張草 呂樂
摘 要:近年來,創(chuàng)譯走進(jìn)了公眾的視野,并在廣告、市場(chǎng)營(yíng)銷、網(wǎng)絡(luò)游戲推廣等眾多領(lǐng)域嶄露頭角。作為翻譯的一個(gè)新興的分支,創(chuàng)譯正以一股勢(shì)不可擋的力量在翻譯市場(chǎng)崛起。本文通過簡(jiǎn)要對(duì)比創(chuàng)譯和翻譯的差異性引出在創(chuàng)譯過程中譯者翻譯的自由度問題,并簡(jiǎn)要論述譯者在創(chuàng)譯過程中如何發(fā)揮創(chuàng)意自由度而不失真,也不會(huì)將創(chuàng)意發(fā)揮超過限度。
關(guān)鍵詞:創(chuàng)譯 ?創(chuàng)譯與翻譯差別分析 ?譯者自由度
一、 創(chuàng)譯的定義
創(chuàng)譯最早始于20世紀(jì)60-70年代的英國(guó),當(dāng)時(shí)主要用于廣告文案的外宣。隨著海外市場(chǎng)營(yíng)銷方案的改變以及廣告公司的有意區(qū)分,創(chuàng)譯逐漸從翻譯這一母體中分離出來,成為一個(gè)獨(dú)立的概念。目前,創(chuàng)譯的應(yīng)用領(lǐng)域非常廣闊,主要包括:廣告翻譯、品牌翻譯、外宣翻譯、產(chǎn)品促銷以及旅游翻譯等。國(guó)內(nèi)許多翻譯公司也開始將創(chuàng)譯作為一項(xiàng)單獨(dú)的語言服務(wù)提供給客戶。
學(xué)術(shù)界對(duì)創(chuàng)譯的含義看法不一。在漢弗萊(Louise Humphrey)等人撰寫的《譯創(chuàng)小冊(cè)子》(The Little Book of Transcreation,2011)中,創(chuàng)譯指的是“對(duì)詞語、創(chuàng)造性的概念與觀點(diǎn)的翻譯而不失去其文化影響,實(shí)質(zhì)上就是要求用不同的詞語表達(dá)相同的觀點(diǎn)?!保℉umphrey etc.2011)
美國(guó)語言調(diào)查機(jī)構(gòu)Common Sense Advisory在Language Service Market (《語言服務(wù)市場(chǎng)》,2014)報(bào)告中指出,“創(chuàng)譯本身并不是翻譯詞語,而是要翻譯出潛在的概念或是信息。這一服務(wù)已經(jīng)發(fā)展了數(shù)十年,涉及內(nèi)容創(chuàng)造或再創(chuàng)造,或是為了迎合目的語的需求對(duì)原文進(jìn)行改頭換面,并非從原文直接翻譯過來?!?/p>
黃德先教授認(rèn)為“創(chuàng)譯是在翻譯基礎(chǔ)上的一種再創(chuàng)造,用目的語對(duì)原語文本加以改編,以自然流暢的方式傳遞原文信息。”
當(dāng)然,還有許多國(guó)內(nèi)外其他學(xué)者提出了各自的觀點(diǎn)。從上述觀點(diǎn)來看,筆者較為傾向于黃德先教授的觀點(diǎn)。
二、 創(chuàng)譯與翻譯
有些學(xué)者認(rèn)為任何的翻譯都在進(jìn)行著創(chuàng)造性的翻譯,理由是一篇好的譯文應(yīng)該要反映出原語文本的各個(gè)方面,這的確無可厚非。如果是翻譯一篇科技文本,通常不需要情感和文化的點(diǎn)綴,其行文的風(fēng)格也基本上不會(huì)有太大變化。但是有些文本需要更高水平的創(chuàng)譯,例如一些用于廣告、市場(chǎng)營(yíng)銷、網(wǎng)絡(luò)游戲等方面推廣的文本。這些領(lǐng)域的企業(yè)必須要意識(shí)到,為了在異國(guó)文化的市場(chǎng)吸引更多的群體,依靠單純的翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)槠渲羞€涉及許多其他非翻譯因素影響著類似文本的推廣。因此,專門的創(chuàng)譯翻譯策略是必備的。那么創(chuàng)譯和翻譯兩者之間有哪些差異和聯(lián)系呢?下面筆者就從以下幾個(gè)角度對(duì)創(chuàng)譯和翻譯進(jìn)行簡(jiǎn)要的對(duì)比分析。
首先,從時(shí)間的維度來看,傳統(tǒng)的翻譯歷史悠久,而創(chuàng)譯僅于上個(gè)世紀(jì)六七十年代才出現(xiàn)——一個(gè)古老一個(gè)新興。當(dāng)然,也可以認(rèn)為是隨著經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的深入發(fā)展以及全球化的日益加深,翻譯這一概念被時(shí)間逐漸細(xì)化,衍生出許多分支,而創(chuàng)譯正是其中的一支。兩者是母與子的關(guān)系。其次,就語言的創(chuàng)造性而言,通常的翻譯需靈活地遵循相關(guān)的翻譯準(zhǔn)則,對(duì)原文本采取直譯、意譯、音譯的翻譯方法或是歸化、異化的翻譯策略,針對(duì)不同類型的文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造,有的甚至無創(chuàng)造性可言,實(shí)質(zhì)上屬于帶著“鐐銬跳舞”;而對(duì)創(chuàng)譯而言,由于其文本所涉領(lǐng)域的特定性以及文本傳播的功能區(qū)別于一般意義上的翻譯,顧名思義,應(yīng)著重考慮文本的創(chuàng)造性或是原創(chuàng)性。因此,創(chuàng)譯的創(chuàng)造性伸展性很大。
第三,從翻譯的對(duì)象的來看,傳統(tǒng)翻譯通常由全職或是兼職譯員進(jìn)行翻譯。對(duì)譯員的語言能力、相關(guān)專業(yè)知識(shí)要求較高。而創(chuàng)譯則通常由掌握原語和目的語的熟練文案撰稿人來完成。傳統(tǒng)的譯者不一定適合進(jìn)行創(chuàng)譯工作,原因在于創(chuàng)譯不僅需要良好的雙語能力,還要求精通文案撰寫、本地文化、市場(chǎng)營(yíng)銷等專業(yè)知識(shí),這就超出了一般譯者需要掌握的能力。文案撰寫人在與客戶長(zhǎng)期的合作中,熟知客戶的不同需求,他們對(duì)于將一種文化成功地改編為另外一種文化并極富感召力游刃有余。
三、 創(chuàng)譯者的自由度
既然創(chuàng)譯和翻譯存在上述差異性,那么譯者面臨著一個(gè)問題:如何保證在創(chuàng)譯過程中發(fā)揮創(chuàng)意自由度而不失真,不至于像傳統(tǒng)翻譯受到較大的限制,也不至于創(chuàng)意發(fā)揮超過額度?在《論譯者作為翻譯主體留下的痕跡——以<第22條軍規(guī)>中一本為例》一文中,吳瑩認(rèn)為:譯者的自由可以從宏觀和微觀兩方面來看。從宏觀角度來看,譯者的自由包括兩方面:一是譯者有選擇翻譯策略和指導(dǎo)原則的自由,如傾向直譯還是意譯,是采取全譯、選譯、摘譯還是編譯。另一方面譯者的自由也體現(xiàn)在選材方面。微觀層面上譯者的自由體現(xiàn)在對(duì)文本的操控上。這種操控也分為兩種,一種是自發(fā)的,即無意識(shí)的,另一種則是譯者主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性地發(fā)揮。(程博、沈傳海,2008)
就創(chuàng)譯而言,譯者宏觀層面的自由無需納入考慮范圍,因?yàn)閯?chuàng)譯本身就屬于翻譯的一種策略,譯者無需再選擇。對(duì)于微觀層面的無意識(shí)操控,這是人為難以掌控的。因此只剩下譯者的主觀能動(dòng)性決定著自由的維度了。
筆者認(rèn)為,譯者首先要明確創(chuàng)譯的目的,即此番創(chuàng)譯要達(dá)到什么預(yù)期效果?例如電影片名的翻譯作為一種商業(yè)推廣行為,其主要目的就是勸誘觀眾去電影院或是通過其他渠道觀影,達(dá)到票房破高紀(jì)錄。凡是皆有度,一旦過“度”,就是“過猶不及”了。例如,電影A Brave Heart剛登陸熒屏?xí)r有《勇敢的心》和《驚世未了情》兩個(gè)版本。該影片主要講述了出生于蘇格蘭男主人公因家園被占,心愛的妻子被殺而奮起反抗英格蘭統(tǒng)治的故事,旨在宣揚(yáng)自由和民族主義精神,并非刻骨銘心的愛情片?!扼@世未了情》這一翻譯讓觀眾誤以為是愛情片,存在欺騙感。其結(jié)果是觀眾普遍認(rèn)可第一個(gè)翻譯。
第二,譯者需要以原語文本的核心內(nèi)容為軸心進(jìn)行創(chuàng)造,仔細(xì)琢磨、反復(fù)推敲,待確定了原文本的真正含義以后再發(fā)揮創(chuàng)意,加入目標(biāo)語的文化傳統(tǒng)、社會(huì)主流價(jià)值觀、情感表達(dá)方式等各種跨文化交際因素。無論是廣告文案、傳媒、市場(chǎng)營(yíng)銷還是電子游戲推廣,其主要目的都是為了達(dá)到勸誘效果,使異國(guó)受眾在心理上不產(chǎn)生排斥反而更加喜愛某個(gè)跨文化的產(chǎn)品。譯者在對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整時(shí),應(yīng)從語言和內(nèi)容兩個(gè)方面出發(fā),做到譯文內(nèi)容達(dá)意、語言靈活具有跳躍性,讓讀者從內(nèi)心認(rèn)可譯文,這才是譯者發(fā)揮創(chuàng)造性的根本所在。
參考文獻(xiàn)
[1] Humphrey,Louise,Amy Somers,James Bradley,Guy Gilpin.The Little Book of Translation[J].Mother Tongue Writers,2011.
[2] Common Sense Advisory.Language Service Market,2014.
[3] 程博,沈傳梅.論譯者的自由度[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008,29(4).
[4] 程敏.翻譯,創(chuàng)譯,還是重命名?——換一種角度看英文電影名的翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014,35(9).
[5] 洪明.輪商務(wù)合同的創(chuàng)譯策略及譯者的自由度[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3).
[6] 黃德先,殷艷.譯創(chuàng):一種普遍的實(shí)踐[J].上海翻譯,2013.
[7] 呂和發(fā),蔣璐.創(chuàng)意翻譯的探索過程[J].中國(guó)科技翻譯,2013,26(3).
[8] 騰國(guó)立.翻譯當(dāng)中的一支奇葩——解構(gòu)創(chuàng)譯[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2010,10(3).