張紫珩
【摘要】法律英語(yǔ)作為一種專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng)的工作語(yǔ)言,與普通英語(yǔ)在很多方面都有大量差異,其中最顯著的是其獨(dú)具一格的詞匯特點(diǎn)。本文并不是簡(jiǎn)單論述了這些詞匯特點(diǎn),而是逐個(gè)分析了它們存在的原因。掌握了詞匯特點(diǎn),有利于正確理解法律原文,有利于將法律翻譯的更準(zhǔn)確。
【關(guān)鍵詞】法律英語(yǔ) 詞匯 特點(diǎn) 分析
所謂法律英語(yǔ),是指法律界通用的書(shū)面英語(yǔ)( 包括法律、法規(guī)、條例、規(guī)章、協(xié)定、判定和裁定等) ,尤其是指律師起草法律文件( 合同、章程、協(xié)議、契約等) 慣常使用的語(yǔ)言。法律英語(yǔ)是法律科學(xué)與英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)間交叉學(xué)科研究的結(jié)晶。由于法律英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性,它在詞匯層面上有其獨(dú)特性。
一、普通詞匯的特殊意義
普通詞是法律詞匯的主要構(gòu)成部分,但其在法律中的含義卻和平時(shí)生活中的含義不同。這就是說(shuō)在不同法律文件中使用的大量詞匯對(duì)法律職業(yè)者來(lái)說(shuō)是一層含義,而對(duì)非法律職業(yè)者卻有著截然不同的含義。比如action這個(gè)詞,在日常交流中可以翻譯成行動(dòng)或是行為,但是在法律英語(yǔ)中的意思是訴訟。又比如report,普通意思是報(bào)告,但在法律英語(yǔ)中是揭發(fā)的意思。
二、中古英語(yǔ)詞匯的使用
在諾曼底人征服英國(guó)之前直到公元1100年的英語(yǔ)稱(chēng)為古英語(yǔ); 公元1100 年到1500年的英語(yǔ)稱(chēng)為中世紀(jì)英語(yǔ); 1500 年以來(lái)的英語(yǔ)稱(chēng)為現(xiàn)代英語(yǔ)。在平時(shí)生活中我們不常用或者基本不用這類(lèi)詞。但是為了使法律語(yǔ)言更嚴(yán)謹(jǐn)莊重,在法律文本中大量的使用這類(lèi)詞。最常用的就是如以here、there 和where 開(kāi)頭的古舊副詞,therein( 其中) hereinafter( 下文) 、wherefore( 為什么)。
三、外來(lái)語(yǔ)的使用
英語(yǔ)本身在其形成過(guò)程中大量借鑒、使用了其他語(yǔ)言詞匯(其中主要是拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)) ,所以在法律英語(yǔ)中也用到了大量的外來(lái)詞。公元597 年,隨著基督教傳入英國(guó),拉丁語(yǔ)法律詞也隨之滲入到英語(yǔ)的法律詞匯當(dāng)中,特別是到了中古英語(yǔ)時(shí)期的十四五世紀(jì),拉丁語(yǔ)詞匯又大量直接或間接地進(jìn)入法律英語(yǔ),比如拉丁詞匯alibi指的是某人不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)的申辯和證明。而對(duì)于法語(yǔ)來(lái)說(shuō)僅在1250—1400 年間大概就有10 000 個(gè)法語(yǔ)詞匯直接進(jìn)入英語(yǔ)詞匯中,其中75%一致沿用至今。例如法語(yǔ)詞匯bill指的是法案。
四、詞語(yǔ)的并列
同義詞( synonyms) 通常指的是部分同義詞( partial synonyms) ,也就是基本意義相同或相似的詞。有時(shí)為了使行文更工整,表達(dá)更嚴(yán)謹(jǐn),意義更明確,兩個(gè)意思相近或相同的詞會(huì)并列使用。無(wú)論在視覺(jué)上還是在音韻上,同一概念通過(guò)不同的詞重復(fù)出現(xiàn),給人擲地有聲、印象深刻的感覺(jué),體現(xiàn)出法律語(yǔ)言作為一種莊重文體所特有的復(fù)雜性和保守性。如:null and void (無(wú)效的)、acknowledge and confess (承認(rèn))、fit and proper (適當(dāng)?shù)模?/p>
五、模糊性詞匯
雖然法律語(yǔ)言是準(zhǔn)確的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,但某些法律條文或法律表述在語(yǔ)義上不能確指,它一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量無(wú)法明確的情況。法律所處理的是范圍廣又不可預(yù)知的各種事件,相對(duì)模糊性的詞語(yǔ)則是法律的靈活性和前瞻性的體現(xiàn)。這里,模糊性詞匯的應(yīng)用并沒(méi)有影響法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,而是讓法律變得更加切實(shí)可行,更富有彈性,這正是模糊性詞匯在法律語(yǔ)言中得到應(yīng)用的原因。
從本文的分析中我們不難看出:與其它文體相比,法律英語(yǔ)的詞匯在很多方面上都有所不同,正確理解這些詞匯有助于對(duì)法律翻譯的掌握。中國(guó)改革開(kāi)放 以來(lái),取得了很大的成就。在世界一體化的今天,中國(guó)與外國(guó)的合作日漸頻繁,因此學(xué)好法律英語(yǔ)才顯得格外重要,這樣才能維護(hù)好自己的正當(dāng)利益。