• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      孫繩武先生與外國文學(xué)圖書出版

      2015-05-30 23:34:09宋強(qiáng)
      出版廣角 2015年6期
      關(guān)鍵詞:孫老馮雪峰人民文學(xué)出版社

      人民文學(xué)出版社對我來說就像一個大學(xué)校,幾十年中我每天早上從家里到出版社來,都感受到另外一種氣氛、另外一種生活方式,使我每天得到許多關(guān)于文學(xué)方面的營養(yǎng)。

      [作者簡介] 宋強(qiáng),人民文學(xué)出版社。

      第一次聽孫繩武先生講人民文學(xué)出版社(以下簡稱“人文社”)的歷史,是在2012年9月26日上午,那天社里在四樓會議室組織了一次名為“追憶激情歲月,暢談人文精神”的座談會,除孫繩武先生外,還邀請了屠岸、陳早春、任吉生、秦順新、姚民友、盧永福、夏玟等二十位原外國文學(xué)編輯室編輯和其他一些老同志參加。記得那天,許多人都談起孫繩武先生在外國文學(xué)出版方面的功績,談起他的嚴(yán)謹(jǐn)和嚴(yán)格。2013年,社里決定啟動“人民文學(xué)出版社口述歷史”采訪計劃,為出版社的歷史留下一些視頻資料,孫老是我們第一個采訪對象。2013年4月13日上午,我和老干部服務(wù)部的謝施基老師、外國文學(xué)編輯室的張福生老師一起采訪了孫老,事后我還寫了一篇小文章記錄此事。

      記得有人說過,要深入了解一個人,沒有經(jīng)過幾次長談是不行的。在那次采訪之后,我一直想著再找機(jī)會去找孫老聊一聊,盡可能多地記錄寶貴的資料。但未料到的是,他竟于2014年6月9日去世了。得知消息后,當(dāng)天上午,我陪同社長管士光、黨委書記劉國輝去他家里探望,他靜靜地躺在床上,與我們已是陰陽兩隔。我們一起向他的遺體鞠躬,做最后的告別。在回社的路上,我感到很后悔,后悔沒有在孫老生前多采訪他幾次,今后只能通過查閱文字資料去了解他在人文社工作的歷史了。

      那次采訪時,孫老曾談到對人民文學(xué)出版社首任社長兼總編輯馮雪峰的印象。在1948年,孫繩武與馮雪峰就曾有過深入交往,那時馮雪峰給時代出版社編書和審稿。時代出版社出版過一本《魯迅論俄羅斯文學(xué)》,編者署名雖然是羅果夫(時代出版社社長,俄國人),但實際上是馮雪峰編的。馮雪峰還曾審過孫繩武翻譯的兩本傳記,提出過很多建議。1951年春天,孫老在上?;春V新芬粋€車站等車時,正好碰到馮雪峰,馮雪峰提到馬上要去北京籌建人民文學(xué)出版社,但他內(nèi)心是不愿意去的,因為他那時已經(jīng)在上海建立了魯迅編刊社,準(zhǔn)備好好整理出版魯迅的著作,而調(diào)到北京后就只能放棄。他還勸孫老留在上海,認(rèn)真翻譯幾本書。馮雪峰不愿就任的事,在巴金先生的文章里也曾提到過,但是因為他是黨員,必須服從組織安排,所以雖然不太情愿,但馮老最終還是來到北京就職,并把在上海成立的魯迅編刊社整體調(diào)入人民文學(xué)出版社,成為其中的魯迅編輯室。

      1951年8月,《人民日報》刊出消息,“國營人民文學(xué)出版社今年三月在北京成立。該社受中央人民政府文化部及中央人民政府出版總署共同領(lǐng)導(dǎo),社長為作家馮雪峰。該社編輯方針將以現(xiàn)代文學(xué)為主,其次是中國民間文學(xué)、古典文學(xué)和外國文學(xué)……外國文學(xué)方面,目前主要為蘇聯(lián)、新民主主義國家和資本主義國家的進(jìn)步作家的作品。首先進(jìn)行的是蘇聯(lián)文藝叢書的編輯出版工作,由該社與時代出版社共同負(fù)責(zé)進(jìn)行。過去已由三聯(lián)或新華書店出版的名著,如《鋼鐵是怎樣煉成的》《青年近衛(wèi)軍》等書,都將重新校閱再版。”(《人民日報》,1951年8月17日)此時的孫繩武仍在時代出版社工作,也許他當(dāng)時并未想到的是,時代出版社很多人員將分流到人民文學(xué)出版社,而他就是其中一個。

      1952年12月,蘇聯(lián)政府決定將時代出版社無償移交中國政府,中宣部決定由中蘇友好協(xié)會總會為其領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),派易定山為社長。1952年12月30日,出版總署召開座談會商談時代出版社移交細(xì)節(jié),出版總署黃洛峰、金燦然,中宣部包之靜,中蘇友協(xié)總會李沾吾、易定山參加會議,王泰雷、孫繩武作為時代出版社的代表也參加了會議。在這次會上,決定時代出版社一半的現(xiàn)有編輯人員調(diào)到人民文學(xué)出版社。(《關(guān)于時代出版社問題會談紀(jì)要》見《中華人民共和國出版史料4》,中國書籍出版社1998年3月第1版),孫老就在其中。1954年6月,出版總署又決定時代出版社主要出版“幫助國內(nèi)讀者學(xué)習(xí)俄文語文的各種讀物”,其所有文學(xué)書籍全部移交人民文學(xué)出版社和中國青年出版社。(《出版總署黨組關(guān)于時代出版社工作的請示報告(摘要)》見《中華人民共和國出版史料6》,中國書籍出版社1999年9月第1版)可以說,人民文學(xué)出版社外國文學(xué)圖書的出版,不僅吸收了過去三聯(lián)書店、新華書店的成果,也吸收了時代出版社的成果。

      在2011年人民文學(xué)出版社60年社慶前夕,孫繩武先生在接受出版社采訪時曾說:“我是1953年到(人民文學(xué))出版社參加工作的,先后在這里正式工作30多年,退休以后也沒有離開出版社,還是生活在出版社里。所以我的一生可以說主要時間都是在這里度過的,人民文學(xué)出版社對我來說就像一個大學(xué)校,幾十年中我每天早上從家里到出版社來,都感受到另外一種氣氛、另外一種生活方式,使我每天得到許多關(guān)于文學(xué)方面的營養(yǎng)?!笨梢哉f,人文社成就了孫老,孫老也為人文社的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn),見證了其60多年的發(fā)展歷程。

      孫繩武先生在人文社從事外國文學(xué)出版,可以1979年為界,大致分為兩個階段。人文社成立60多年來,外國文學(xué)圖書出版在人文社幾乎占據(jù)了半壁江山。1958年,在《人民文學(xué)出版社五年出版規(guī)劃草案》(1958—1962)中提到,過去幾年時間內(nèi)出版物中“五四”文學(xué)作品和中國古典文學(xué)作品屬于“出錯較多的”,所以“出書輕重緩急的安排,其位置應(yīng)該是:中國的新創(chuàng)作居第一位;蘇聯(lián)和其他兄弟國家的現(xiàn)代文學(xué)和資本主義國家的革命文學(xué)居第二位;五四新文學(xué)遺產(chǎn)和中國古典文學(xué)居第三位;外國古典文學(xué)居第四位?!倍捎谡苇h(huán)境的限制,1958年后出版的“中國的新創(chuàng)作”基本上屬于“理念先行”的作品,有的甚至是編輯代筆,所以基本上沒有留下太多優(yōu)秀作品。而處于重要位置的外國文學(xué)圖書,則基本上約請名家翻譯,編輯精耕細(xì)作,留下了很多可以傳世的優(yōu)秀譯作。值得注意的是,這本《人民文學(xué)出版社五年出版規(guī)劃草案》(1958—1962)中的外國文學(xué)部分,就是鄭效洵和孫老牽頭制定的。在這本厚達(dá)460頁的規(guī)劃草案中,外國文學(xué)部分占了316頁,已近全部篇幅的70%,里面不僅包括“馬克思主義文藝?yán)碚搮矔?5種、“外國古典文藝?yán)碚搮矔?3種、“外國現(xiàn)代文藝?yán)碚搮矔?3種,還包括“外國文學(xué)史叢書”62種、“外國作家論文學(xué)叢書”38種、“外國作家研究叢書”98種、“外國文學(xué)回憶錄叢書”15種、“外國古典文學(xué)名著叢書”130種(備選書目44種)、“外國現(xiàn)代文學(xué)名著叢書”133種、“亞非文學(xué)叢書”84種、“拉丁美洲文學(xué)叢書”65種、“外國重要作家選集”180種、“各國文學(xué)叢書”1933種、“文學(xué)小叢書”中外國文學(xué)圖書206種。這其中不同的叢書是有交叉的,除去交叉部分,外國文學(xué)選題共計2238種,“其中一部分選題將由其他兄弟出版社出版,我社保證在五年內(nèi)出版2000種左右”,這其中提到的“兄弟出版社”主要是指上海文藝出版社,它曾于1964年至1970年之間作為人民文學(xué)出版社上海分社存在,其間出版的圖書印有人民文學(xué)出版社上海分社、作家出版社上海分社名稱。這個規(guī)劃,明顯受到當(dāng)時“大躍進(jìn)”環(huán)境的影響,5年內(nèi)出版2000種翻譯圖書,這在事實上是不可能的,而且隨著政治環(huán)境的惡化,實際上也并未真正實施。但這個規(guī)劃草案涵蓋范圍非常之廣,令人驚嘆,它涵蓋了歐洲、亞洲、非洲、拉丁美洲幾乎所有能想到的“進(jìn)步作品”,如非對世界各國文學(xué)史和文學(xué)作品具有極深研究的專業(yè)人士無法提出。這個規(guī)劃草案,居然成為很多高校外國文學(xué)教學(xué)方面的重要參考書,因為它太齊全了,完全可以作為文學(xué)史研究的教材。我們也可以試想一下,如果政治環(huán)境、社會條件允許,仍然在計劃經(jīng)濟(jì)體制下做出版工作,沒有“下干?!?、沒有“文革”的話,孫老很有可能帶領(lǐng)著一代又一代編輯,將這個規(guī)劃草案付諸實踐,在十年、二十年內(nèi)將計劃中的圖書逐一出版,擺滿十幾排的書架,那將是一個多么浩大的工程。在當(dāng)下市場環(huán)境中,圖書出版的市場屬性是必須要考慮的,高校的研究者也不會有太多人專門盯著冷僻國家的冷僻作家進(jìn)行研究,這個規(guī)劃草案的實施就更加不可能實現(xiàn)了。

      與孫老密切相關(guān)的,還有“黃皮書”的出版。作為人民文學(xué)出版社外國文學(xué)圖書出版的負(fù)責(zé)人,他親自參與了“黃皮書”從選題確定到出版的全過程。他的文章《關(guān)于“內(nèi)部書”:雜憶與隨感》(《中華讀書報》,2006年9月6日)為眾多研究者提供了非常重要的線索。

      在20世紀(jì)70年代末,在孫老極力主張下,人民文學(xué)出版社于1979年創(chuàng)建了副牌外國文學(xué)出版社,創(chuàng)辦了《外國文學(xué)季刊》,并重點引進(jìn)了蘇聯(lián)文學(xué)“解凍”時期的許多作品以及歐美所謂的“現(xiàn)代派”作品,如意識流作家詹姆斯·喬伊斯的《青年藝術(shù)家的畫像》、伍爾夫的《海浪》、卡夫卡的短篇小說、T.S.艾略特和龐茲的詩等。由此可見,他的工作并非局限在俄蘇文學(xué)出版領(lǐng)域,他可謂是一個視野開闊、勇于革新的出版家。這些工作,對于不了解當(dāng)時歷史環(huán)境的人來說是體會不到其中甘苦的。要知道,隨著改革開放的潮流,國內(nèi)思想界一下子有了解放的感覺,這讓主管意識形態(tài)的部門感到緊張,于是開展了所謂的“清除精神污染”運(yùn)動。翻譯家藍(lán)英年先生的回憶可以為證:在1983年,本來納入出版規(guī)劃的《日瓦戈醫(yī)生》是否繼續(xù)出版,當(dāng)時的外國文學(xué)編輯室主任態(tài)度猶豫,藍(lán)先生因此停止了翻譯;“但12月的一天,人民文學(xué)出版社的副總編輯帶著三個編輯突然造訪寒舍。副總編輯一進(jìn)門就找掛歷,在某月某日下劃了個鉤,對我說這天《日瓦戈醫(yī)生》必須交稿,人民文學(xué)出版社要在全國第一出版?!保ㄋ{(lán)英年的《〈日瓦戈醫(yī)生〉如何來到中國》2015年3月24日刊登于《作家文摘》,按孫繩武于1983年7月退休,此文所說副總編輯可能為綠原。)

      孫老對人文社外國文學(xué)編輯優(yōu)良傳統(tǒng)的形成具有舉足輕重的作用。這種傳統(tǒng),不僅僅是在面對書稿時嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,核對原文、與譯者溝通等,更重要的是他主張編輯工作的同時也鼓勵他們在業(yè)余做些翻譯工作,編書和譯書互相促進(jìn)。在這種傳統(tǒng)的影響下,在人文社從事外國文學(xué)編輯工作的很多前輩都成了著名翻譯家,如綠原、蔣路、許磊然、伍孟昌、任吉生、文潔若、蘇福忠、張福生等,年輕一輩的如翻譯“哈利·波特”系列的馬愛農(nóng),還有歐陽韜、黃凌霞等,都有翻譯作品出版。正因為有了翻譯工作經(jīng)驗,所以更能深切地理解翻譯家在翻譯作品時的甘苦,更能深入理解翻譯時的重點和難點。這個優(yōu)良傳統(tǒng)使得人文社的外國文學(xué)編輯在全國出版行業(yè)中獨樹一幟,人文社外國文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量得到廣大讀者的稱頌。

      孫老是河南偃師人,與我是同鄉(xiāng)。他的一兒一女都是先天性聾啞人,他自己生活簡樸,一直居住在北京東中街狹小的兩居室里。但他好像并不在乎,也似乎并非買不起更大的房子,在他獲得“韜奮出版獎”和“彩虹文學(xué)翻譯獎”后,還把一些獎金捐給了北京第四聾啞學(xué)校。孫老的學(xué)問、成就和為人都值得好好學(xué)習(xí),我為擁有這樣的前輩同鄉(xiāng)感到驕傲!

      猜你喜歡
      孫老馮雪峰人民文學(xué)出版社
      長壽老人的“快樂大餐”
      彼之師,己之友
      大秦嶺·國寶朱鹮
      西安年 · 最中國
      “松鼠爺爺”的趣味生活
      六旬老人的追影夢
      百歲老人的“養(yǎng)生大餐”
      張潔主要作品目錄
      On the Translation of Culture—loaded Words from the Perspective of Venuti’s Domestication and Foreignization A Case Study of Two English Versions of Ah Q Zhengzhuan
      老馬
      吴堡县| 田东县| 平乡县| 宣化县| 普洱| 那坡县| 内乡县| 两当县| 同德县| 澜沧| 日照市| 江油市| 英吉沙县| 濮阳市| 山丹县| 邻水| 华坪县| 略阳县| 尖扎县| 宁德市| 麻阳| 巴南区| 泸水县| 广南县| 东乡| 广汉市| 钦州市| 松滋市| 阿拉善右旗| 江西省| 榆树市| 镇沅| 锡林郭勒盟| 邻水| 京山县| 会泽县| 西峡县| 郎溪县| 怀来县| 丹东市| 上饶县|