趙璟
【摘要】本文以語(yǔ)言順應(yīng)論為理論支撐,以溫家寶總理答記者問(wèn)現(xiàn)場(chǎng)口譯稿為語(yǔ)料,分析在口譯實(shí)踐中譯員是如何動(dòng)態(tài)地選擇語(yǔ)言,作出順應(yīng),以期說(shuō)明語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)口譯實(shí)踐的重要指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言順應(yīng)論 口譯實(shí)踐 動(dòng)態(tài)
一、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
口譯過(guò)程中,譯員首先要在譯語(yǔ)的詞匯、句式、語(yǔ)篇等層面做出選擇,從而順應(yīng)意義的生成。英漢兩種語(yǔ)言具有不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),在詞匯、句法和語(yǔ)篇形式上都存在較大差異。筆者將以溫總理2010年答記者問(wèn)現(xiàn)場(chǎng)口譯材料中的三個(gè)例子進(jìn)行闡釋:
例1:我們反對(duì)各國(guó)之間相互指責(zé),甚至用強(qiáng)制的辦法來(lái)迫使一國(guó)的匯率升值。
We are opposed to the practice of engaging in mutual finger pointing among countries,or taking strong measures to force other countries to appreciate their currencies.
中英兩種語(yǔ)言的用詞習(xí)慣差別也很大,中文習(xí)慣用動(dòng)詞而在英文中名詞的使用頻率則超出動(dòng)詞很多。如例1中,“相互指責(zé)”、“用強(qiáng)制的辦法”為動(dòng)詞或動(dòng)詞結(jié)構(gòu),而譯員在譯成英文的時(shí)候調(diào)整成了名詞或名詞結(jié)構(gòu)“practice of engaging in…taking …”。
例2:在貿(mào)易問(wèn)題上,我們主張協(xié)商。
On trade issues,we have always maintained that trade disputes should be resolved through consultations.
在句法結(jié)構(gòu)上,中文多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)而英文則更偏愛(ài)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如例2,中文的“主張協(xié)商”是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是英文會(huì)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此譯員將此翻譯為“should be resolved”。
二、語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)
1.口譯中的語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)。語(yǔ)言語(yǔ)境( linguistic context) 指各種語(yǔ)言符號(hào)之間的關(guān)系,以及所有符號(hào)對(duì)交際參與者所帶來(lái)的影響,包括交際雙方的推測(cè)、假定和意圖。語(yǔ)言語(yǔ)境通常包括三方面的內(nèi)容:篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列。在口譯過(guò)程中,為了保障交際能夠順利地進(jìn)行,譯員必須深刻理解源語(yǔ)并在實(shí)際語(yǔ)境的基礎(chǔ)上分析源語(yǔ)的隱含意義,根據(jù)說(shuō)話人的意圖來(lái)選擇得體正確的詞語(yǔ),盡最大力量將說(shuō)話人的信息真實(shí)地傳達(dá)給聽(tīng)話人。這就需要譯員在翻譯的時(shí)候能夠保持清晰的思路,把握話語(yǔ)的主題,迅速理解源語(yǔ)意義,做出正確的選擇。
例3:面對(duì)國(guó)際金融危機(jī)和歐債危機(jī)的蔓延、發(fā)展,關(guān)鍵是把我們自己的事情辦好。In face of the international financial crisis and the European debt crisis,what is most important is that we run our own affair well.
在英文中與“關(guān)鍵”相對(duì)應(yīng)的詞有“key”。但是“key”又包含有“解決問(wèn)題的方法”這一意義,如果譯員將“關(guān)鍵”翻譯為“key”則會(huì)引起外國(guó)聽(tīng)眾的誤解。因?yàn)闇丶覍毧偫碓诖怂该鞯氖墙鉀Q問(wèn)題的方向而并非具體的方法,他的真正意義是“最重要的事是把我們自己的事情辦好?!彼宰g員將“關(guān)鍵”翻譯為“what is most important”正是順應(yīng)了語(yǔ)言語(yǔ)境的表現(xiàn)。
2.口譯中的情景語(yǔ)境順應(yīng)。情景語(yǔ)境( situational context) 在《語(yǔ)言學(xué)教程》一書中被定義為“語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)的周圍情況、事情的性質(zhì)、參與者的關(guān)系、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等”。在交際時(shí),某些語(yǔ)言現(xiàn)象如果通過(guò)上下文也無(wú)法理解其真正意義,就必須考慮語(yǔ)言使用時(shí)的情景語(yǔ)境,利用情景知識(shí)確立詞義??谧g工作的場(chǎng)合性很強(qiáng),涉及的內(nèi)容范圍廣,場(chǎng)合與對(duì)象也不盡相同。如涉及國(guó)家利益和政策立場(chǎng)的外交口譯、新聞發(fā)布會(huì)等,譯員不僅要真實(shí)的轉(zhuǎn)達(dá)發(fā)言人所要表達(dá)的意圖,還要復(fù)合交際語(yǔ)境的嚴(yán)肅性與權(quán)威性。筆者將具體舉例說(shuō)明。
例4:為什么總拿中國(guó)做文章? 我至今不明白。It still baffles me why some people keep trying to make an issue about China.例4取自與溫家寶總理2010 年答記者問(wèn)的現(xiàn)場(chǎng)口譯稿,此時(shí)語(yǔ)境是類似于新聞發(fā)布會(huì)的嚴(yán)肅莊重的外事活動(dòng),有眾多國(guó)外媒體在場(chǎng),關(guān)乎國(guó)體和國(guó)家名譽(yù),因此用詞應(yīng)該盡量正式。
3.口譯中的文化語(yǔ)境順應(yīng)。文化語(yǔ)境( cultural context)是社會(huì)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,具體包括任何一個(gè)語(yǔ)言使用者所屬的特定的言語(yǔ)社團(tuán),以及在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)所形成的風(fēng)俗、文化、審美、人情、習(xí)俗和價(jià)值觀念和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)??谧g過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象,其主要原因在于文化差異的存在。為了達(dá)到交際雙方進(jìn)行交際的目的,譯員不僅需要熟悉兩種不同語(yǔ)言間的文化差異,在工作過(guò)程中還應(yīng)選擇恰當(dāng)?shù)牟呗员M量彌補(bǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼過(guò)程中出現(xiàn)的文化缺失,實(shí)現(xiàn)文化語(yǔ)境的順應(yīng)。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言使用是一個(gè)動(dòng)態(tài)選擇的過(guò)程,為了達(dá)到交際目的,譯員必須對(duì)語(yǔ)言所涉及的詞匯、短語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)境以及語(yǔ)言符號(hào)所承載的文化內(nèi)涵做出適當(dāng)?shù)倪x擇。
參考文獻(xiàn):
[1]陳圣白.口譯中的語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010, 31(2):125-128.
[2]蔣瑛.語(yǔ)言順應(yīng)論在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以2010年溫家寶總理答記者問(wèn)現(xiàn)場(chǎng)口譯為例[J].語(yǔ)文學(xué)研究,2011,11(5):121-123.