高軍
提到文學(xué),那些偉大的作家是怎么看待這個問題的?
卡爾維諾是這樣描述自己的文學(xué)成就的:我的家庭中只有科學(xué)研究是受到尊重的,我是敗類,是家里唯一從事文學(xué)創(chuàng)作的人。
卡爾維諾的父母都是研究熱帶植物的,我們閱讀卡爾維諾的小說時,可以體會他對植物與動物有文質(zhì)彬彬的命名,他很少簡單地說某花、石頭、魚、鳥。他一一指明它們準(zhǔn)確的名稱,如果可以的話,他連拉丁名都準(zhǔn)備寫上。他的這個行為能理解成對園藝家父親或者植物學(xué)家母親的致敬或嘲諷吧。
作為一位文學(xué)家,不管是通俗小說作家還是純文學(xué)作家,相較于自然科學(xué)家都顯得像個二流子。舉個例子,你如果要跟一個數(shù)學(xué)家討論黎曼函數(shù),他就有一個門檻在那里,你達(dá)到這個水準(zhǔn)才能跟你聊得起來。但《紅樓夢》就不一樣,俞平伯、周汝昌能談,隔壁王大媽也能談。她一邊看《紅樓夢》,一邊大放厥詞:“林妹妹這樣的姑娘不能娶進(jìn)家來,處不好。心思太重,好哭不說,還愛生病,是她服侍我呀,還是我服侍她?天天給人臉色看,可怎么得了?”所以世間研究黎曼函數(shù)的人少,研究《紅樓夢》的人多。
卡爾維諾本意也是要子承父業(yè)。但是,他念都靈大學(xué)農(nóng)學(xué)系的時候參加了抵抗組織,24歲完成《通向蜘蛛巢的小路》,該書的出版標(biāo)志著他跟植物學(xué)漸行漸遠(yuǎn)了??柧S諾沒有寫過父母對他從事文學(xué)創(chuàng)作的態(tài)度,但從他把自己定義為家庭“敗類”來說,可見父母多少還是有些不甘心的。
不管是窮是富,一個家里出了“文學(xué)敗類”,都是相當(dāng)麻煩的事情。
諾貝爾文學(xué)獎獲得者奧爾罕·帕慕克家算是比較有錢的了,母親聽說帕慕克有志于文學(xué)創(chuàng)作嚇得要死。他在回憶錄里談到,自己不想上大學(xué),不想當(dāng)建筑師,真正的理想是當(dāng)一個文學(xué)家。帕慕克的母親是個知識女性,原先她以為兒子想當(dāng)一個畫家。她告誡兒子:“做個正常人、普通人,就像其他人一樣。你最后還是得想辦法念完大學(xué),畫畫沒辦法謀生,你得找一份工作?!弊詈螅赣H語重心長地跟帕慕克說:“讓不懂藝術(shù)的人接受你,讓這些人買你的畫,你得討好政府,討好有錢人,最糟的是,你還得討好半藝術(shù)盲的新聞工作者。你認(rèn)為你頂?shù)米∵@些嗎?好人家的女兒是不會嫁給你的。若想昂首闊步,你得有錢。所以,別放棄建筑,兒子,否則你將痛苦至極。”但帕慕克卻告訴母親,他要干的是比當(dāng)畫家更不靠譜的事業(yè)——當(dāng)作家。你想象一下他母親當(dāng)時的表情吧。
對另一些不那么富裕甚至窮困的家庭,出一個“文學(xué)敗類”,簡直不亞于晴天霹靂。當(dāng)馬爾克斯有志于文學(xué)的時候,他的媽媽從家鄉(xiāng)跑去找他。你大約會奇怪這個時候他爸爸到哪里去了。爸爸已經(jīng)跟這個倒霉兒子斷交了,他被傷透了心,一句話也不想跟馬爾克斯說了。
后來在一艘船上,媽媽拐彎抹角地問馬爾克斯為什么不去念大學(xué)了,并說:“你爸很難過?!薄半y過什么?”“因為你退學(xué)了?!薄拔抑徊贿^換了個職業(yè)。”
一陣沉默,船的馬達(dá)聲響著,湖面上吹來腐爛的水生植物的臭氣。
“再說我爸還不是一樣,他自己不也逃學(xué)去拉小提琴了嗎?”馬爾克斯反駁。他媽媽說:“那不一樣,他學(xué)小提琴是為到我家窗下拉。他有發(fā)電報的手藝,自己能養(yǎng)活自己?!瘪R爾克斯頂嘴道:“我也有一份工作,給報社寫稿子。”他媽媽說:“你這么說只是免得我傷心。但是人家老遠(yuǎn)就能看出你目前的狀況——糟糕到我一眼都沒認(rèn)出你來?!笨戳丝瘩R爾克斯的鞋,她又補(bǔ)充了一句,“連襪子都沒得穿?!?/p>
父母對子女的要求很簡單:像普通人一樣活著,找一份靠譜的工作,過體面的生活。但這些人終究不是普通人??!卡爾維諾給他們身上打了標(biāo)簽“敗類”,實在是一個好得不能再好的名稱。如果這些“敗類”當(dāng)時聽從了家人的勸告,卡爾維諾很可能會成為一個好的植物學(xué)家,但是不是比他搞文學(xué)的成就更大就難說了。帕慕克會成為一個平庸的建筑師,而馬爾克斯完全有可能會是一個壞律師,在南美這種地方,能不能守住法律的底線,都很難說!
(摘自《鯉·一間不屬于自己的房間》 ?北京十月文藝出版社)