• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      口譯能力描述語(yǔ)研究綜述

      2015-05-30 05:38:28盛阿楠
      安徽文學(xué)·下半月 2015年9期

      盛阿楠

      摘 要:目前的口譯能力描述仍缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)存的口譯能力描述語(yǔ)仍各有優(yōu)缺。本文在綜述以往口譯能力描述述語(yǔ)的同時(shí),還將提出關(guān)于口譯能力評(píng)述的補(bǔ)充性的見(jiàn)解,對(duì)口譯能力評(píng)述理論研究有一定程度的意義。

      關(guān)鍵詞:口譯能力 ?口譯質(zhì)量 ?描述語(yǔ)

      近年來(lái),關(guān)于口譯能力描述語(yǔ)的研究方興未艾,學(xué)者分別從不同側(cè)面提出了描述語(yǔ),各個(gè)描述語(yǔ)有其貢獻(xiàn)之處但同時(shí)仍存在一定的偏頗。

      一、口譯能力描述語(yǔ)綜述

      所搜集到的文獻(xiàn)中,對(duì)于口譯能力描述語(yǔ)的闡述主要分為4個(gè)方面:譯入語(yǔ)文本信息、口譯者能力、術(shù)語(yǔ)及文體等。

      口譯的載體是語(yǔ)言,口譯能力描述語(yǔ)首先關(guān)注語(yǔ)言信息尤其是譯入語(yǔ)文本信息。(1)信息完整性:Marrone(1993)提出口譯質(zhì)量包含“信息的完整性”,Moser(1996)提出對(duì)口譯信息完整性的需求與會(huì)議的技術(shù)性成正比。(2)信息精確性:Mack & Cattaruzza (1995)提出“精確”對(duì)于口譯的重要性,Déjean le Féal (1990)指出聽(tīng)者所聽(tīng)到的口譯必須和原文具有同樣的信息精確度。(3)信息連貫:Blaauw(2009)提出口譯能力包括“連貫易理解”。(4)其他:Kopczynski(1994)指出,信息內(nèi)容重于表達(dá)形式。

      口譯質(zhì)量取決于口譯者的能力。一方面是對(duì)語(yǔ)言的掌握程度。Monzó(2005)提出口譯專(zhuān)業(yè)從事人員應(yīng)具備一項(xiàng)特征為語(yǔ)言知識(shí);Baigorri-Jalón(2005)提出了口譯者應(yīng)對(duì)會(huì)議雙語(yǔ)靈活熟練掌握;Blaauw (2009)強(qiáng)調(diào)了譯入語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、熟語(yǔ)的重要性。另一方面是口譯者的口語(yǔ)能力。首先是口語(yǔ)的流利性(Vuorikoski, 1993, 1998);其次是口語(yǔ)表述的清晰性:Stenzl(1983)認(rèn)為清晰的口譯可以在一定程度上彌補(bǔ)信息的不足;再次是口譯者的音色與語(yǔ)調(diào):Vuorikoski(1993, 1998)認(rèn)為高質(zhì)量的口譯應(yīng)當(dāng)具有悅耳的口語(yǔ)韻律。

      對(duì)術(shù)語(yǔ)精準(zhǔn)性也極其重要。Herbert(1952)提出口譯能力與口譯質(zhì)量包含術(shù)語(yǔ)的正確翻譯,NCSE(州立法院國(guó)家中心)的《法庭口譯測(cè)試:概述》(2012)提出的口譯能力評(píng)分單位中還包含數(shù)字、名稱(chēng)、日期、地點(diǎn)等,它們同術(shù)語(yǔ)一樣需要精準(zhǔn)性,否則將會(huì)造成信息的誤解,對(duì)國(guó)際交流形成阻礙。

      話(huà)題文體也逐漸成為要素之一。Marrone (1993)強(qiáng)調(diào)了口譯話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)域等對(duì)于口譯質(zhì)量的作用;House (1997)提出翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)模型(見(jiàn)圖一),口譯能力描述語(yǔ)包含話(huà)語(yǔ)功能及文體等要素。

      圖一 翻譯質(zhì)量評(píng)估模型(House,1997:108)

      同時(shí)也有學(xué)者提出了其他方面的描述語(yǔ)。Déjean le Féal(1990)認(rèn)為口譯者應(yīng)對(duì)譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)的認(rèn)知內(nèi)容有所了解,Chernov(1985)強(qiáng)調(diào)話(huà)語(yǔ)情景的重要性,Baigorri-Jalón(2005)認(rèn)為口譯者應(yīng)具有大量話(huà)題相關(guān)知識(shí)。

      二、分析與討論

      綜上所述可見(jiàn),口譯能力描述語(yǔ)的研究焦點(diǎn)在于口譯者能力與行為,是正確且必要的。但是口譯并不是單純的說(shuō)話(huà)者和聽(tīng)話(huà)者之間的互動(dòng),而涉及三種主體即言者、譯者和聽(tīng)者:由此可見(jiàn),口譯的作用是信息傳遞中介。因此單單從口譯者側(cè)面進(jìn)行研究就存在一定的偏頗。近期的研究開(kāi)始關(guān)注聽(tīng)者的回饋:Snelling(1989)強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)必須要以聽(tīng)者為對(duì)象且口譯評(píng)價(jià)要考慮聽(tīng)者及其特性,Thiéry(1990)提出對(duì)口譯者的評(píng)價(jià)需要考慮的因素包括“[口譯的]對(duì)象是誰(shuí)”(41)。

      目前的研究集中在對(duì)譯者和聽(tīng)者方面,較少有研究從言者方面入手。言者對(duì)口譯有著至關(guān)重要的作用:一方面口譯的翻譯要以言者話(huà)語(yǔ)為基礎(chǔ);另一方面聽(tīng)者最終要了解的是言者而不是譯者的話(huà)語(yǔ)及功能。言者的反饋同樣為口譯能力描述語(yǔ)的一環(huán):通過(guò)口譯者的口語(yǔ)是否流利順暢判斷口譯者的語(yǔ)言知識(shí)能力,通過(guò)觀(guān)察聽(tīng)者的反應(yīng)判斷信息功能是否已基本傳達(dá)。

      然而,口譯能力描述語(yǔ)的研究仍存在較大的主觀(guān)性和一定的困難。口譯者語(yǔ)言知識(shí)能力和術(shù)語(yǔ)方面相對(duì)客觀(guān)性更強(qiáng);譯入語(yǔ)文本信息方面也客觀(guān)性較強(qiáng),但仍存在不小的主觀(guān)性:口譯的間接性使信息的完整性、精確性存在一定的偏離;口譯者口語(yǔ)能力方面則存在更大的主觀(guān)性,不同人的反饋不盡相同。話(huà)語(yǔ)輸出、翻譯和接受均是人類(lèi)主觀(guān)的思維活動(dòng),對(duì)口譯涉及的主體的研究存在一定的困難。主觀(guān)性與難度是造成仍無(wú)統(tǒng)一的口譯能力描述語(yǔ)的原因之一。

      三、總結(jié)

      目前對(duì)于口譯能力描述語(yǔ)的研究集中在譯入語(yǔ)文本信息、口譯者能力和術(shù)語(yǔ)等方面關(guān)注焦點(diǎn)為譯者和聽(tīng)者。本文補(bǔ)充了言者反饋?zhàn)鳛榭谧g能力描述的可能性。但仍需承認(rèn)研究仍有較大的主觀(guān)性和難度。因此須從更多層面全方位地深入研究,以期獲得較為客觀(guān)統(tǒng)一的口譯能力描述語(yǔ)。

      參考文獻(xiàn)

      [1] Blaauw,Johan.Sourcing and maintaining a pool of suitably skilled interpreters for educational interpreting at a tertiary institution[J].Southern African Linguistics and Applied Language Studies,2009,26(3):301-313.

      [2] House,Juliane.Translation Quality Assessment:A Model Revisited[M].Tübingen:Gunter Narr Verlag,1997:108.

      [3] Mack,G.&Cattaruzza,L.User Surveys in Simultaneous Interpretation:A Means of Learning about Quality and/or Raising some Reasonable Doubts[J].Topics in Interpreting Research,Tommola (ed.),1995:51-68.

      [4] Marrone,S.Quality:A Shared Objective[J].The Interpreters Newsletter,1993,5:35-41.

      [5] NCSC.Court Interpreter Oral Examination:Overview[P].U.S.,2012,7.

      [6] Thiéry,Christopher.The Sense of Situation in Conference Interpreting[J].Interpreting—Yesterday,Today and Tomorrow,Bowen D.&Bowen M.(eds.),1990:40-43.

      [7] Vuorikoski,A.-R.Simultaneous Interpretation—User experience and expectation[J].Translation—the vital link.Processing of the XIIIth World Congress of FIT,1993: 317-327.

      巴东县| 宜兰县| 永福县| 凌云县| 山阳县| 沂源县| 辽宁省| 荣成市| 台北市| 信宜市| 营口市| 兴义市| 古浪县| 阿鲁科尔沁旗| 神木县| 大田县| 定结县| 龙泉市| 水富县| 辽中县| 荆州市| 丹巴县| 手游| 嘉定区| 丘北县| 太仆寺旗| 晋江市| 泗水县| 大竹县| 张掖市| 通榆县| 平度市| 贺兰县| 和平县| 左贡县| 巍山| 方山县| 嵊州市| 合肥市| 漳浦县| 临城县|