李致韻
摘 要:庭審口譯的質(zhì)量直接關(guān)系審判的公平、公正及當(dāng)事人的權(quán)利保障,而從中國(guó)庭審口譯的現(xiàn)狀看來(lái),譯前準(zhǔn)備不足是導(dǎo)致庭審口譯質(zhì)量影響的重要因素。本文以筆者一次刑事案件庭審口譯任務(wù)為例,從術(shù)語(yǔ)、案情、法律文書(shū)和身心層面準(zhǔn)備這四個(gè)方面闡述了刑事庭審口譯譯前準(zhǔn)備中應(yīng)注意的基本問(wèn)題,供庭審譯員參考。
關(guān)鍵詞:庭審口譯; 譯前準(zhǔn)備; 術(shù)語(yǔ); 案情; 文書(shū); 身心調(diào)適
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-3315(2015)02-146-002
近年來(lái),中國(guó)涉外民商事、刑事案件的數(shù)量逐年增多,對(duì)庭審口譯的需求隨之不斷加大。但因中國(guó)法庭口譯系統(tǒng)尚未建立,譯員挑選機(jī)制無(wú)據(jù)可循,庭審口譯質(zhì)量難以得到保障。譯前準(zhǔn)備是保證口譯質(zhì)量的重要因素。在現(xiàn)有條件下,譯員就案件庭審進(jìn)行充分、詳細(xì)的譯前準(zhǔn)備,能夠在很大程度上提升庭審口譯的準(zhǔn)確度和流暢性。日前,筆者承擔(dān)了一起涉外毒品走私案件的庭審口譯任務(wù),在此基礎(chǔ)上,根據(jù)庭審口譯的特點(diǎn),筆者將從術(shù)語(yǔ)、案情、法律文書(shū)和譯員的身心調(diào)適這四方面分析庭審口譯譯前準(zhǔn)備,供庭審譯員參考。
一、任務(wù)描述
2014年8月,筆者接受某高級(jí)人民法院指派,擔(dān)任一毒品走私案非籍上訴人隨案翻譯,出席該案二審開(kāi)庭并提供交替?zhèn)髯g服務(wù)。本案共有2名上訴人,另一名為中國(guó)籍上訴人。從以敲擊法槌為標(biāo)志的庭審準(zhǔn)備階段開(kāi)始,非籍上訴人在場(chǎng)時(shí)的所有出庭各方發(fā)言均需筆者傳譯,庭審口譯全程約6小時(shí),分上下午進(jìn)行。
二、譯前準(zhǔn)備
1.術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備
在開(kāi)庭前,譯員要熟悉法庭術(shù)語(yǔ)和與案件相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),特別是該案相關(guān)法律條款的翻譯。就法庭術(shù)語(yǔ)而言,譯員可大致由法庭稱(chēng)呼語(yǔ)、事實(shí)依據(jù)和法律依據(jù)以及刑罰判定等幾方面做好準(zhǔn)備。
法庭稱(chēng)呼語(yǔ)是對(duì)法庭上各方人員的稱(chēng)呼。稱(chēng)呼語(yǔ)反映了他們?cè)趯徟谢顒?dòng)中各自獨(dú)立的地位和各方在法庭上的關(guān)系。(林宗德,連湘波,1985:33)刑事案件審判涉及的法庭稱(chēng)呼語(yǔ)包含法院、檢察院及本案的當(dāng)事人及其辯護(hù)人三方。需要譯員注意的是,法庭稱(chēng)呼語(yǔ)會(huì)隨訴訟進(jìn)程做相應(yīng)的改變。例如在中級(jí)人民法院審判的一審中,檢察院以“原告”的角色向“被告”提出指控,此時(shí)檢察院的到庭身份為“公訴人”(Prosecutor)。而在高級(jí)人民法院審判的二審中,檢察院方出庭履行職務(wù),法庭稱(chēng)呼語(yǔ)則變?yōu)椤皺z查員”(Procurator)。
法院根據(jù)事實(shí)依據(jù)和法律依據(jù)依法做出判決,其中,案件事實(shí)須經(jīng)法庭舉證、質(zhì)證的證據(jù)予以證實(shí)。因此,熟悉證據(jù)的分類(lèi)也是譯員必不可少的一項(xiàng)準(zhǔn)備工作。我國(guó)《刑事訴訟法》規(guī)定,證據(jù)分為含書(shū)證、物證等共六大類(lèi),這類(lèi)證據(jù)的英文專(zhuān)有名詞需要譯員熟爛于心。法律依據(jù)則為與案件有關(guān)的法律條款。例如本案為毒品走私案,因此筆者在開(kāi)庭前尤其關(guān)注如《中華人民共和國(guó)刑法》第347條關(guān)于走私、販賣(mài)、運(yùn)輸、制造毒品的定罪和量刑的毒品相關(guān)條文等。
當(dāng)然,在厘清了術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備的方向后,口譯員也應(yīng)妥善選擇司法類(lèi)參考書(shū)目和雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)詞典,合理利用“北大法寶”等中英網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù),建立自己的庭審術(shù)語(yǔ)庫(kù),定期更新、溫故。
2.案情準(zhǔn)備
刑事案件往往案情錯(cuò)綜復(fù)雜,若牽涉多名當(dāng)事人,更會(huì)增加案情的復(fù)雜性。本案的案發(fā)經(jīng)過(guò)如何?主要證據(jù)是什么?爭(zhēng)議在哪里?如果譯員無(wú)法掌握案件的來(lái)龍去脈,在庭上就很可能因?yàn)楸豢剞q雙方的不同陳詞而大失方寸,造成口譯的邏輯混亂。
那么,譯員在案情知識(shí)上應(yīng)該如何準(zhǔn)備?以本案為例,由于案件在審理的不同階段采取回避原則,筆者僅任本案的二審譯員,與一審譯員也不能有任何接觸。有別于其他形式的口譯,由于庭審口譯嚴(yán)肅性、保密性等限制,譯員僅能與法院方面保持溝通,無(wú)法直接向其他包括檢察院方、辯護(hù)律師直接溝通,更不要說(shuō)了解被告了。在這種情況下,譯員需要把握好開(kāi)庭前提審的機(jī)會(huì),借此了解被告的語(yǔ)言習(xí)慣、口音等。
此外,作為二審譯員,筆者充分利用一審判決書(shū)和此前公安的詢(xún)問(wèn)筆錄了解案件背景,并將案情進(jìn)行梳理。例如本案中非籍上訴人擁有三只手機(jī),這三只手機(jī)在不同時(shí)間與另一上訴人和其他涉案人員的通話(huà)記錄和短信內(nèi)容是本案的重要事實(shí)依據(jù)。如果不對(duì)這些電話(huà)號(hào)碼的關(guān)系作出劃分,譯員在面對(duì)密集的數(shù)字口譯時(shí)便會(huì)亂了陣腳。筆者建議,譯員應(yīng)該準(zhǔn)備一個(gè)“案情清單”(case sheet)(愛(ài)德華茲,2009:36-37),將案件名稱(chēng)、案號(hào)、案情概要、爭(zhēng)議焦點(diǎn)、證據(jù)等信息簡(jiǎn)要提取出來(lái),發(fā)現(xiàn)案情信息破碎時(shí),應(yīng)立即與法院聯(lián)系前往閱卷,并建立明晰的“案情清單”,在短時(shí)間內(nèi)對(duì)案情有一個(gè)全局的認(rèn)識(shí)。以下為筆者針對(duì)本案建立的“案情清單”,譯員可根據(jù)不同案件、不同需要做相應(yīng)的調(diào)整、修改。
3.法律文書(shū)準(zhǔn)備
法律文書(shū)準(zhǔn)備是譯員針對(duì)案件可進(jìn)行的最直接、甚至是最有效的準(zhǔn)備,這些法律文書(shū)甚至可能即為庭審現(xiàn)場(chǎng)各方的發(fā)言,大部分可以在庭前通過(guò)法院獲得。
以本案為例,筆者在開(kāi)庭前與該案主審充分溝通,獲取了一審判決書(shū)、庭審提綱、非裔上訴人辯護(hù)意見(jiàn)及其上訴書(shū)共五份文書(shū),這些文書(shū)在庭審中均有不同程度的涉及。庭審提綱是指導(dǎo)庭審過(guò)程的程序性文書(shū),通常在庭審開(kāi)庭前3-5天可以獲得,其清楚列出了庭審準(zhǔn)備(court preparation)、法庭調(diào)查(court investigation)、法庭辯論(court debate)、最后陳述(final statement)各環(huán)節(jié)審判長(zhǎng)的發(fā)言,還列出了合議庭組成人員、出庭檢察員及訴訟參與人名單。
而檢察院方提供的訊問(wèn)提綱、舉證質(zhì)證提綱、出庭檢察院意見(jiàn)書(shū)這3份文書(shū)筆者在開(kāi)庭前半小時(shí)才獲得,需要當(dāng)庭視譯。顯然,受時(shí)間限制,譯員在這種情況下不可能做詳盡的譯前準(zhǔn)備。面對(duì)著長(zhǎng)難句密集的幾千字文書(shū),譯員應(yīng)盡快切分意群,在需要調(diào)整語(yǔ)序處標(biāo)上箭頭,在特別需要注意的詞匯上做好標(biāo)注。
例:原審/審判程序合法,對(duì)其判決已綜合考慮(案件事實(shí)、社會(huì)危害性和其在犯罪中的作用)等量刑情節(jié),對(duì)其量刑適當(dāng),其上訴理由不成立,建議/駁回上訴,維持原判。
4.身心準(zhǔn)備
心理準(zhǔn)備是譯員在進(jìn)行任何口譯任務(wù)前都必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。做好充足的譯前準(zhǔn)備,進(jìn)行積極的心理建設(shè),能讓譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)從容應(yīng)對(duì)各種突發(fā)情況。但是,法庭的嚴(yán)肅性和緊張氣氛非比尋常。審判員和檢察員在對(duì)上訴人發(fā)問(wèn)和訊問(wèn)時(shí),聲音鏗鏘有力,立場(chǎng)堅(jiān)定,處處透露威嚴(yán),無(wú)形中也給譯員帶來(lái)了壓迫感。上訴人在庭審過(guò)程中因不服指控、判決而情緒失控也是常見(jiàn)現(xiàn)象。本案中,非裔上訴人在檢察員舉證環(huán)節(jié)情緒激動(dòng),放聲痛哭,而另一上訴人則認(rèn)為其受了該非裔上訴人的蒙騙,在陳述時(shí)怒視對(duì)方,幾次聲淚俱下。譯員在庭審時(shí)切記保持中立,不可被上訴人的情緒感染,流露出情感偏倚。
此外,高時(shí)長(zhǎng)、高密度的庭審過(guò)程也是譯員的一大挑戰(zhàn)。庭審各流程銜接緊密,話(huà)語(yǔ)密度大,信息量高,對(duì)譯員的理解和記憶都會(huì)造成很大負(fù)擔(dān)。本案審理除午間短暫休庭外,全程就長(zhǎng)達(dá)6小時(shí)。面對(duì)如此高強(qiáng)度的口譯,如果譯員在口譯前沒(méi)有得到充分的休息,或沒(méi)有做好拉鋸戰(zhàn)的心理準(zhǔn)備,在庭審現(xiàn)場(chǎng)就會(huì)出現(xiàn)疲憊和焦慮的情緒,影響口譯質(zhì)量。
三、結(jié)語(yǔ)
一次庭審口譯通常只持續(xù)短短幾個(gè)小時(shí),但譯員的譯前準(zhǔn)備時(shí)間卻可能長(zhǎng)達(dá)數(shù)周。如何有效地利用時(shí)間,做好術(shù)語(yǔ)、案情、法律文書(shū)和身心調(diào)適等方面準(zhǔn)備是,決定口譯質(zhì)量的重要因素。而在利益涉及面較廣的刑事案件庭審中,譯員是否能夠準(zhǔn)確傳達(dá)信息,直接關(guān)系到法院對(duì)當(dāng)事人做出的判決。譯員應(yīng)懷有高度的責(zé)任感、使命感,做好充足的譯前準(zhǔn)備,才能保證庭審口譯真正為法庭和當(dāng)事人服務(wù)。但同時(shí),我們也清楚地認(rèn)識(shí)到,目前中國(guó)庭審口譯的現(xiàn)狀令人擔(dān)憂(yōu),例如沒(méi)有明確的法律法規(guī)對(duì)庭審口譯進(jìn)行指導(dǎo),對(duì)翻譯人員的資質(zhì)和專(zhuān)業(yè)能力缺乏審查,缺乏相關(guān)的培訓(xùn)和測(cè)試機(jī)構(gòu)等(杜碧玉,2010:262)。中國(guó)庭審口譯的種種問(wèn)題,僅靠譯員一己之力是無(wú)法解決的。筆者也在此呼吁有關(guān)各方應(yīng)盡快采取措施,規(guī)范庭審口譯工作,使其能夠真正成為保護(hù)涉外當(dāng)事人合法權(quán)益的有效工具。
參考文獻(xiàn):
[1]林宗德,連湘波.法庭用語(yǔ)初探[J]漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1985,(6):33-36
[2]愛(ài)德華茲.法庭口譯實(shí)務(wù)[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009
[3]杜碧玉.我國(guó)法庭口譯的現(xiàn)狀與對(duì)策[J]山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(S2):261-262