• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      異曲同工,各顯神通

      2015-06-01 10:05:36王冠
      學(xué)理論·下 2015年4期
      關(guān)鍵詞:紅樓夢

      王冠

      摘 要:主要結(jié)合《紅樓夢》第三回楊憲益夫婦與霍克斯的譯文,從兩譯本方位隱喻的英譯、對《西江月》兩譯本的解讀以及中英思維方式的差異三方面對比分析并鑒賞了楊憲益夫婦和霍克斯對第三回的不同譯文。通過比較,楊氏和霍氏的渾然天成的翻譯技藝及特點均鮮明地顯現(xiàn)出來,其深厚造詣也令人嘆服。

      關(guān)鍵詞:《紅樓夢》第三回;楊譯文;霍譯文;對比賞析

      中圖分類號:I046 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2015)12-0112-02

      引言

      《紅樓夢》全書共一百二十回, 當(dāng)中第三回“賈雨村夤緣復(fù)舊職 林黛玉拋父進京都”在本書中至關(guān)重要。單從這一回, 讀者就可窺見整個紅樓故事的序幕,且全書的各個主要人物也將先后粉墨登場。如果人們用“豹頭虎尾”來形容整個紅樓故事的話, 那么第三回可以稱得上是“豹頭”, 筆鋒精湛, 具有極高的審美藝術(shù)價值, 從而給讀者提供了無盡的愉悅享受。雖然這一回篇幅不長,但其中涉及非常廣泛的文化內(nèi)容,分別涉及宗教、建筑、禮俗、人物稱謂、器用、官制、詩歌、服飾等等。本回中,楊憲益夫婦和霍克斯分別采用了不同的方法展現(xiàn)原文的文化意象,從而為讀者們呈現(xiàn)了不同的效果,也提供了豐富的想象空間。以下將從三方面逐一進行對比賞析。

      一、對比賞析

      (一)方位隱喻與英譯

      Lakoff 等人研究發(fā)現(xiàn):事件結(jié)構(gòu)的各個方面,包括狀態(tài)、變化、過程、行動、原因、目的、方法等,經(jīng)過空間、運動和力量方面的隱喻才獲得了認(rèn)知特征。隱喻中的分支的主要表現(xiàn)形式是方位隱喻,即指在同一個概念內(nèi)部,參照上下、前后等空間方位組建而成的一系列隱喻概念[1]。在第三回中,霍譯對“上—下”空間隱喻實現(xiàn)了語義轉(zhuǎn)換,并由于漢語的“上—下”空間隱喻與英語的時間隱喻系統(tǒng)存在一定差異,對其采取了不同譯法。

      1.對“上—下”隱喻的意譯

      例 1:“早被他外祖母一把摟入懷中,……當(dāng)下服侍之人,無不掩面涕泣,……當(dāng)下賈母一一指于黛玉……?!盵2]

      楊譯:“…All the attendants covered their faces and wept,…who now introduced the family one by one.”

      霍譯:“…,while all those present wept in sympathy,…Grandmother Jia now introduced those present. ”

      此處楊氏將第一個“當(dāng)下”省略不譯,將第二處譯為“now”;而霍克斯把兩個“當(dāng)下”分別譯為while、now, 較好地實現(xiàn)了語義轉(zhuǎn)換??梢娀羰洗颂幉扇×艘庾g法。

      2.對“心下的有意識漏譯/省略”

      例2 “(黛玉)心下想道:“好生奇怪,倒像在那里見過一般,……”[2]

      楊譯:“How very strange!”she thought.Its as if Id seen him somewhere before…

      霍譯:“ Dai-yu looked at him with astonishment.How strange! How very strange! It was as though she had seen him somewhere before…”

      在本例中,楊憲益夫婦的譯文中省略了對“心下想道”的轉(zhuǎn)譯,而在霍譯文中, “心下想道”被一起轉(zhuǎn)換譯為with astonishment(“狀態(tài),情態(tài)”),而“心下”則被省略了。這說明漢語社會文化中,“心”指人類的思想來源,一般呈現(xiàn)為諸如“心上或者心下”之類的言語表達,而相比而言,在英語文化社會中,則沒有這種觀念。因此,只有thought、wondered,而不會有 in the heart的說法。

      (二)從兩個英譯本《西江月》看譯者對文本的解讀

      米哈伊爾·巴赫金指出:“使小說話語能直接召喚讀者意識,并使讀者發(fā)現(xiàn)文本意義的原因是小說話語具有“對話性”[3]。此處對話性是指作者、文本及讀者三者之間的關(guān)系。該理論為我們提供了以下啟迪:翻譯的過程即是對原著用另一種語言來再現(xiàn)另一群讀者的過程。而對于譯者來說,首先要充當(dāng)讀者的角色對原作者想表達的對話進行深入理解,然后才能進行準(zhǔn)確的翻譯傳達。

      無故尋愁覓恨,有時似傻如狂??v然生得好皮囊,腹內(nèi)原來草莽。潦倒不通世務(wù),愚頑怕讀文章。行為偏僻性乖張,哪管世人誹謗!

      富貴不知樂業(yè),貧窮難耐凄涼??蓱z辜負(fù)好韶光,于國于家無望。天下無能第一,古今不肖無雙。寄眼紈绔與膏梁,莫效此兒形狀![2]

      在對《西江月》的處理上,霍克斯將題目翻譯成了Moon on Well River。首先從內(nèi)容上來說,在霍譯中,兩首詩音韻十分優(yōu)美,且詩味十足。然而,他在處理《西江月》時對賈寶玉這一形象的理解卻是有失準(zhǔn)確的。例如,在第一首詩中“縱然生得好皮囊,腹內(nèi)原來草莽”一句中,“皮囊”原本指長相、外表,而“草莽”原本指的是布滿雜草叢的荒野郊外[4], 這里取的是“荒蕪”這一意義。然而,霍克斯卻將其處理為了“Though outwardly a handsome sausage-skin, he proved to have but sorry meat within”,意思是“漂亮的香腸狀的皮膚,遺憾的卻是里面充滿了肉”。再看“潦倒不通庶務(wù),愚頑怕讀文章”一句。本句中“潦倒”意為頹廢,而霍克斯卻解讀成了“harum-scarum”,意思是“冒失鬼”;而“愚頑”本是一個反語,霍克斯卻處理成了“A doltish mule”,即“一個傻傻的冥頑不靈的人”。此外,他把“行為偏僻”譯為了“outlandish”,即“行為笨拙粗魯”。這樣一來,在霍譯文中,賈寶玉的形象就轉(zhuǎn)換成了:一個又頑固又傻氣的冒失鬼,其皮膚呈漂亮的香腸狀,而肚里裝的卻滿是肉,其行為笨拙粗魯,性格乖張,是一個可怕的流氓。其實在以上兩首《西江月》中,賈寶玉的品格素質(zhì)已經(jīng)得到了深刻描繪。從實質(zhì)來看,對賈寶玉是褒而不是貶。然而,楊譯本則在這一點上選詞精確恰當(dāng),要優(yōu)于霍譯。如在楊譯中將好皮囊譯為“handsome looks is he”,外表俊俏;將草莽譯為“heart is lawless and refractory”指內(nèi)心無法無天;以及將行為怪癖譯為“eccentricity”倔強難以駕馭,因此楊譯更能準(zhǔn)確而形象真實地反映賈寶玉的性格,以及作者對寶玉似貶實褒的良苦用心。正如脂硯齋上所言的那樣,整篇中看似筆筆貶寶玉,人人嘲寶玉, 但這些貶筆卻恰恰包含著褒義,通過寶玉傻、狂、乖張、生得一副好皮囊卻腹內(nèi)草莽、不怕誹謗等形象特征的描繪,塑造了一個離經(jīng)叛道、憤世嫉俗的時代“新人”形象。通過這一點,我們可明顯看出霍克斯對賈寶玉這一人物整體形象的把握和推理尚不夠準(zhǔn)確,從而令賈寶玉的形象整體上變了味兒,演變成了另一類典型,而相比楊憲益夫婦的譯文The Moon Over the West River則較為恰切。

      其次,從音韻來看,《西江月》二首有的句子是七言,有的是六言,二、三、四行韻腳標(biāo)準(zhǔn),全詩讀起來抑揚頓挫,富有節(jié)奏感,要想完美再現(xiàn)這種效果是很困難的,而霍譯的兩首Moon on Well River采用了五步抑揚格,押韻上采用的一律是aabbccdd韻式,即雙行聯(lián)韻體,并且還巧妙地運用了譯文的抑揚格調(diào),每行基本為十個音節(jié),五個音步,讀起來鏗鏘有力,產(chǎn)生的音樂效果足可與原詩相媲美;而楊譯本則運用了抑揚格調(diào),每行共包含五個音步,十一個音節(jié),全文都押一個韻。這樣一來,全文讀起來朗朗上口,從而充分傳達出了原詩的氣勢。兩種譯本雖各自使用的韻式不同,但其達到的音樂效果卻是難分伯仲。

      (三)中英思維方式差異在兩譯本中的體現(xiàn)

      不同文化的思維方式也是相異的,因此,中譯英的過程即為怎樣組詞成句的過程,因為一種語言中的詞和詞組并不和另一種語言的完全匹配。再者,很多情況下同樣的詞和符號會在不同文化的人們的腦海中產(chǎn)生不同的意象。

      例: “你妹妹遠(yuǎn)路才來,身子又弱,也才勸住了,快別再提了。”[2]

      楊譯:“…So dont reopen that subject.”

      霍譯:“…So lets have no more of this.”

      從以上兩種譯文我們不難發(fā)現(xiàn)楊的譯文與源語結(jié)構(gòu)很相似,即主題顯著,而霍克斯的譯文卻與英文次序組合的方式相一致。霍克斯的譯文中增加了“l(fā)ets”就表明英語“主語顯著”的特征,與漢語不同。通過歸化語言形式,霍克斯使譯文對于英語國家讀者來說更好理解,更易讀,同時也保留了原文的文體色彩。因此此譯霍譯較好。

      二、結(jié)語

      紅樓夢第三回涉及內(nèi)容十分廣泛,鑒于以往對楊憲益夫婦和霍克斯兩位譯者的對比研究俯拾即是,主要選取了其中較為細(xì)微的方面進行比較與賞析。通過比較,可看出雖然兩位譯者身處的時代背景、國情文化均不同,但他們對于原文的理解、把握和翻譯處理均有著各自的獨到之處,可謂不分伯仲,各有千秋。通過他們的譯文對比和賞析,他們字斟句酌的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度躍然紙上,其高超的翻譯技藝值得我們學(xué)習(xí)膜拜。

      參考文獻:

      [1]Lakeoff,G.The contemporary theory of metaphor. In A.Orthony (Ed.), Metaphor and Thought[C]. Cambridge: Cambridge University Press,1993:202-251.

      [2]黨爭勝,王滿良,等.翻譯名篇欣賞[M].西安:交通大學(xué)出版社,2008.

      [3]M.M.Bakhtin,The Dialogic Imagination,Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist[D]:University of Texas,1996.

      [4]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1985.

      猜你喜歡
      紅樓夢
      《紅樓夢》處處都是慈悲
      文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
      論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      《紅樓夢》(四大名著大字本)
      論改琦《紅樓夢圖詠》的觀看之道
      茹志鵑與《紅樓夢》
      《紅樓夢》中俠義抒寫述論
      《紅樓夢》(紀(jì)念版)
      拉孜县| 南昌县| 旺苍县| 铜陵市| 思南县| 乐都县| 盈江县| 乌鲁木齐县| 珲春市| 光山县| 嘉义县| 金华市| 托克托县| 阜南县| 雷波县| 广宁县| 孙吴县| 灌南县| 平塘县| 满洲里市| 三门县| 温宿县| 兴化市| 清新县| 彭泽县| 昭通市| 天水市| 汝阳县| 广灵县| 吉隆县| 兴城市| 梁山县| 奇台县| 确山县| 调兵山市| 乳山市| 宜兰县| 绥芬河市| 治多县| 缙云县| 建瓯市|