神譯名,導(dǎo)演已哭暈在廁所
《Big Hero 6》《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》
這個(gè),是個(gè)科技戰(zhàn)爭(zhēng)片吧?不看海報(bào)只聽(tīng)片名,就覺(jué)得濃厚的大陸土鱉氣息撲面而來(lái)。比如最近比較火的《戰(zhàn)狼》,大陸電影模仿好萊塢做大片,一般都用這么山寨的名字,從《金剛狼》到《復(fù)仇者聯(lián)盟》、《敢死隊(duì)》都一個(gè)路數(shù)。再說(shuō),翻譯和原題完全對(duì)不上號(hào)啊,難道是因?yàn)橹袊?guó)的“陸”有6的意思?
《Birdman》《鳥(niǎo)人》
之前大陸引進(jìn)這種超級(jí)英雄的大片,還知道翻譯成《蜘蛛俠》、《蝙蝠俠》、《鋼鐵俠》,怎么就突然冒出來(lái)一個(gè)鳥(niǎo)人。同樣是“Man”,憑什么他們是“俠”,基頓叔就成了鳥(niǎo)人?你們這樣搞區(qū)別對(duì)待,帥叔叔該多傷心?!
《3 gdiots》《三傻大鬧寶萊塢》
這個(gè)翻譯充滿了喜劇風(fēng)格,并且簡(jiǎn)單粗暴地告訴觀眾,這是部來(lái)自印度電影工業(yè)寶萊塢的片子。中國(guó)大陸的觀眾習(xí)慣了直接了當(dāng)?shù)谋磉_(dá),對(duì)于喜劇也有很大的偏好。所以三、傻、大鬧等關(guān)鍵詞簡(jiǎn)潔明了,在大陸上映后獲得了不少贊譽(yù)。倘若這部片子在中國(guó)大陸市場(chǎng)晚上映幾年,估計(jì)此《泰囧》火多了。
《The Shawshank Redemption》《肖申克的救贖》
自我救贖,意味深長(zhǎng)啊。到了今天再回味,90年代的大陸翻譯者,真是負(fù)責(zé),文化品位如此之高,成就了這部神作。
危言聳聽(tīng)
我找了個(gè)1.9米的男友,我1.58米。處了兩個(gè)月,分了,我才發(fā)現(xiàn)他是個(gè)禿頂,不過(guò)還好他也沒(méi)發(fā)現(xiàn)我是個(gè)雙下巴。朋友懷了二胎,兒子趴在她的肚子上問(wèn),媽媽,你生完這個(gè)妹妹以后,有空幫我生條小狗嗎?
一位英國(guó)青年邀請(qǐng)女朋友到一家法國(guó)餐館吃飯,可是,他不懂法語(yǔ),不曉得菜單上寫的是什么。但他不愿在女朋友面前顯得無(wú)知,便指著菜單上的幾行字對(duì)待者說(shuō):“我們就吃這幾樣菜吧!”侍者看了看菜單,說(shuō)道:“對(duì)不起,先生,這是樂(lè)隊(duì)的演奏曲!”
今天吃飯時(shí),服務(wù)員拿來(lái)一個(gè)紙箱,說(shuō)把大家的手機(jī)集中保管,我心想這家的服務(wù)真貼心。買單時(shí)發(fā)現(xiàn),餐廳根本沒(méi)有這個(gè)服務(wù)員……
傍晚陪爺爺散步,見(jiàn)不遠(yuǎn)處有一美女。我看了兩眼。爺爺問(wèn):“喜歡嗎?”我笑笑……“等著!”爺爺說(shuō)罷便大步向前。幾分鐘后我電話響了,對(duì)面?zhèn)鱽?lái)一個(gè)甜美的聲音:“喂,是XX嗎?你爺爺迷路了,現(xiàn)在在XX公園附近,你快點(diǎn)來(lái)嗎!”