王穎迪
【摘要】歸化和異化是翻譯過程中最常用也是最基本的翻譯方法,在《哈里波特與混血王子》這部魔幻小說中兩種方法的體現(xiàn)也隨處可見。本文旨在通過小說中的翻譯例子指出只有將兩種翻譯方法有機(jī)結(jié)合起來,才更有利于文化的傳播與交流。
【關(guān)鍵詞】歸化 異化 《哈里波特與混血王子》
翻譯是將一種語言用另一種語言準(zhǔn)確的傳遞出來,是跨文化交流的行為,有利于文化的傳播與交融。翻譯與語言是同時(shí)出現(xiàn)的。起初,翻譯的前身是解釋,后來隨著人類生存的需要,了解與自己不同的文化隨之成為必然,也就有了不同語言之間的解釋,即現(xiàn)在大家所說的翻譯。最基本的翻譯方法即歸化和異化。
《哈里波特與混血王子》是近幾年的暢銷魔幻小說《哈里波特》系列的第六部,也是國(guó)內(nèi)外讀者,特別是青少年追捧的系列小說之一。它的翻譯工作也就顯得異常重要。在我國(guó)的武俠小說中外聞名的情況下,該系列小說能如此吸引中國(guó)青少年的眼球,除了原著本身跌宕起伏的情節(jié)以外,譯者們的精彩翻譯也是功不可沒的。其翻譯過程中出現(xiàn)不少歸化和異化的使用,是本文研究的重點(diǎn)。
一、歸化、異化
歸化(Domesticating Translation)和異化(Foreignizing Transalation)是翻譯過程中最常用也是最基本的翻譯策略。1997年英國(guó)出版的《翻譯研究詞典》Dictionary of Translation Studies給出了較詳細(xì)精確的解釋:歸化是在翻譯中采用透明的、流暢的風(fēng)格以最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略;異化是在一定程度上保留原文陌生感、故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯策略。
歸化和異化究竟哪種更實(shí)用一直是學(xué)者們探討的問題,最先引起歸化異化之爭(zhēng)的是美國(guó)翻譯家奈達(dá),他的“最切近的自然對(duì)等”(closest natural equivalence)讓眾多學(xué)者持否定態(tài)度,代表人物是美籍意大利裔學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti),他在《譯者的隱身—一一部翻譯史》提出“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者”。但歸化異化傳入中國(guó)二十多年來,對(duì)中國(guó)的翻譯發(fā)展起了巨大的推動(dòng)作用,讓我國(guó)學(xué)者無論從思想上、形式上還是認(rèn)知上都有了進(jìn)一步的提升,我國(guó)的翻譯水平也在學(xué)習(xí)歸化異化的基礎(chǔ)上有了進(jìn)一步的跨越。
二、《哈里波特與混血王子》的歸化翻譯
盡管翻譯是一種跨文化的交際,譯者仍需對(duì)源語言及譯入語的文字及文化有相當(dāng)?shù)牧私?。作為暢銷書,主要閱讀對(duì)象又是廣大青少年,所以應(yīng)與譯入語的文化緊密相聯(lián)。
1.語法層面。名詞是話語表達(dá)的關(guān)鍵之一,所以名詞的翻譯也顯得異常重要。以該劇中的幾個(gè)句子為例:
(1)Even the weather was dismal; all this chilly mist in the middle July...就連天氣也不如人意,還是七月是旬,就已經(jīng)彌漫著寒冷的霧氣。(2)With a slight shiver,the Prime Minister got up and moved over to the window,looking out at the thin mist that was pressing itself against the glass.首相微微打了個(gè)寒戰(zhàn),站起來走到窗戶前,望著外面緊貼窗玻璃的薄薄的霧氣。(3)At this,the Prime Minister had found his voice at last.這時(shí),首相終于找到機(jī)會(huì)能說話了。
在這三個(gè)例子中,chilly mist,slight shiver和voice在原著作中都是名詞,但是在翻譯成漢語的時(shí)候,分別譯為了“彌漫”、“打了個(gè)寒戰(zhàn)”和“說話”,這種詞性的變化其實(shí)就是符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也是歸化的典型表現(xiàn)。
2.詞匯方面。漢語里面有大量的成語,多是四個(gè)字,排列整齊工整,又含有深厚的中國(guó)特色,很難譯為相對(duì)應(yīng)的英語?!豆锊ㄌ嘏c混血王子》又是一部魔幻小說,不乏超能力及魔力方面的名詞或詞組。如我國(guó)武俠小說中出現(xiàn)的一些“降龍十八掌”、“凌波微步”、“水上飄”等已讓大家耳順能詳,在《哈里波特與混血王子》中也出現(xiàn)一些特有名詞,如:(1) Apparate 幻影移形:讓自己能瞬間移動(dòng)到別處;(2) Lumos 熒光閃爍:使魔杖發(fā)出亮光;(3) Impedimenta 障礙重重:阻止人或物靠近這些翻譯與我國(guó)武俠小說中涉及到的武功或是魔法招式的名稱較為親近,比較能讓中國(guó)讀者接受,是歸化翻譯的典型表現(xiàn)。
三、《哈里波特與混血王子》的異化翻譯
僅管歸化是翻譯過程中最常用的方法,但異化的存在也有特殊意義。譯者在翻譯過程中多采用歸化與異化相結(jié)合的方法,既能讓讀者更容易接受,也能讓讀者感受到異國(guó)文化的魅力。在《哈里波特與混血王子》中,異化的使用也頗具特色。
1.While the Prime Minister surreptitious touched the wood of his desk...首相偷偷地敲了下木頭桌子……大家都清楚這西方國(guó)家的民族習(xí)慣,一旦說到、聽到或是想到不吉利的事情時(shí),都要趕緊敲敲木頭或是往肩膀后扔一把鹽,就可以避免不好的事情的發(fā)生。在我國(guó)出現(xiàn)相似情況時(shí),也會(huì)“呸”表明說了不吉利的話,把壞運(yùn)氣吐走。
2.Maybe hes broken his Hand of Glory.也許他打壞了他的光榮之手?!肮鈽s之手”是西方巫術(shù)中的護(hù)身符,一般取被處以絞刑的人的手用曼德拉草或其他藥草纏裹浸泡而成,持有該種物品的人可以在別人看不見的情況下用它在黑暗中照明。
歸化和異化作為翻譯過程中不可缺少的翻譯方法,不能草率決定哪種方法更合適,應(yīng)把兩種方法有機(jī)的結(jié)合起來,才能更好的進(jìn)行文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Mark Shuttleworth,& Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies.Manchester St.Jerome Publishing.1997.
[2]Lawrence Venuti.The Translators Invisibility.A History of Translation.London and New York: Routledge,1995.