李 晶
(天津師范大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300387)
2004年10月,歐盟筆譯碩士課程項目正式啟動。該課程以翻譯技能為培訓(xùn)重點,旨在培養(yǎng)高層次專業(yè)翻譯人員。英國利茲大學(xué)的翻譯中心是歐盟的翻譯合作伙伴,所涉語言除英語外還有阿、漢、法、德等十余種。倫敦帝國學(xué)院開設(shè)有翻譯技術(shù)與醫(yī)學(xué)翻譯碩士學(xué)位課程。澳大利亞擁有獨具特色的翻譯教育體系。研究者調(diào)查了澳大利亞19所大學(xué)和學(xué)院的翻譯教育與課程設(shè)置現(xiàn)狀。研究發(fā)現(xiàn),澳大利亞翻譯教育學(xué)制靈活,培養(yǎng)模式多樣,職業(yè)化教育特色突出,課程設(shè)置與考試認(rèn)證體系結(jié)合緊密。研究聚焦澳大利亞翻譯教育中的任務(wù)型教學(xué)模式,即以學(xué)生為中心開發(fā)其自主學(xué)習(xí)能力。
中國內(nèi)地的翻譯教育始于港臺地區(qū)的香港中文大學(xué),始建于1972年的香港中文大學(xué)包括培養(yǎng)學(xué)士、碩士與博士的整套體系。臺灣輔仁大學(xué)于1988年開設(shè)翻譯碩士,國立臺灣師范大學(xué)自1996年開始招收學(xué)生攻讀翻譯碩士。
自2007年1月國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點設(shè)置的試點單位已從15家發(fā)展為100多家,這是近年來我國翻譯學(xué)科發(fā)展的里程碑,同時也對我國現(xiàn)行的翻譯教學(xué)模式和課程設(shè)置提出了挑戰(zhàn)。與傳統(tǒng)翻譯碩士以理論培養(yǎng)為主的教學(xué)目標(biāo)不同,MTI以市場為導(dǎo)向,重在實踐,教學(xué)目標(biāo)是適應(yīng)市場經(jīng)濟(jì)對應(yīng)用性高層次專門人才的需求。
國內(nèi)目前大多MTI的課程體系建設(shè)集中在傳統(tǒng)筆譯和口譯課程上,少有MTI特色課程的探究。因此有學(xué)者認(rèn)為,翻譯碩士的課程設(shè)置應(yīng)立足于當(dāng)?shù)厥袌鲂枨?,發(fā)展自身特色專業(yè),培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型翻譯人才。廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長仲偉合曾在《中國翻譯》的一篇“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI教育點的建設(shè)”的文章中建議,教育點可根據(jù)自身的教學(xué)強項決定培養(yǎng)方向,除“口譯”、“筆譯”外,還可以有自己的特色課程。無論開設(shè)何種方向,都要有科學(xué)合理的課程設(shè)置,形成有特色的課程體系。提到某個課程人們就會很自然地想到開設(shè)這門課程的那所學(xué)校,這樣的課程,才是特色課程,體現(xiàn)為獨一無二的競爭力。
香港和臺灣地區(qū)早已在MTI課程設(shè)置中加入“影視翻譯”課程,其中,香港中文大學(xué)的MTI字幕翻譯課程以其自身特色吸引眾多學(xué)生,在眾所名校中保持長期競爭優(yōu)勢,其影視翻譯課程設(shè)置包括:字幕翻譯的理論基礎(chǔ),字幕翻譯的原則技巧,字幕翻譯所需軟件的詳細(xì)講解以及實際操作,并聘請了TVB的資深字幕翻譯員來校做講座,努力嘗試形成學(xué)校和市場的對接。但是香港中文大學(xué)的MTI影視翻譯課程,作為MTI眾多課程中的一門選修課,沒有形成系統(tǒng)的級層課程體系,也沒有引入真實的翻譯項目,學(xué)生的實踐能力不夠,同時未能滿足市場的需要。為此,筆者在其課程設(shè)置基礎(chǔ)上以影視翻譯課程為切入點,進(jìn)行相關(guān)研究,提出MTI“基于級層的”課程體系建設(shè)。
通過對國內(nèi)翻譯碩士學(xué)位課程綜合分析,結(jié)合國外和港臺地區(qū)的翻譯教學(xué)經(jīng)驗,提出可應(yīng)用于MTI影視翻譯課程教學(xué)的“基于級層的開放性教學(xué)模式”,結(jié)合教學(xué)實際情況,按照不同的級層,完成關(guān)于MTI影視課程(包括漢譯英,英譯漢)教學(xué)體系的建構(gòu),為進(jìn)一步完善翻譯碩士學(xué)位教學(xué)體系建設(shè)奠定基礎(chǔ)。該課程建設(shè)擬分為三個級層逐步植入天津師范大學(xué)MTI課程體系。
第一級層 第二級層 第三級層影視翻譯基礎(chǔ)知識 腳本翻譯與軟件操作 社會實踐學(xué)時60 5 10 10 15 20教學(xué)內(nèi)容字幕翻譯特點和原則,優(yōu)秀影視劇翻譯賞析腳本的翻譯方法和技巧腳本的翻譯深入訓(xùn)練聽譯的訓(xùn)練與軟件應(yīng)用與天津電影廠接洽,展開翻譯實踐
第一,影視翻譯的特點和原則介紹,優(yōu)秀影視劇翻譯賞析、對比評析(包括漢英和英漢翻譯)。運用現(xiàn)代多媒體“聲、文、圖”并茂的特點,模擬創(chuàng)造交流環(huán)境的真實平臺,增強學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,在活躍的課堂氛圍中教會學(xué)生基本的翻譯技巧,使其了解這種特殊翻譯的特點和原則;腳本翻譯訓(xùn)練涉及語際信息傳遞、語篇簡化等多種翻譯方法,通過大量的對比和實踐,豐富學(xué)生腳本翻譯的知識和技巧。
第二,腳本的翻譯深入訓(xùn)練可使學(xué)生認(rèn)識影視作品內(nèi)容的豐富性,并能夠在翻譯中發(fā)揮主觀能動性,合理選擇翻譯策略,主動構(gòu)建技巧,提高跨文化交際能力;對學(xué)生進(jìn)行字幕翻譯相關(guān)軟件的培訓(xùn),使學(xué)生在實際操作中逐漸感受影視翻譯的實踐性。聽譯的訓(xùn)練與軟件應(yīng)用包括:學(xué)生接受聲音信息、理解原文語境、正確進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換。此部分教學(xué)實踐的目的是幫助學(xué)生為未來實際工作奠定基礎(chǔ),在課堂中隨著不斷加大的聽譯難度,為實際工作中的各種語料翻譯做好充分的準(zhǔn)備。大多數(shù)研究都集中在對學(xué)習(xí)者的閱讀和理解能力的標(biāo)題和字幕的效果上,語際字幕和字幕的外語學(xué)習(xí)者的積極作用是解釋與之相結(jié)合的聽讀寫等多方面元素,并有機會注意到言語行為,它可以通過任務(wù)型和其他專門設(shè)計活動被內(nèi)化。最近的研究已在外語教學(xué)字幕方面更進(jìn)一步。
軟件學(xué)習(xí)通過字幕(LVS),LVS是一個學(xué)習(xí)語言的工具,因此,它在許多方面不同于專業(yè)或半專業(yè)的字幕軟件,最明顯的是,它允許對學(xué)生和教師提供反饋。外語學(xué)習(xí)中的字幕創(chuàng)作是一個翻譯的過程,它鼓勵批判與反思:連接兩個獨立的語言系統(tǒng)(即源語與譯語)在相同的視覺輸入,這意味著從口頭移到書面代碼,字幕鼓勵對比意識和滯留的處理量,因為它涉及到視覺和語言代碼。尤其是中級或初級學(xué)習(xí)者(B2及以下),這兩碼參與Paivio的雙重編碼理論依據(jù)認(rèn)知的影響。Paivio解釋認(rèn)知作為一種語言和非語言表示的動態(tài)關(guān)聯(lián)的過程。它假設(shè)兩個獨立的系統(tǒng),使人類的認(rèn)知存在:言語-語言處理和存儲信息和非語言的處理和存儲圖像。兩者之間的聯(lián)系及相互關(guān)系,創(chuàng)造一個雙重編碼的情況它可以提高記憶力。對于高級學(xué)習(xí)者(C1以上),代碼轉(zhuǎn)換和字幕導(dǎo)致對比知識”和“對比分析”和翻譯過程的進(jìn)一步理解句法結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)在配字幕作為翻譯們的課程培訓(xùn)和學(xué)術(shù)研究一直在增加。許多不完全專業(yè)的軟件程序已經(jīng)被開發(fā)和接受,并對它們做出價值評估。
總體的共識是,它為翻譯的處理和雇用戰(zhàn)略提供了動力,產(chǎn)生了活動和機遇,不要把學(xué)生的校對工作作為過分的重點,而是讓他們把練習(xí)當(dāng)作機會,不要怕出現(xiàn)錯誤。這樣他們才能評估出這種方法的成功之處。它創(chuàng)造了一個反思的階段。這致使甚至是強迫學(xué)習(xí)的人去考慮一個國家的語言。就學(xué)生們的習(xí)慣來說,這意味著在內(nèi)心里和下意識地形成了定向的思維模式。目標(biāo)是在配字幕的運用上,翻譯技巧和用詞都是協(xié)調(diào)的,而不是注重每個詞組,一個一個詞地去翻譯。這種方法的工具用于在一個教育背景下運用字幕時的電影分析特別有用,因為“多模式文本的整體的研究為翻譯其語言元素時做出理性選擇提供了一個依據(jù)”。專業(yè)的譯者們很少有時間去完成這樣的一個深入的需求,但是在先進(jìn)的翻譯課堂能幫助學(xué)生們欣賞電影語言中多維的自然。相反,它引領(lǐng)他們?nèi)グ呀涣餍袨樽鳛橐粋€整體考慮,而不是只注意單獨的幾個詞或條目。它不只體現(xiàn)在電影中其意義是怎樣被建立和發(fā)展的,還有其翻譯如何反映它的建立和發(fā)展。
Taylor的多方式轉(zhuǎn)錄的網(wǎng)絡(luò)在課堂環(huán)境下非常有效。Taylor打破了對一個框架的整體分析,轉(zhuǎn)化成四個主要元素并且代替了帶有“出現(xiàn)在文本中的符號方式的全面解釋”的功能系列:可見圖像 (Visual image),動態(tài)動作 (Kinesic action),音軌 (Soundtrack),字幕 (Subtitle)??梢妶D像 (Visual image)包括相機位置(camera position,CP),水平/垂直視角(horizontal/vertical perspective,HP/VP),視覺焦點(visual focus,VF),拍攝距離(distance of shot,D),主要可見對象(visually salient items,VS),視覺搭配(visual collocation,VC),色彩(colours,CR)和編碼方向(coding orientation,CO,例如自然與夢幻或超現(xiàn)實主義框架)。用于提高翻譯能力的課程的優(yōu)秀解決方案。過程分為三個階段:1)語義結(jié)構(gòu)的解構(gòu);2)語義結(jié)構(gòu)在FL的基礎(chǔ)上的重建;3)2階段的分析。當(dāng)?shù)谝缓偷诙A段是基于泰勒的網(wǎng)格,一個簡化的概述,第三階段對電影語言的符碼進(jìn)行適應(yīng)。從教學(xué)的角度,這是一個非常有用的步驟,在自我評價和同行評價創(chuàng)建字幕。視聽文本翻譯的影響和顯示相關(guān)的配音和字幕,它們是:語言,語言,音樂模式和特殊效果,合理安排,肖像,攝影,規(guī)劃,流動性,圖形,句法。
關(guān)于語言,副語言(即聲音的音量,暫停,等),圖形(特別是圖像在對話但跨任務(wù)的重要意義沒有提到),和移動代碼,并不是所有的代碼都根據(jù)場景進(jìn)行分析。
第三,實踐,即全語境翻譯過程訓(xùn)練,在MTI導(dǎo)師和助理導(dǎo)師的指導(dǎo)和帶領(lǐng)下,建立字幕翻譯團(tuán)隊,和社會接洽,開展社會實踐。
實習(xí)是翻譯碩士培養(yǎng)質(zhì)量監(jiān)控的最后一個關(guān)鍵的環(huán)節(jié),因此能否很好地安排好學(xué)生實習(xí)是至關(guān)重要的,它將直接關(guān)系到整個培養(yǎng)工程的成敗,因此不能流于形式。實習(xí)的方式要依據(jù)產(chǎn)業(yè)化翻譯的大前提,根據(jù)培養(yǎng)單位的實際情況,理性地確定。具體到我校的翻譯碩士影視翻譯課程,可以考慮以下幾個方面:首先是盡可能到影視翻譯工作的第一線,讓學(xué)生多獲取直接經(jīng)驗,和社會有更多的親密接觸的機會。其次是實習(xí)的方式可以靈活多樣,可以在培養(yǎng)單位內(nèi)設(shè)立翻譯工作坊或以注冊公司的方式接納社會上的翻譯項目,這樣就可以把實訓(xùn)和教學(xué)統(tǒng)一在一起,同步進(jìn)行,起到相得益彰的效果。
高校的翻譯碩士課程如果想要具有競爭力,除了具有系統(tǒng)的課程體系外,在這門課程中,還需要設(shè)置具有特色的選修課。拿影視翻譯課程體系舉例,如下選修課可以作為翻譯碩士課程大綱涉及的考慮范圍:字幕翻譯的特點;雙關(guān)語翻譯;文化意象的轉(zhuǎn)譯;濃縮;漢語詞頻的特征;平行文本比較;字幕翻譯的計算機輔助教學(xué)等。
在這里,僅以課程雙關(guān)語翻譯為例,說明其特色課程的必要性。影視劇中的雙關(guān)語、笑話特別難譯,例如,電影《大話王》中的一句臺詞,“I am ready to pop.”中文字幕翻譯成了“我準(zhǔn)備引爆?!睂嵲谑翘湫苑?,這句是對“還要吃點嗎?”的應(yīng)答,這里面 “pop”一字實為雙關(guān)語,那么,翻譯成“再吃就要爆炸了”才算合理。中國觀眾非常喜愛的電影《海底總動員》中,大海龜有這么一句臺詞 “I just waxed myself”,美國觀眾聽到這一句時,哈哈大笑,原因在于美國家喻戶曉的一個蠟的品牌叫做“Turtle-wax”。類似如《庸人哈爾》中,“You will become a pink's hotdog...”字幕翻譯成“你將會變成漢堡包”,完全曲解了原文意思,實際上“Pink's hotdog”是洛杉磯非常出名的熱狗連鎖店,筆者認(rèn)為這句臺詞譯為:“你將會人見人愛”才合理。雙關(guān)語的翻譯,是字幕翻譯課程的難點之一。因此,將其設(shè)置為選修課,是有必要的,合理的,并且對于學(xué)生是具有吸引力的。
隨著國內(nèi)市場經(jīng)濟(jì)的不斷推進(jìn),大量影視劇作品的涌入已經(jīng)造成市場影視翻譯專業(yè)人才的供需不平衡,尤其是隨著國內(nèi)影視劇進(jìn)軍歐美市場,專業(yè)的漢英字幕翻譯員更是稀缺。MTI教學(xué)的最終目標(biāo)是提高學(xué)生的職業(yè)翻譯能力,具有特色的實用影視翻譯課程體系的建設(shè)可以為學(xué)生和學(xué)校帶來雙贏。
同時,MTI影視課程體系建設(shè)可以彌補我國該項研究的空缺。通過MTI“基于級層的”教學(xué)實踐和社會實習(xí),對實用主義翻譯觀進(jìn)行補充,最終為中國翻譯理論體系的建立與翻譯研究學(xué)派的形成提供客觀的實踐基礎(chǔ)和發(fā)展契機。
[1]程之揚.論澳大利亞任務(wù)型翻譯教學(xué)[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報(人文科學(xué)版),2010,(04).
[2]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTD)課程設(shè)置研究[J].外語教學(xué),2009,92.
[3]周亞莉,張麗娟.翻譯碩士課程發(fā)展研究概述[J].安徽文學(xué),2014,(08).
[4]朱錦平.從澳大利亞高校的翻譯教學(xué)看專業(yè)化翻譯教學(xué)體系的建構(gòu)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009,(05).