必要的“煩惱”。
如今看來,美國的做法有“偷懶”之嫌,但相比較兩國文化輸出,中國市場似乎更需要美國大片。