• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      我國傳統(tǒng)體育項目對外宣傳及其翻譯的文化視域

      2015-05-27 13:47張杰等
      山東體育學院學報 2015年2期

      張杰等

      摘要:國際體育文化交流和融合是全球化背景下的必然趨勢。挖掘和傳承我國傳統(tǒng)體育項目,把我國傳統(tǒng)體育文化推向世界,是提升我國國際體育文化影響力、豐富我國國際文化形象的重要舉措。對外宣傳是傳播我國傳統(tǒng)體育文化、增強我國傳統(tǒng)體育項目國際影響力的重要途徑。宣傳材料是對外宣傳的信息載體,而外宣材料的翻譯直接影響對外宣傳的效果。我國傳統(tǒng)體育項目外宣材料的翻譯不是單純的語言轉碼,而是體育文化內(nèi)涵的對外移植。因此,外宣材料的翻譯不僅要注意語言技巧層面,更要關注中西文化差異,秉承文化翻譯觀,靈活地采用異化和歸化的翻譯方法,兼顧實現(xiàn)信息傳遞和保留文化特色的雙重目的。

      關鍵詞:傳統(tǒng)體育項目;對外宣傳;文化翻譯觀

      中圖分類號:G80文獻標識碼:A文章編號:1006-2076(2015)02-0114-05

      Abstract:The international exchange and fusion of sports culture is an inevitable tendency under the background of globalization Inheriting and publicizing our traditional sports culture internationally is a critical measure to enhance the influence of Chinese sports culture and enrich Chinese cultural image in the world International publicity of Chinese traditional culture is an important way to improve Chinas influence in the world The publicity materials are the information carriers of international publicity and the translation of publicity materials affects the effectiveness of publicity directly The translation of publicity materials is not a single language conversion, but cultural transplantation Therefore, the translation should not only focus on translation skills, but also take into account the cultural differences between Chinese and western cultures, and, according to cultural translation theory, flexibly adopt the domestication and foreignization strategies, to reach the aims of information transmission and reserving cultural characteristics

      Key words:traditional sports; international publicity; cultural translation theory基金項目:山東省高校人文社科研究計劃(J13WK02)。

      作者簡介:[張杰(1980-),女,山東威海人,碩士,講師,研究方向翻譯理論與實踐、跨文化研究。

      作者單位:[1 山東工商學院外國語學院,山東 煙臺 264005;2 山東工商學院體育教學部,山東 煙臺 264005;3 山東工商學院大學外語教學部,山東 煙臺 264005

      1 Foreign Language Department, Shandong Institute of Business and Technology, Yantai 264005, Shandong; 2 Physical Education Department, Shandong Institute of Business and Technology, Yantai 264005, Shandong; 3 College English Teaching Department, Shandong Institute of Business and Technology, Yantai 264005, Shandong, China

      作為社會文化的重要組成部分,體育具有親和性、兼容性的特點,并在外交和國際文化交流中起著越來越重要的作用。國家間的體育交流已經(jīng)超出了體育競技的范疇,逐步深入到文化層面的相互交流、影響和滲透。我國體育歷史悠久,很多傳統(tǒng)體育項目蘊含著豐富的文化和價值內(nèi)涵。隨著開放程度加深,我國的對外體育交流活動日益增多。在進行對外體育交流時,我們不僅要吸收國外先進的體育文化,還要加強我國傳統(tǒng)體育項目的對外傳播和宣傳,把蘊含在傳統(tǒng)體育項目中的文化精髓和內(nèi)涵推向世界,提高我國體育文化的國際影響力,提升并豐富我國的國際文化形象。

      1我國傳統(tǒng)體育項目外對宣傳的文化視角

      1.1什么是體育外宣

      對外宣傳,簡稱外宣,是一種外向型的國際傳播,指采用大眾傳播的方式,通過各種傳播工具、手段和方式在國際范圍內(nèi)進行的信息傳播或其他傳播活動。對外宣傳是向國際傳播我國傳統(tǒng)體育項目和體育文化的重要途徑。我國的體育外宣是指在全球化背景下,以讓世界了解中國體育為目的、以漢語為信息源、以英語等外語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為受眾對象的傳播活動[1]。體育外宣包括多種形式和媒介,如對外體育文獻、賽事宣傳資料、宣傳冊、宣傳片、新聞、公示語、影視廣告、視頻傳播等。文化交流和融合是體育傳播的重要目的,體育外宣不僅要讓國際了解我國的體育發(fā)展狀況和體育活動,更肩負著把我國體育文化傳播出去的重任。

      1.2體育文化的對外傳播

      體育文化有廣義與狹義之分。廣義的體育文化是指人類的體育物質、制度、精神的總和[2],而本文所說的體育文化,即狹義的體育文化,是人們在體育運動中所表現(xiàn)出的體育人文精神,它具有歷史性、民族性和地域性的特點[3]。國際奧委會指出:奧林匹克運動的發(fā)展,不應由西方文化長期一元化主導,而應該是更加多種的文化之間的大融合。隨著國際體育賽事和交流活動的日益頻繁,很多國家開始重視各自傳統(tǒng)體育項目的文化傳播,挖掘富有本國特色的體育項目和文化,并進行優(yōu)化、重構,通過大力傳播,使其被他國民眾接受和認可,如美國的NBA、泰國的泰拳、日本的柔道、印度的瑜伽等,這些體育項目承載著各國的文化內(nèi)涵、價值觀和思維方式,正逐步滲透到其他國家,通過體育文化的國際化,提升了該國文化的國際影響力。多元體育文化交融是人類體育發(fā)展的必然趨勢,也為我國傳統(tǒng)體育走向世界創(chuàng)造了良好機遇[5]。

      1.3我國傳統(tǒng)體育文化的對外傳播

      我國是世界上最早的體育發(fā)源地,體育文化源遠流長。悠久的歷史文明孕育了豐富多彩的傳統(tǒng)體育項目和文化。在唐代鼎盛時期,我國的體育文化在對外交流中得到了廣泛傳播和發(fā)揚。但從清朝開始,隨著西方列強及其文化的入侵,我國傳統(tǒng)體育逐漸衰落,取而代之的是西方體育在我國的盛行。我國體育文化傳承的斷代使得我國傳統(tǒng)體育文化被邊緣化,國際影響力日益下降。20世紀以來,從1936年轟動德國的奧運之旅、1974年我國武術團的美國之行、李小龍和成龍的功夫電影在好萊塢廣受歡迎到2008年北京奧運會的成功舉辦,我國政府和民間從未間斷我國傳統(tǒng)體育文化的對外宣傳[6]。雖然這些活動對我國傳統(tǒng)體育文化的對外傳播起到了一定作用,但我們應該認識到,我國還有很多的傳統(tǒng)體育文化未被充分發(fā)掘,對外宣傳也沒有形成一定的體系、制度和持續(xù)效應。

      如今,我國正在從體育大國向體育強國轉型,我們不僅要提升國際體育賽事的成績,更要重視我國傳統(tǒng)體育項目和文化的挖掘和對外傳播,提升我國體育文化的國際影響力。目前,政府和相關部門正采取一系列措施,把承載我國五千年文明的體育文化傳播出去。國家體育總局體育文化發(fā)展中心已經(jīng)在全國建立了多個體育文化研究基地,積極開展體育文化研究工作,加強與國內(nèi)外的交流與合作。作為對外傳播的重要方式,對外宣傳應該引起相關部門和組織的重視。

      1.4對外宣傳中的跨文化視角

      對外宣傳是不同文化主體之間的信息交流。對外宣傳成功與否,很大程度上取決于傳播者能夠克服信息傳播者與接受者在文化、思維方式、價值觀等方面的差異所造成的信息交流障礙。有效對外宣傳的前提是傳播者既要通曉自身傳播信息的文化內(nèi)涵,也要充分了解和尊重接受者的文化特點、思維方式和語言習慣等因素。只有在了解彼此的基礎上,才能根據(jù)雙方文化和語言的特點、差異和類同,在對外宣傳中找到合適的信息交流和表達方式。外宣材料是對外宣傳的信息載體,主要以英語為語言載體。外宣材料的信息表述質量直接影響對外宣傳的成效,而外宣材料的信息表述質量由兩方面因素決定:一是信息傳播主體的因素;二是外宣材料的翻譯質量。本文主要基于跨文化視角,針對我國傳統(tǒng)體育項目外宣材料中的翻譯問題提出一些看法。

      2文化視角下的體育外宣材料翻譯問題

      在我國一些傳統(tǒng)體育項目的外宣材料中,由于譯者文化意識缺失和忽視中西文化差異而造成的翻譯策略和技巧使用不當,造成了許多英語表達錯誤,既給外國讀者對我國傳統(tǒng)體育的理解造成障礙,也不能有效傳播蘊含其中的文化內(nèi)涵,大大影響了外宣效果。以下,筆者將以部分傳統(tǒng)武術項目的外宣材料為例,基于文化視角,指出外宣材料翻譯中存在的問題。

      2.1忽視術語名稱的文化內(nèi)涵

      在很多外宣材料中,由于自身專業(yè)的局限性和對傳統(tǒng)武術項目和術語的文化內(nèi)涵缺乏了解,譯者在翻譯時拘泥于漢語的字面意思,照直翻譯,導致譯文既失去了術語中的文化特色和內(nèi)涵,又意思不通,錯誤百出,很難讓譯語受眾明白其中的意思。如中國傳統(tǒng)拳術中的紅拳,該拳術歷史悠久,有很多分支,如“川紅”“魯紅”等。根據(jù)史料,紅拳的名字源于“人世紅塵中的拳術”,其中的“紅”字是“紅塵”之意,而不是“紅色”。一些外宣材料忽略其中文化內(nèi)涵,將其直譯為Red Boxing。再如,武術的常用術語 “氣”“丹田”“八卦掌”等,被直接翻譯為Air,The Public Region,Eight Diagrams Palm等。諸如此類的術語大量存在于我國傳統(tǒng)武術中,而在異域文化中又沒有對應的文化現(xiàn)象,如果譯者不照顧這種文化空缺而一味地直譯、硬譯,不僅會使譯語受眾感到茫然不知所云,更無法使我國傳統(tǒng)武術的獨特文化內(nèi)涵得到有效傳播。

      2.2忽視中西思維方式的差異

      我國的很多武術項目,淵源悠久,這些武術項目的術語名稱體現(xiàn)了我國文化中的獨特思維方式。例如,太極拳拳譜中的很多動作名稱都是采用借物擬象的表達手法,意在使動作形象化、富于意象,體現(xiàn)了中國文化形象思維的特點,如“白蛇吐信”“野馬分鬃”“白鶴亮翅”等。此外,很多武術術語借助借物表形的方法表述動作要領,如“扎馬步”“鯉魚打挺”“雙峰貫耳”等。在很多外宣材料中,譯者沒有考慮到中西思維方式的差異,在翻譯中望文生義,生硬地對源語中的形象表述進行直譯,將“馬步”直接翻譯為The Horse Step,將“雙峰貫耳”直接翻譯為Two Peaks Striking Ears。這樣的翻譯使譯語很難將這些術語的動作要領與其中的擬物形象聯(lián)系起來,增加了理解難度,而又無法掌握這些術語的真實所指。

      2.3忽視中西社會、文化背景和語言表達習慣差異,中式英語過多

      受社會環(huán)境、文化背景、思維方式和語言表達習慣的影響,包括體育外宣材料在內(nèi),我國很多外宣材料的翻譯過分拘泥于原文中的中國式表達,造成了譯文中很多中式英語的出現(xiàn)。這些中式英語使得譯文僵硬,晦澀難懂,不僅不符合英語的表達習慣,影響可讀性,造成外國讀者理解的困難,甚至會在文化交流中造成障礙,達不到預期的外宣效果。如在我國的體育新聞報道中經(jīng)常出現(xiàn)“圓滿結束”“慘遭淘汰”等強化語。在進行英譯時,譯者對地道的英語表達缺乏了解,而是照本直譯。在一些報道中,“圓滿結束”被翻譯為conclude with complete success,顯得拖沓。再如“慘遭淘汰”被翻譯為be eliminated sadly或be eliminated tragically,被淘汰了還高興嗎?這樣的翻譯拖泥帶水,不符合英語的表達習慣,影響了譯文的可讀性。

      2.4術語翻譯不統(tǒng)一,影響術語國際認知度的提升和文化標簽的形成

      體育文化術語的國際認知度是對外宣傳的結果,也反過來影響著體育文化宣傳的效度。經(jīng)過多年努力,Taekwondo 和Karate作為韓國跆拳道和日本空手道的英文術語,已經(jīng)在國際體育文化領域被廣泛接受,并被收錄到英文詞典中,成為韓國和日本的體育文化標簽。反觀我國一些傳統(tǒng)武術項目的英語譯名仍然不統(tǒng)一,同一術語存在多個版本的翻譯表達,從而造成譯語受眾對這些術語的理解混亂,影響術語國際認知度的提升,也更談不上文化標簽的形成。如對“太極拳”的翻譯,僅在筆者搜集的外宣材料中,翻譯版本就有Shadowboxing,Tai Chi,Taiji Boxing,Hexagram Boxing等四種之多。這種譯名混亂的原因,除了譯者素質良莠不齊,翻譯活動缺乏統(tǒng)一性之外,也跟國內(nèi)缺乏權威、統(tǒng)一和標準化的術語翻譯規(guī)范有關。

      3文化翻譯觀

      作為人類交流的工具,不同國家和民族的語言存在一定的共性,但由于各自歷史文化背景、生活方式和思維方式等方面的差異,反映在語言表達中會出現(xiàn)很多不同。語言和文化是相互影響的:語言是文化的載體,而文化又影響和制約著語言。作為兩種或多種文化相互交流的根本途徑,翻譯不僅僅是語言形式的轉換,也是文化的轉換。所謂文化翻譯,是指從文化研究的角度研究翻譯,即對各民族間的文化及語言的表層和深層結構的共性和個性進行研究,探討文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律[7]。自20世紀年代末以來,隨著文化研究和文化批評的興起,很多學者從不同的文化角度研究翻譯問題,文化翻譯觀逐漸形成。文化翻譯觀認為,翻譯不僅是語言交際,更是跨文化交流,翻譯的目的是突破語言障礙,通過文化移植,實現(xiàn)并促進文化交流[8]。文化翻譯觀兼顧不同國家和民族的歷史、文化差異等深層因素,又考慮到語言表達方式差異等表層因素。譯者在翻譯時要兼顧源語和譯語的文化差異和語言特點,保持清醒頭腦,選擇合適的翻譯策略,既要最大限度地在譯語中再現(xiàn)源語文化以實現(xiàn)文化交流的目的,又要保證信息的有效傳遞。

      4文化翻譯觀視角下的傳統(tǒng)體育項目外宣翻譯策略

      美國翻譯家Venuti于1995年提出了異化和歸化兩種翻譯策略。其中,異化是以源語和源語文化為翻譯歸宿,主張在翻譯中尊重源語文化,要求譯者根據(jù)文化對等的原則介紹源語文化,盡可能地忠實再現(xiàn)源語的文化氛圍。而歸化是以譯語和譯語文化為歸宿,主張翻譯從譯語文化出發(fā),按照譯語受眾便于理解和接受的方式進行信息處理,從而使譯語受眾更有效地了解源語信息。這兩種翻譯方法都體現(xiàn)了翻譯中的文化考量,已經(jīng)被越來越多的學者應用到文化翻譯研究和實踐中,但歸化和異化的選擇問題一直是翻譯界的一大爭議。筆者認為,在翻譯中,具體采用哪種翻譯方法并不能一概而論,而是要根據(jù)翻譯文本的性質、特點和目的加以選擇。

      我國傳統(tǒng)體育項目外宣材料中翻譯策略的選擇,應該首先考慮到外宣翻譯的根本目的,同時還要兼顧外宣材料的文本特點和中西文化的語言差異。我國體育項目外宣的根本目的是把承載我國悠久歷史底蘊和文化特色的傳統(tǒng)體育項目傳播出去,提升我國體育文化的國際影響力,這是我們進行外宣材料、選擇具體翻譯策略的首要考慮因素。

      4.1提高體育外宣的文化意識和譯者的文化認知水平

      按照一般傳播規(guī)律,對外宣傳涉及“編碼”和“譯碼”兩個過程?!熬幋a”是把傳播信息轉化成可供傳播的符號或代碼;“譯碼”指接受者從傳播符號中提取信息[9]。對外宣傳的跨文化性使其“編碼”和“譯碼”過程具有跨文化特性。因此,對外宣傳能否成功,很大程度上取決于在“編碼”和“譯碼”過程中,能否充分考慮和處理兩種文化環(huán)境下的文化差異。我國宣傳者應該提高自我文化意識,在“編碼”中充分挖掘并認識到我國傳統(tǒng)體育項目中的文化內(nèi)涵,同時還要考慮到這些文化因素能否被接受者順利“譯碼”[10]。

      此外,對外宣傳的跨語言和跨文化性還要求譯者對源信息進行“二次編碼”,而“二次編碼”的質量直接決定著“譯碼”效果。體育外宣材料的譯者主要是語言工作者或有一定外語能力的體育和傳媒從業(yè)者。受自身專業(yè)限制,譯者在體育專業(yè)知識和中外語言、文化認知方面會存在一定的不足。因此,要保證材料翻譯,即“二次編碼”的成功,譯者既要提高自身的體育文化認知水平,了解所涉體育項目的文化價值內(nèi)涵,又要對接受者社會、語言、文化等因素的認知水平,做到“知彼知己”,方能“百戰(zhàn)不殆”。

      4.2采用異化翻譯,保留我國傳統(tǒng)體育項目的文化特色和內(nèi)涵

      異化翻譯強調(diào)不同文化間信息交流時,源語文化在譯語中要盡量保留,這既順應了翻譯過程中進行文化滲透和文化交融的客觀要求,也符合文化翻譯觀的根本理念。我國的很多傳統(tǒng)體育項目有著豐富的文化特色和內(nèi)涵,在我國體育外宣材料翻譯中采用異化翻譯策略,能夠保留蘊含其中的文化特色、價值觀和思維方式,讓譯語受眾在了解這些語言信息的同時,感受我國傳統(tǒng)體育項目的文化內(nèi)涵,進而隨著傳播面的不斷擴大,增強我國體育文化的影響力,從而達到體育文化傳播的真正目的。“氣”“太極”“陰陽”“武術”“丹田”等這些武術術語是我國悠久武術文化的精髓所在,不僅是我國武術文化特有的,也融合了我國傳統(tǒng)中醫(yī)、哲學思想、價值觀等因素。這些術語對于多數(shù)外國讀者來說,都是陌生、新奇的。在外宣翻譯中,我們應該保持其文化特色和獨立性,進行異化處理,而不能為了迎合譯語讀者需要,而簡化處理,損害其文化獨特性。因此,筆者建議,對于蘊含復雜文化內(nèi)涵和特色的武術術語應該進行音譯,以保留其文化獨特性和形象性強的特點。此外,為了方便讀者理解,可以加上一定的注釋,既保留了文化特色,又能清晰地表意,如“陰陽”可以試譯為Yin and Yang (the two opposing principles in nature, the former feminine and negative, the latter masculine and positive)。雖然譯語受眾對于新的文化現(xiàn)象很難短時間內(nèi)接受,但是文化的包容性和人類思維的共性使得這些新文化元素的理解成為可能。而這些不同文化元素的不斷交融正是人類文明源遠流長,日益繁榮的原因所在。

      4.3異化與歸化相結合,兼顧文化特色和信息傳遞

      當然,我們還應該認識到,相比文學翻譯注重保持譯語的文學韻味和讀者的審美感受,外宣材料翻譯還要關注信息清晰、準確地傳遞。在進行體育外宣材料翻譯時,既要盡可能地保持我國傳統(tǒng)體育的文化特色,還要達到實現(xiàn)信息有效傳遞的目的。對于我國傳統(tǒng)武術中那些采用借物擬象表達手法的術語,在翻譯時,如果一味地異化,進行單純的音譯或者保留形象化的表達,會使譯語受眾因為不了解其中形象比喻的內(nèi)在聯(lián)系而人為地增加了理解難度。因此,對此類文化內(nèi)涵較少,側重動作表征的術語或信息元素進行翻譯時,不妨從譯語受眾的角度出發(fā),進行歸化處理。同時,為了保持我國體育項目中形象化的文化特色,可以把歸化和異化相結合,進行音譯加注或借助明喻的翻譯方法,這樣既能使讀者理解起來更加容易,增強譯語的可讀性,也可以保留文化特色。如,“雙峰貫耳”可試譯為Shuang Feng Guan Er (striking opponents ears with two fists)(音譯加注)或striking opponents ears with two fists like two peaks(借助明喻)。

      4.4采用歸化翻譯,減少中式英語的表達,提高語言的可讀性

      在進行外宣材料翻譯時,對于術語之外的文字表述,建議采用歸化翻譯方法,減少由于文化和社會環(huán)境差異造成的語言表達障礙,使語言邏輯、語體風格符合英語文化環(huán)境下的表達習慣和思維方式,減少中式英語的出現(xiàn),保證信息的準確、清晰傳遞,提高材料的可讀性。

      4.5規(guī)范、統(tǒng)一術語譯名,提升術語認知度,打造文化標簽

      在國際文化環(huán)境下,要提升民族特色文化元素的認知度,形成文化標簽,其譯名必須具有一致性、統(tǒng)一性和易接受性。為了減少常用體育術語翻譯混亂、一詞多譯、譯名不統(tǒng)一等情況,提高術語的傳播效率,提升認知度,相關體育管理部門應與高校科研單位、翻譯機構和媒體等組織機構合作,通過編纂中國傳統(tǒng)體育術語詞典和制定術語翻譯規(guī)范的方式,統(tǒng)一常用術語的英譯名稱,使一些常用體育術語譯名統(tǒng)一化、標準化、唯一化。

      5結語

      在國際體育文化交流和融合的大趨勢下,挖掘我國傳統(tǒng)體育項目、傳承我國傳統(tǒng)體育文化,并將其推向國際,是我國體育事業(yè)發(fā)展的重要戰(zhàn)略方針。在不斷推進和完善我國傳統(tǒng)體育項目對外傳播的過程中,我們應該有效利用對外宣傳這條重要途徑,從外宣資料翻譯等基礎工作做起。在外宣資料的翻譯中,譯者要在了解我國傳統(tǒng)體育項目文化內(nèi)涵的前提下,站在譯語受眾的角度,發(fā)揮主觀能動性,從文化的視角把握翻

      譯策略,既要準確、清晰地向國外介紹我國的傳統(tǒng)體育項目,更要保證譯文在受眾的可認可和可接受范圍內(nèi)[9],把蘊含在傳統(tǒng)體育項目中的文化內(nèi)涵展示出來,以提高對外宣傳的文化效應,從而實現(xiàn)提升我國體育文化國際影響力的最終目的。

      參考文獻:

      [1]張健 全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議 [J]外國語言文學,2013(1):19-27

      [2]王振濤,劉偉,單清華,等新形勢背景下我國體育文化的創(chuàng)新與發(fā)展[J]山東體育學院學報,2012(4):24-26

      [3]鐘文生 論我國傳統(tǒng)體育文化的缺失與重建——兼論競技體育快速發(fā)展[J]廣州體育學院學報,2014(1):40-42

      Alina Bernstein, Neil Blain Sport, media, culture: global and local dimensions [M] London: Frank Cass, 2002: 67-68

      [5]種莉莉,孫晉海 建設體育強國背景下我國傳統(tǒng)體育文化對外傳播的現(xiàn)狀與對策[J]武漢體育學院學報,2011(10):76-79

      [6]姜廣義 試論中國民族傳統(tǒng)體育文化輸出的新路徑——孔子學院策略 [J] 山東體育學院學報,2011(11):21-24

      [7]徐珺典籍英 譯:文化翻譯觀下的異化與中國英語[J] 外語與外語教學,2008(7):45-48

      [8]楊仕章 文化翻譯觀: 翻譯諸悖論的統(tǒng)一[J]外語學刊,2000(4):66-70

      [9]李彬 傳播學引論[M]北京:新華出版社,2003

      [10]馬軍 探析跨文化民族體育文化的對外宣傳[J]體育文化導刊,2006(12):24-26

      [11]張健 全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J]外國語言文學,2013(1):19-27

      阿克苏市| 大埔县| 独山县| 中西区| 襄垣县| 云霄县| 蒙城县| 名山县| 平武县| 四会市| 鄱阳县| 屯留县| 靖安县| 新河县| 淳化县| 太康县| 洛宁县| 土默特左旗| 久治县| 灵山县| 永和县| 松滋市| 大邑县| 泰州市| 龙泉市| 陇川县| 九江市| 大洼县| 铅山县| 辽阳县| 墨竹工卡县| 获嘉县| 丽水市| 曲沃县| 湟源县| 新晃| 巴楚县| 观塘区| 鄂尔多斯市| 平度市| 兴义市|