朱煜
中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在初級(jí)階段的后半開(kāi)始接觸到日語(yǔ)中的授受表現(xiàn)和被動(dòng)表現(xiàn)。但是,對(duì)于母語(yǔ)為漢語(yǔ)的中國(guó)學(xué)習(xí)者而言,要想正確掌握授受表現(xiàn)和被動(dòng)表現(xiàn)卻不是一件容易的事情。筆者在自身學(xué)習(xí)日語(yǔ)和教授日語(yǔ)的過(guò)程中,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)這兩種用法的錯(cuò)誤表達(dá)。此外對(duì)于日語(yǔ)被動(dòng)表現(xiàn)和授受表現(xiàn)的先行研究大多集中于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度探索授受表現(xiàn)和被動(dòng)表現(xiàn)卻很少被人提及。因此,本文擬從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),探討日本母語(yǔ)者在表達(dá)授受和被動(dòng)時(shí),事態(tài)把握有何特點(diǎn).從而為我國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的日語(yǔ)學(xué)習(xí)做出一些貢獻(xiàn)。
一、事態(tài)把握的概念
事態(tài)把握是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)基本概念?!笆聭B(tài)”指所發(fā)生的事情,“把握”指怎么看待所發(fā)生的事情。說(shuō)話人在說(shuō)話之前會(huì)進(jìn)行一個(gè)事態(tài)把握的認(rèn)知行為,并以此為根據(jù)發(fā)話。不同的語(yǔ)言所產(chǎn)生的事態(tài)把握是不同的。池上·守屋(2009)把事態(tài)把握分為主觀事態(tài)把握和客觀事態(tài)把握。并認(rèn)為日語(yǔ)母語(yǔ)者傾向于選擇主觀事態(tài)把握,而漢語(yǔ)母語(yǔ)者則傾向于客觀事態(tài)把握。
主觀事態(tài)把握定義為說(shuō)話人將自己置身于所發(fā)生的事件之中,作為事件當(dāng)事人,認(rèn)知和感受所發(fā)生的事情,之后把所發(fā)生事情用自己習(xí)慣的方式言語(yǔ)化。即使說(shuō)話人沒(méi)有置身于事件之中,他也會(huì)像當(dāng)事者一樣對(duì)事件進(jìn)行感知。日語(yǔ)母語(yǔ)者是多傾向于主觀事態(tài)把握。
客觀事態(tài)把握與此相反,說(shuō)話人將自己置身于事件之外,以觀察者的視角感知整個(gè)事件。即使說(shuō)話人身處所發(fā)生的事件之中,說(shuō)話者也會(huì)以旁觀者的角度,以脫離事件的方式認(rèn)知事情。先行研究表明中國(guó)人多傾向于客觀事態(tài)把握。
二、被動(dòng)表現(xiàn)和收受表現(xiàn)中日本人的事態(tài)把握特征
日語(yǔ)母語(yǔ)者認(rèn)為作為事件認(rèn)知的主體,在表達(dá)“いま”,“ここ”時(shí),以自身為原點(diǎn),置身于“いま”,“ここ”之中,與此事態(tài)密切相連。說(shuō)話者把自己作為事件的當(dāng)事人,以身臨其境感知事件,之后將事件用自己所喜好的言語(yǔ)化表達(dá)出來(lái)。此外,對(duì)于觀察事態(tài)的當(dāng)事人,日語(yǔ)母語(yǔ)者認(rèn)為沒(méi)有必要把他言語(yǔ)化表達(dá)出來(lái)。這是日語(yǔ)與漢語(yǔ)顯著不同的一點(diǎn)。而對(duì)于中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,這一點(diǎn)是十分難掌握的。
舉例說(shuō)明:
①アン:昨日、勉強(qiáng)していたら、友達(dá)が來(lái)ました。
山田:それって、來(lái)てくれたの?それとも、來(lái)られたの?
例句中劃線部分是一句不自然的日語(yǔ)。因此,會(huì)話中山田反問(wèn)一句:“來(lái)てくれたの?それとも來(lái)られたの?”因?yàn)楗ⅴ蟮谋磉_(dá)模糊不清,到底アン是期待他的朋友來(lái)呢,還是不期待呢,山田無(wú)法找到答案。按照日語(yǔ)母語(yǔ)者的事態(tài)把握方法,不論是哪一方,希望的、不希望的,都要用語(yǔ)言體現(xiàn)出來(lái)。這才是最自然的日語(yǔ)。
(一)授受表現(xiàn)
“あげる”“もらう”“くれる”這類動(dòng)詞表示授受關(guān)系,所以被稱為授受動(dòng)詞。授受動(dòng)詞是含有方向性的,這也是日語(yǔ)表現(xiàn)的一個(gè)特點(diǎn)。特別是作為助動(dòng)詞使用的“てあげる”“てくれる”“てもらう”,這種用法是其他語(yǔ)言所沒(méi)有的。
②田中:ヤンさん、會(huì)議の資料は受け取りましたか。
ヤン:はい、昨日、高橋さんが私に送りしました。
例文②中,ヤン把高橋給他資料的行為當(dāng)做是一直恩惠行為,應(yīng)該使用“~送ってくれました”才是正確的表達(dá)方式。如果換作“送りました”、“送ってきました”的話,就是非常不自然的日語(yǔ)了。漢語(yǔ)母語(yǔ)者由于受到自身“客觀事態(tài)把握”的影響,經(jīng)常使用“送りました”、“送ってきました”。日語(yǔ)母語(yǔ)者在表達(dá)收到恩惠時(shí),必須是把恩惠用言語(yǔ)化表達(dá)出來(lái)。比如,“午後、田中さんはつまらなくて、本を読んでいた。その時(shí)、友たちが來(lái)てくれました?!?。在自己無(wú)聊的情況下,朋友來(lái)了,這對(duì)自己來(lái)說(shuō),是一件非常有趣的事情,根據(jù)主觀事態(tài)把握,是一種恩惠表現(xiàn),所以說(shuō)話者用了“來(lái)てくれました?!?,把田中內(nèi)心喜悅的心情用言語(yǔ)表達(dá)出來(lái)了。如果只是用“來(lái)ました”,就無(wú)法表達(dá)出田中的心情變化。從旁觀者的角度來(lái)看,無(wú)疑用“來(lái)ました”是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
(二)被動(dòng)表現(xiàn)
日語(yǔ)中的被動(dòng)表現(xiàn)分為直接被動(dòng)和間接被動(dòng)兩種。如果把施事者作為主語(yǔ),把受事者作為補(bǔ)語(yǔ)的話,這句子就是主動(dòng)句,反之就是被動(dòng)句。直接被動(dòng)句是指主動(dòng)句主動(dòng)句中的ヲ格補(bǔ)語(yǔ)作為被動(dòng)句的主語(yǔ)的句式。間接被動(dòng)句是指原來(lái)與發(fā)話者沒(méi)有關(guān)系的第三者的所作所為給發(fā)話者帶來(lái)了困惑的句式,句中是否表達(dá)使人困惑的意思是由該事情中是否有這一層含義而定的。
池上、守屋(2009)指出日語(yǔ)的被動(dòng)態(tài)用于表達(dá)所發(fā)生的事態(tài)與與此有關(guān)聯(lián)的話人的關(guān)聯(lián)或者說(shuō)因事態(tài)的發(fā)生使說(shuō)話人受到傷害的一種表達(dá)方式。這種解說(shuō)在以往的日語(yǔ)語(yǔ)法和日語(yǔ)教育中不曾出現(xiàn)。
對(duì)于日語(yǔ)母語(yǔ)者來(lái)講,自然的日語(yǔ),說(shuō)話者作為動(dòng)作的對(duì)象時(shí),習(xí)慣用被動(dòng)表現(xiàn)。如對(duì)于同樣一件事情,日語(yǔ)母語(yǔ)者不會(huì)使用“先生が私を褒めました?!边@種表達(dá)方式,而是使用“先生に褒められた”;不使用“友達(dá)が私をパーティに招待しました”。而使用“友達(dá)にパーティに招待されました”。這一點(diǎn)對(duì)于中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,可以說(shuō)是一個(gè)新概念。這種表達(dá)方式如何理解、主觀事態(tài)把握如何理解,都是當(dāng)前中國(guó)日語(yǔ)教育急需解決的問(wèn)題。
除此之外,即使同樣是被動(dòng)態(tài),有些動(dòng)詞同時(shí)具有正負(fù)兩面的意義,需要根據(jù)說(shuō)話者的內(nèi)心感覺(jué)來(lái)判斷是正面意義,還是負(fù)面意義。比如“褒める”、“招待する”這樣的動(dòng)詞,在“下手な歌を皆の前で褒められて恥ずかしかった”或者“苦手な人のパーティに招待された”時(shí),就充滿了諷刺意味,是一種負(fù)面含義。
在看幾個(gè)例句,
③同僚に眠い理由を聞かれて、夜に子供が泣いたという理由で寢ることができなかったと返答する場(chǎng)面での會(huì)話である。
田中:あ~あ、眠い。
山田:昨日遅かったの。
田中:そうじゃなくて、夜に子供に泣かれて寢られなかったんです。
田中由于孩子的哭鬧聲無(wú)法入睡。對(duì)于說(shuō)話者而言,是一種困惑。
④秘書(shū)突然辭職了,搞得我很為難。
中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯此句時(shí),由于“客觀事態(tài)把握”的影響,會(huì)翻譯成“秘書(shū)は仕事を辭めてから、私は困った?!?。但是,對(duì)于持有主觀事態(tài)把握的日本人來(lái)講,因?yàn)槭鞘艿截?fù)面影響,會(huì)翻譯成“急に秘書(shū)に辭められて困ります”。產(chǎn)生這樣問(wèn)題的原因在于現(xiàn)今中國(guó)的日語(yǔ)教材對(duì)于被動(dòng)表現(xiàn)的解釋還不夠充分。
日語(yǔ)母語(yǔ)者在表達(dá)被害時(shí),經(jīng)常使用自動(dòng)詞或者他動(dòng)詞的被動(dòng)態(tài)。比如,“その知らせを聞いて驚いた。戦爭(zhēng)で死んだ?!迸c此相對(duì),中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)常使用他動(dòng)詞,這是一種不自然的表達(dá)方式。
⑤李:昨日、頭が痛くて家で橫になっていたんですが、外で道路工事を始めて、寢られませんでした。
例句中,小李由于屋外的道路施工導(dǎo)致無(wú)法入睡,要表達(dá)不滿的情緒。但是從例句的表達(dá)中,看不到這種不滿情緒。日語(yǔ)母語(yǔ)者在表達(dá)這種情緒時(shí),經(jīng)常使用自動(dòng)詞。把自己由于力所不能的事態(tài)所造成的“被害”的心理變化用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),“道路工事が始まった”和“道路工事を始められて”,前者使用自動(dòng)詞,后者使用被動(dòng)表現(xiàn)。池上·守屋(2009)指出把話者因自身力所不能的事態(tài)所造成的“被害”的心理變化言語(yǔ)化是日語(yǔ)被動(dòng)表現(xiàn)的基本特征。
三、結(jié)語(yǔ)
日語(yǔ)母語(yǔ)者具有主觀把握事態(tài)的傾向,凡事都將自己置于事態(tài)之中,即使不在現(xiàn)場(chǎng)也“自身投入”般有親臨現(xiàn)場(chǎng)之感,并將事態(tài)原封不動(dòng)語(yǔ)言化,因此主觀性較強(qiáng)。在表達(dá)被動(dòng)和授受關(guān)系時(shí),傾向于“手は好ましいことなら、恩恵表現(xiàn)を使って、好ましくないことなら、受け身表現(xiàn)を用いる”?,F(xiàn)今,中國(guó)的日語(yǔ)教材對(duì)事態(tài)把握的講解還不是很充分,因此需要假期我們的教材改進(jìn)。
注釋:
本文例句均出自池上嘉彥·守屋三千代編著(2009)『自然な日本語(yǔ)を教えるために 認(rèn)知言語(yǔ)學(xué)を踏まえて』 ひつじ書(shū)房.
參考文獻(xiàn):
[1]庵功雄.(2003)『新しい日本語(yǔ)學(xué)入門(mén)[M].言葉の仕組みを考える』スリーエーネットワーク.
[2]池上嘉彥·上原聡·本多啓(2005)「Subjective Constraualとは何か」『日本語(yǔ)認(rèn)知言語(yǔ)學(xué)會(huì)論文集[C].日本認(rèn)知言語(yǔ)學(xué)會(huì)論文集 5,514-557.
[3]池上嘉彥·守屋三千代編著(2009)『自然な日本語(yǔ)を教えるために 認(rèn)知言語(yǔ)學(xué)を踏まえて』 ひつじ書(shū)房
[4]池上嘉彥(2009)「日本語(yǔ)の<主観性>をめぐって」日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究 2009年第五期
[5]近藤安月子·姫野伴子(2008)「日本語(yǔ)教科書(shū)に見(jiàn)る事態(tài)把握の傾向―中國(guó)で出版された教科書(shū)を例として」『日本認(rèn)知言語(yǔ)學(xué)會(huì)論文集』第9巻
[6]趙華敏(2009)「日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の事態(tài)把握について――授受表現(xiàn)の使用及び対訳を例に」 第1屆漢日對(duì)比語(yǔ)言研討會(huì).
[7]白晶(2013)《日語(yǔ)母語(yǔ)者事態(tài)把握的特點(diǎn)與地道日語(yǔ)》 考試周刊,2013年13期.