• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢互譯中的不可譯性及其翻譯策略研究

      2015-05-30 22:02:49劉穎
      校園英語(yǔ)·上旬 2015年2期

      劉穎

      【摘要】在英漢互譯的翻譯實(shí)踐中,譯者往往會(huì)面臨各種不對(duì)等現(xiàn)象,這些不對(duì)等現(xiàn)象體現(xiàn)了翻譯的不可譯性。如何正確解決不可譯性,使譯文與原文達(dá)到最大限度地趨同,是擺在譯者面前的難題。本文通過(guò)對(duì)翻譯不可譯性原因的分析,結(jié)合對(duì)等翻譯理論,提出了音譯法、直譯法、創(chuàng)造法和意譯法四種翻譯策略,旨在克服不可譯性對(duì)譯文內(nèi)容造成的影響,提升譯文質(zhì)量。

      【關(guān)鍵詞】不可譯性 翻譯策略研究 對(duì)等理論

      一、引言

      翻譯即翻譯意義,是將一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另外一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái)的創(chuàng)造性活動(dòng)。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)如此定義翻譯:“翻譯是在接受語(yǔ)中尋找和原語(yǔ)信息盡可能接近、自然的對(duì)等話語(yǔ),首先是意義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等?!倍袊?guó)近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的沿用至今的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,同樣要求翻譯在內(nèi)容忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,行文流暢,文采卓越。無(wú)論古今中外,對(duì)于翻譯的基本要求均在于目標(biāo)語(yǔ)內(nèi)容與原語(yǔ)內(nèi)容的對(duì)等。然而在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,譯者往往會(huì)發(fā)現(xiàn)各種不對(duì)等現(xiàn)象,這些不對(duì)等現(xiàn)象便體現(xiàn)了翻譯的不可譯性。由于不同語(yǔ)言的構(gòu)成和文化內(nèi)涵存在差異,所以完全對(duì)等的翻譯很少。如果不能妥善處理普遍存在于翻譯實(shí)踐中的不可譯性,譯文的質(zhì)量會(huì)大打折扣。本文通過(guò)對(duì)不可譯性原因的分析,結(jié)合對(duì)等翻譯理論,旨在提出一些實(shí)用的翻譯策略,克服不可譯性對(duì)譯文內(nèi)容造成的影響,使譯文和原文最大限度對(duì)等。

      二、對(duì)等翻譯理論及不可譯性研究

      1.對(duì)等翻譯理論。翻譯研究領(lǐng)域?qū)φZ(yǔ)義的對(duì)等及不可譯性的研究由來(lái)已久。在20世紀(jì)60年代,美國(guó)翻譯學(xué)家羅曼·雅各布森在《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》(On Linguistic aspects of translation)中首次提出了翻譯中的對(duì)等概念。他認(rèn)為,在不同的語(yǔ)言中尋求對(duì)等,是翻譯乃至語(yǔ)言學(xué)中的主要問(wèn)題;準(zhǔn)確的翻譯來(lái)自于信息對(duì)等,即信息的對(duì)應(yīng),而非逐詞翻譯。隨后美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出了功能對(duì)等理論,該理論的提出對(duì)翻譯研究做出了巨大的貢獻(xiàn)。它說(shuō)明了評(píng)價(jià)一個(gè)翻譯是否忠于原文、達(dá)到對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)是譯文讀者對(duì)譯文的理解與原文讀者對(duì)原文的理解是否能達(dá)到最大限度地對(duì)等。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)將譯者從單純的語(yǔ)言對(duì)等中解放出來(lái),給了譯者更多發(fā)揮的空間。英國(guó)翻譯理論家紐馬克在《翻譯問(wèn)題探討》(Approaches to translation)一書(shū)中針對(duì)由他劃分的三種文本類(lèi)型——表達(dá)功能文本、信息功能文本和號(hào)召功能文本——采用了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種不同的翻譯方法,這為譯者們?cè)诿鎸?duì)不可譯的問(wèn)題時(shí)提供了具體的翻譯指導(dǎo)。

      2.不可譯性研究。在翻譯過(guò)程中,無(wú)法將原語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ),導(dǎo)致原語(yǔ)意義損失,從而無(wú)法實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)使用者互相理解和交流,即為不可譯性。根據(jù)卡特福德的翻譯語(yǔ)言學(xué)理論,不可譯性按原因可分為語(yǔ)言不可譯和文化不可譯。

      (1)語(yǔ)言不可譯。根據(jù)卡特福德的觀點(diǎn),語(yǔ)言不可譯是由原語(yǔ)中文本的歧義造成的。這種歧義包含兩方面:第一是原語(yǔ)中兩個(gè)或兩個(gè)以上的語(yǔ)法或詞匯單位共用一個(gè)語(yǔ)言形式,即所謂的“一詞多義”;第二是原語(yǔ)單位一詞多義而譯語(yǔ)沒(méi)有相應(yīng)的一詞多義(Catford J.C.,1965,94)。例如:“Why is a river always rich? Because it always has two banks.”在此句中,“bank”一詞有兩個(gè)詞義,其一為“河岸”,與問(wèn)句中的“river”照應(yīng);其二為“銀行”,與問(wèn)句中的“rich”對(duì)應(yīng)。此句利用“bank”的一詞多義形成了語(yǔ)義雙關(guān),使對(duì)話生動(dòng)詼諧。然而,在漢語(yǔ)中,并沒(méi)有與“bank”一詞形式和意義相同的詞匯。在翻譯過(guò)程中,若僅采取直譯法,逐字翻譯,則無(wú)法使?jié)h語(yǔ)讀者理解這一對(duì)話的內(nèi)容和趣味所在,這就體現(xiàn)了語(yǔ)言的不可譯。

      此外,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、文字、語(yǔ)法等方面都存在著很大的差異,這也導(dǎo)致了語(yǔ)言的不可譯。例如,漢語(yǔ)中以精妙的語(yǔ)音雙關(guān)為特色的歇后語(yǔ),如“外甥打燈籠——照舅(舊)”、“和尚打燈籠——無(wú)發(fā)(法)無(wú)天”等,在對(duì)歇后語(yǔ)進(jìn)行英譯的時(shí)候,譯者往往不能在英語(yǔ)中找到既可以明確傳達(dá)原意又不損傷原語(yǔ)巧妙雙關(guān)的表達(dá)方式。

      (2)文化不可譯??ㄌ馗5聦⑽幕豢勺g的原因歸結(jié)為“與原語(yǔ)文本功能相關(guān)的語(yǔ)境特征在譯語(yǔ)文化中不存在,可以將其理解為由于不同的民族有著不同的歷史背景和文化傳統(tǒng),語(yǔ)言作為文化的重要載體便也呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),因此文化差異是導(dǎo)致不可譯性的重要原因”下面對(duì)由文化差異引起的幾種不可譯現(xiàn)象進(jìn)行介紹。

      1)不同文化背景下的特定文化詞匯。一些存在于原語(yǔ)中的特定文化詞匯可能無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)等詞,這種不可譯是由兩種語(yǔ)言所承載的不同文化引起的,包括歷史地理、傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰、人們的思維方式等等。不可譯性在法律翻譯中出現(xiàn)的頻率比較高,究其根源在于中國(guó)和英美等國(guó)所處的法律體系不同。中國(guó)的法律體系以民法法系為主,兼有中國(guó)特色;而英美等國(guó)則屬于普通法系。兩種法系各有特點(diǎn),這勢(shì)必導(dǎo)致不同法系下的國(guó)家法律制度的不同,這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在一些概念、用語(yǔ)及司法解釋存在較大差異,甚至有些概念、術(shù)語(yǔ)并不存在于彼此的法律體系中。例如:“陪審團(tuán)制度”(Jury)是普通法系的一大特色,這項(xiàng)制度經(jīng)由國(guó)家立法規(guī)定,體現(xiàn)了民主代表性和司法公正。而民法法系中并沒(méi)有該項(xiàng)制度,雖然我國(guó)的法院在庭審過(guò)程中設(shè)有人民陪審員制度,但無(wú)論是在制度建立的理論依據(jù),還是在現(xiàn)實(shí)中的運(yùn)作都與陪審團(tuán)制度無(wú)法等同。“陪審團(tuán)”一詞的中譯是經(jīng)由清末傳教士描述后得出的,即譯入語(yǔ)根據(jù)原語(yǔ)創(chuàng)造出來(lái)的詞。

      2)原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)義范圍上的不同。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,一些詞匯的語(yǔ)義范圍不同。通常英語(yǔ)具體,而漢語(yǔ)概括。例如對(duì)律師的稱(chēng)呼上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在著一些分歧。英國(guó)的律師有兩類(lèi),barrister和solicitor;而中國(guó)只有一類(lèi)律師。對(duì)于英語(yǔ)中的兩種律師的稱(chēng)呼翻譯,目前有兩種比較主流的譯法:第一種是按律師所司職責(zé),將前者譯為“出庭律師”或“辯護(hù)律師”,將后者譯為“事務(wù)律師”或“訴狀律師”;第二種則是直接采用音譯法,將前者譯為“巴律師”,后者譯為“沙律師”。

      3)對(duì)一些詞匯感情色彩上的認(rèn)知。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,均有一些詞具有特定的象征意義,但在中西兩種不同的文化背景下,同樣的詞所象征的意義可能會(huì)截然不同。例如:“龍(Dragon)”,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中象征著中華民族、是吉祥的象征;而在西方文化里則是邪惡的化身,是“魔鬼”和“撒旦”。再如,“canary(金絲雀)”,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,“金絲雀”這個(gè)意象代表的喻義截然不同。在英語(yǔ)中,“金絲雀”是示警的工具,這一喻義來(lái)源于短語(yǔ)“canary in a coal mine”(煤礦中的金絲雀)。由于金絲雀對(duì)瓦斯十分敏感,當(dāng)煤礦中的瓦斯?jié)舛冗_(dá)到一定數(shù)值時(shí),金絲雀便會(huì)死去,所以早期礦工在下礦時(shí)都會(huì)帶上金絲雀,一旦金絲雀死去,礦工就需要盡快撤離。金絲雀被視為煤礦安全報(bào)警器。而在漢語(yǔ)中,“金絲雀”則常指失去自由的美人。因金絲雀常被關(guān)在籠中供人賞玩,故有此喻義。

      三、應(yīng)對(duì)不可譯性的翻譯策略

      對(duì)等理論的翻譯原則是建立在承認(rèn)可譯性存在的前提下的。無(wú)論是奈達(dá)還是紐馬克都認(rèn)同語(yǔ)言的共性大于特性,故翻譯的不可譯性是可以在不同翻譯策略的指導(dǎo)下轉(zhuǎn)化成可譯性的。在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)注意文本內(nèi)容和形式上最大限度的對(duì)等。針對(duì)上文提到的語(yǔ)言不可譯和文化不可譯問(wèn)題,結(jié)合對(duì)等翻譯理論下的方法指導(dǎo),譯者可以有的放矢地選擇相應(yīng)的翻譯策略。

      1.音譯法。音譯法,顧名思義,就是在進(jìn)行英漢互譯時(shí),保留原語(yǔ)中詞匯的發(fā)音并以此作為譯入語(yǔ)中與之對(duì)等的詞匯的方法。通常當(dāng)原語(yǔ)文化中的特有事物在譯入語(yǔ)文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)時(shí),可以采取音譯法將具有特殊文化內(nèi)涵的詞匯轉(zhuǎn)移到譯入語(yǔ)中。例如:英譯漢中romantic(羅曼蒂克)、mosaic (馬賽克)、sofa(沙發(fā))等;以及漢譯英中“功夫”(Kong Fu)、“餛飩”(wonton)、“豆腐”(tofu)等。

      2.直譯法。紐馬克認(rèn)為在翻譯表達(dá)功能文本時(shí),應(yīng)采取語(yǔ)義翻譯的翻譯方法。對(duì)于表達(dá)作者真情實(shí)感的文本,譯者要更加注意作者的語(yǔ)言形式。語(yǔ)義翻譯要求譯者在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的同時(shí)盡量保留原文的形式。為了使原文的內(nèi)容和形式均能得到最大程度的保留,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)采取直譯法,因?yàn)橹弊g法既可以使譯文簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,又能保留原文所承載的文化內(nèi)涵和作者的情感。例如:“春節(jié)”(the Spring Festival)、“一國(guó)兩制”(One Country,two systems)等。

      3.創(chuàng)造法。創(chuàng)造法是指當(dāng)原語(yǔ)文化中的詞語(yǔ)在譯入語(yǔ)中完全空缺時(shí),譯者根據(jù)原語(yǔ)詞匯的認(rèn)知,在譯入語(yǔ)中創(chuàng)造一個(gè)全新的詞,這與音譯法有著本質(zhì)上的區(qū)別。如上文提到的Jury,其中譯“陪審員制度”便是根據(jù)清末傳教士的描述所創(chuàng)造出來(lái)的。

      4.意譯法。意譯法是要求譯者在翻譯過(guò)程中,以讀者為中心、以譯入語(yǔ)的表達(dá)形式為標(biāo)準(zhǔn)、以譯入語(yǔ)文化為導(dǎo)向,忠實(shí)表達(dá)原文的翻譯方法。意譯法是翻譯具有文化特色內(nèi)涵的詞語(yǔ)時(shí)常用的翻譯策略。使用意譯法可以很好地傳遞詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,但會(huì)破壞該詞語(yǔ)的原汁原味,損害該詞語(yǔ)原有的表達(dá)效果。例如上文中提到的“Why is a river always rich? Because it always has two banks.”的翻譯。翻譯此句只能使用意譯法。由于無(wú)法用漢語(yǔ)將bank的兩重詞義表達(dá)清楚,所以需要引入具有漢語(yǔ)特色的雙關(guān)語(yǔ),故該句可譯為“為什么一條河總是很富有?因?yàn)樗昴暧恤~(yú)(余)?!?/p>

      四、總結(jié)

      翻譯的不可譯性普遍存在于翻譯實(shí)踐中,是影響譯者翻譯實(shí)踐的重要難題。翻譯的不可譯性包括語(yǔ)言不可譯和文化不可譯。盡管英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、文字、語(yǔ)法、修辭、文化傳統(tǒng)、歷史背景等多方面均有不同,但語(yǔ)言之間存在著共性,是可譯的。所以在面臨不可譯現(xiàn)象時(shí),譯者應(yīng)該首先明確文本類(lèi)型和不可譯現(xiàn)象的原因,在保證忠實(shí)表達(dá)原文的前提下選擇相應(yīng)的翻譯策略,將不可譯轉(zhuǎn)化為可譯,爭(zhēng)取達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳曉峰,羅丹丹.英漢互譯中的詞匯不對(duì)等及對(duì)策[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2007.

      [2]黃雁.淺析奈達(dá)與紐馬克翻譯理論之異同[J].文教資料,2010.

      [3]王捷.翻譯中不可譯性問(wèn)題研究[J].華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(1)

      [4]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Application,Shanghai Foreign Language Enducation Press,2010.

      [5]CatfordJ.C.A linguistic theory of translation.London:Oxford University Press.1965.

      马龙县| 宁陕县| 大厂| 久治县| 新闻| 北碚区| 田林县| 萝北县| 刚察县| 辽宁省| 邢台市| 武冈市| 安阳县| 贺州市| 安福县| 贵州省| 罗定市| 花莲市| 安徽省| 苏尼特右旗| 平果县| 泰和县| 营山县| 花莲市| 图们市| 青冈县| 峨山| 东乌珠穆沁旗| 河间市| 庐江县| 潼南县| 扎兰屯市| 临夏县| 长白| 尼木县| 绵阳市| 全椒县| 勃利县| 大安市| 清河县| 余庆县|