裴 蓓
(北京大學(xué) 對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)院,北京 100083)
談“省得、免得、以免”的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
裴 蓓
(北京大學(xué) 對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)院,北京 100083)
“省得、免得、以免”三詞在句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用上都有相近之處,但又略有差異,各自都有一些用法體現(xiàn)出自身歷時(shí)演變的特性,是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中較難把握的詞。我們通過對(duì)漢語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中實(shí)際語(yǔ)料的考察,對(duì)比分析現(xiàn)行對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中對(duì)該三詞的處理方式,探討其得失,并指出對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)對(duì)類似相近或易混淆詞語(yǔ)處理時(shí)應(yīng)注意的問題。
省得;免得;以免;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
“省得、免得、以免”三詞的基本語(yǔ)義相同,①目前為止,所能見到的相關(guān)詞典、教學(xué)參考書中雖具體表達(dá)不一定相同,但核心意見相同,認(rèn)為該三詞都表示避免或不使某種不好的、不希望發(fā)生的情況或結(jié)果發(fā)生。我們也認(rèn)為這三個(gè)詞的基本語(yǔ)義確實(shí)相同,但對(duì)在教學(xué)中如何確切表述,稍有異見,可見后文。都表示避免或不使某種不好的、不希望發(fā)生的情況或結(jié)果發(fā)生。但在具體的句法、語(yǔ)用層面上又各有不同之處,且由于其歷時(shí)演變的不均衡性,它們?cè)诂F(xiàn)代漢語(yǔ)中分別不同程度地體現(xiàn)出動(dòng)詞、副詞和連詞用法,以至于學(xué)者們對(duì)其詞性有不同的判定(李小榮,1992)??梢韵胍姡@類近義詞對(duì)于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說絕非易事。那么,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是如何處理這一組近義詞的?其處理的主要依據(jù)是什么?是否符合漢語(yǔ)事實(shí)?對(duì)漢語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生了怎樣的影響?下文將對(duì)這些問題逐步展開探討。
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)對(duì)“省得、免得、以免”的處理,確鑿可查的主要有相關(guān)工具書和教材。我們抽取了7本在其說明或前言中言明可供外國(guó)留學(xué)生或非漢族學(xué)習(xí)者使用的工具書,以及2本教材作為考察對(duì)象。經(jīng)過后期更大面積的統(tǒng)計(jì)和核對(duì),我們抽取的工具書和教材的處理基本涵蓋了其他相關(guān)工具書和教材的相關(guān)內(nèi)容,也就是說,已覆蓋、體現(xiàn)“省得、免得、以免”的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)情況?,F(xiàn)將其對(duì)“省得、免得、以免”的實(shí)際處理情況梳理為表一:其中,“+1”表示其語(yǔ)義為“由于前一句的行動(dòng)而避免后一句不好的事情或情況發(fā)生,或表示避免發(fā)生不必要或不希望發(fā)生的事,表目的”;“+2”表示其具體位置“在第二分句的前邊,或復(fù)句的后一分句開頭”;“+3”,表其前可加副詞“也”、“又”、“就”,“-3”則表示不可前加。
表1
不難看出,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)主要是從詞性、語(yǔ)義和語(yǔ)用三個(gè)方面來詮釋“省得、免得、以免”的。詞性方面,本體研究中對(duì)“省得、免得”的詞性有不同看法,李小榮(1992)曾總結(jié)“省得”的詞性有三說:謂賓動(dòng)詞說、副詞說和連詞說。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,除《HSK常用虛詞例釋》認(rèn)為“省得、免得”為副詞外,其他都將三詞處理為目的連詞。免得”的情況同“省得”,而對(duì)“以免”,本體研究和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)一致認(rèn)可為連詞。顯然,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)對(duì)三詞詞性的處理基本采取了“連詞說”。詞性的認(rèn)定與語(yǔ)義和語(yǔ)用是密切相關(guān)的,從某種程度上來說,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中將三詞都認(rèn)定為連詞是看到了此三詞的主要特征(后文將具體分析),從而采用了一種適宜對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的、有針對(duì)性的做法,試圖避免復(fù)雜化、減少混淆,比起照搬本體研究成果,可視為一種進(jìn)步。語(yǔ)義方面,對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)界也有較統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),即大都認(rèn)可此三詞都有“+1”,其中有兩本涉及語(yǔ)義輕重問題,基本認(rèn)為“省得”語(yǔ)義較輕,“免得”、“以免”語(yǔ)義較重。但有4本(近一半)出現(xiàn)了語(yǔ)義上的互訓(xùn)情況,如以“免得”訓(xùn)“省得”或以“省得”訓(xùn)“免得”等,這種互訓(xùn)現(xiàn)象應(yīng)該是受到了漢語(yǔ)母語(yǔ)者詞典傳統(tǒng)解釋模式的影響,非常不利于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),應(yīng)予糾正。在語(yǔ)用方面,大都認(rèn)可三詞的位置具“+2”特征;有2本明確“省得、免得”前可加副詞“也、又、就”,“以免”前不可加;1本提及“以免”后不可加基本形式的動(dòng)詞、形容詞,另1本相似性地提到“省得、免得”可后加動(dòng)詞、形容詞;大多認(rèn)為“省得”更口語(yǔ),“以免”更書面語(yǔ),對(duì)于“免得”則有不同看法,有2本認(rèn)為適用于口語(yǔ),1本認(rèn)為適用于書面語(yǔ),還有1本認(rèn)為既可口語(yǔ)也可書面語(yǔ)。
以上對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中對(duì)“省得、免得、以免”的處理有一致也有不同,其一致之處是否符合漢語(yǔ)語(yǔ)言事實(shí)?不同之處又因何而來?如何正確處理?尚需考察語(yǔ)言事實(shí)。我們將進(jìn)一步考察母語(yǔ)語(yǔ)料和漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)語(yǔ)料,以求其真。
對(duì)于一個(gè)詞來說,明確其語(yǔ)義、語(yǔ)用是確定其詞性的前提。下面我們從語(yǔ)義內(nèi)容及輕重,是否位于第二分句句首、是否可前加其他副詞、是否可后加基本形式的動(dòng)詞或形容詞、究竟有無語(yǔ)體差異、是否可互換等方面分析母語(yǔ)語(yǔ)料,與前文所述對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的處理相對(duì)照。我們通過CCL母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的檢索,加以人工核對(duì),得到漢語(yǔ)母語(yǔ)者的542例“省得”有效例句,①所謂有效例句,是指其中的“省得”是作為一個(gè)完整的詞存在的,人工排除了如“在4個(gè)省得到解放后……”之類的句子。并相對(duì)應(yīng)地抽取同樣數(shù)目的“免得、以免”有效例句進(jìn)行比照分析。
就三詞的位置與組合能力來看,“省得、免得”大多可直接位于后一分句句首,比率分別為85%和92%,其余15%和8%的余例中也位于后一分句,只是前有其他副詞修飾。所有的“以免”都位于后一分句句首,前無其他副詞修飾。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中也指“省得、免得”在第二分句的前邊,或復(fù)句的后一分句開頭,可前加其他副詞,但與語(yǔ)料事實(shí)相比卻是語(yǔ)焉不詳或言之不盡,“省得、免得”一般位于后一分句句首,前可加其他副詞,但并不是任何副詞都可,可在其前的副詞(有時(shí)不限于單個(gè)副詞)其實(shí)為數(shù)不多,主要有“倒(還/也)、還、也、不、(這樣、這、那、也)就(可以)、卻、為(了、是)”等,在教學(xué)中應(yīng)窮盡列舉,542例“免得”中僅有1例位于前一分句:
為了免得引起不良的聯(lián)想,連鋼琴腿都用布遮了起來。
“免得”前加了表目的的“為了”,若去除則必須調(diào)換前后句:
*免得引起不良的聯(lián)想,連鋼琴腿都用布遮了起來。
連鋼琴腿都用布遮了起來,免得引起不良的聯(lián)想。
這恰恰說明“省得、免得”的原型位置應(yīng)當(dāng)在第二分句中,若要位移,必須添加標(biāo)記。
《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》及《HSK虛詞例釋》認(rèn)為“省得、免得”后可加基本形式的動(dòng)詞、形容詞,而“以免”不可。從語(yǔ)料來看,事實(shí)上三者都可后接動(dòng)詞、形容詞的基本形式。
……免得后悔、免得浪費(fèi)、免得寂寞、免得驕傲、免得麻煩
……省得冷、省得牽掛、省得遲到、省得單調(diào)、省得片面、省得爭(zhēng)吵
……以免泄密、以免牽掛、以免誤會(huì)、以免忽略、以免后悔、以免遺忘
以上各例中除了“省得冷”不可換為“以免冷”,其他例子三詞皆適用,因此,我們只能說“以免”后不可接單音節(jié)基本形式的形容詞、動(dòng)詞,卻不可說不能接基本形式的形容詞、動(dòng)詞。
而“省得、以免”雖可后接單音節(jié)基本式的形容詞、動(dòng)詞,但在實(shí)際語(yǔ)料中,出現(xiàn)頻次也極低,在1084例中僅出現(xiàn)2例。
語(yǔ)義方面,前文已經(jīng)反對(duì)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中采用互訓(xùn)的方法,贊同將三詞的語(yǔ)義統(tǒng)一描寫為“由于前一句的行動(dòng)而避免后一句不好的事情或情況發(fā)生,或表示避免發(fā)生不必要或不希望發(fā)生的事,該定義適用所有1626例。再看語(yǔ)義輕重,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中一般認(rèn)為“省得”語(yǔ)義較輕,后接內(nèi)容更多地表省時(shí)省力省花費(fèi)等;“免得、以免”語(yǔ)義較重,其后所接內(nèi)容也表示較嚴(yán)重情況。實(shí)際語(yǔ)料中三詞后所接的內(nèi)容語(yǔ)義輕或語(yǔ)義重的都有,但“省得”后即便接了語(yǔ)義重的內(nèi)容,其嚴(yán)重性也會(huì)被削弱:
1.“就讓他跟著我過吧,回家多少總能做個(gè)幫手兒,也省得他餓死哩。”
2.這下他才趕緊下令:“通知他的家屬,把他弄回家去,保外就醫(yī)。省得死在所里還得給他買棺材?!?/p>
3.“我可以成全你,承擔(dān)這一罪名,任殺任剮。省得你非要攪個(gè)雞飛狗跳、天翻地覆、人心惶惶?!?/p>
前兩個(gè)例句都提及死亡,語(yǔ)義較重。句3后接多個(gè)語(yǔ)義關(guān)系遞進(jìn)的成語(yǔ),僅從其采用的形式也可看出其語(yǔ)義的強(qiáng)度。但因用了“省得”,句1顯示說話人主觀上有意將其往輕里說,好討要該人;句2中表現(xiàn)出說話人的厭煩和怕麻煩并不重人命之情;句3中說話人主觀上已做好了準(zhǔn)備,從而減弱了嚴(yán)重性。其實(shí),語(yǔ)義的輕重跟語(yǔ)體色彩也有一定關(guān)聯(lián),以上3句都是口語(yǔ)性的,可替換為“免得”,但換“以免”就有些別扭。在實(shí)際語(yǔ)料的對(duì)比中,我們也發(fā)現(xiàn),“省得、免得”所應(yīng)用的語(yǔ)言環(huán)境是一般性的(口語(yǔ)、或反映日常生活的文稿),“以免”則突出性地應(yīng)用于政治、經(jīng)濟(jì)、法律、科技、醫(yī)療、新聞報(bào)道等領(lǐng)域。因此,也可認(rèn)為是語(yǔ)體對(duì)語(yǔ)義的輕重有一定影響,而且相對(duì)于語(yǔ)義來說,語(yǔ)體較易于把握。我們建議在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,確定“省得、免得”多用于口語(yǔ),“以免”多用于正式語(yǔ)體,這一點(diǎn)或可涵蓋三詞語(yǔ)義輕重的差異。固然,所有的“以免”都可以替換為“免得”,部分也可以用“省得”替換,但替換后在語(yǔ)義、語(yǔ)體上有差別。
綜上,我們對(duì)三詞的CCL母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)分析結(jié)果主要有以下幾條:
1.語(yǔ)義上可陳述為“由于前一句的行動(dòng)而避免后一句不好的事情或情況發(fā)生,或表示避免發(fā)生不必要或不希望發(fā)生的事”,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)避免互訓(xùn)釋義。
2.“省得、免得”大多位于后一分句句首,“也”前可加其他副詞,有“倒(還/也)、還、也、不、(這樣、這、那、也)就(可以)、卻、為(了、是)”等,教學(xué)中應(yīng)窮盡列舉?!耙悦狻敝怀霈F(xiàn)在后一分句句首,不可前加其他副詞。
3.“省得、免得”用于一般性語(yǔ)境,“以免”用于政治、經(jīng)濟(jì)、法律、科技、醫(yī)療、新聞報(bào)道等正式語(yǔ)境。語(yǔ)義由輕到重、語(yǔ)體由一般至特殊的順序?yàn)椤笆〉谩獾谩悦狻保~大多可互相替換,但替換后語(yǔ)義輕重、語(yǔ)體上有差別。
我們?cè)倏纯慈~的中介語(yǔ)語(yǔ)料,中介語(yǔ)語(yǔ)料反映學(xué)習(xí)者使用該三詞的事實(shí)情況,由其可看出對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的相關(guān)處理對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響,同時(shí)也是探討如何在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料分析結(jié)果的基礎(chǔ)。我們檢索HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)列出三詞使用偏誤,并針對(duì)三詞用法進(jìn)行修改和分析。
1.“省得”,共7例。錯(cuò)3例,占43%。
b不過,假如我想象從今天食品突然沒了,那我應(yīng)該后悔。因此,我認(rèn)為人人得省得浪費(fèi)食品。
a與b例中,學(xué)習(xí)者犯了兩個(gè)錯(cuò)誤,一是“省得”的位置一般在后分句句首,在句中僅限于某些特定副詞后,“一直對(duì)我說”和“我認(rèn)為人人得”之后不可直接加“省得”。二是,“省得”口語(yǔ)性強(qiáng),后接詞語(yǔ)不適宜用正式性的。將“危害”換為“影響”更好,當(dāng)然,這一點(diǎn)也可從語(yǔ)義輕重角度詮釋,前文對(duì)此已有交代。
c例的錯(cuò)誤與教學(xué)和語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)有關(guān),由于對(duì)外漢語(yǔ)教材中有“省、節(jié)省”,而且先學(xué)“省”,以至于學(xué)習(xí)者對(duì)于“省得”的語(yǔ)義常理解錯(cuò)誤。雖然,“省得”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中也確有表“省”或“省而得”的用例,如:
孫金榮確實(shí)從內(nèi)心里感激劉中正,省得了他許多唇舌。
那些做老板的省得一分就一分,才不會(huì)來個(gè)自動(dòng)自覺。
但,這種意義的“省得”有時(shí)代局限性,主要出現(xiàn)在現(xiàn)代漢語(yǔ)早期語(yǔ)料中,或具方言性,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中不應(yīng)提倡,因此,可做說明,避免此類錯(cuò)誤。
2.“免得”,共43例。錯(cuò)8例,占19%。
f-g屬同一類問題:
修改:……,免得挨餓/免得餓。
從以上偏誤可看出,學(xué)習(xí)者對(duì)于“免得”的位置及其前可加的副詞等還是不夠清楚,常隨意將其用在句中,隨意將其他詞放置其前。如a、b例中“能”后應(yīng)用“避免”。d、e例中,學(xué)習(xí)者在“免得”后使用了名詞。現(xiàn)代漢語(yǔ)中“免得”后,也有后接名詞性成分的:
除非此婦身死,另娶一人,方免得終身之恥。
不禁后悔當(dāng)初沒有聽雨杭的,干脆讓他們成了親,不是免得今日的傷心和奔波嗎?
但僅限于“……之(的)……”結(jié)構(gòu),不可直接接名詞。
f、g、h則反映出學(xué)習(xí)者對(duì)“免得”后接的形容詞不夠清楚,“免得”后可接形容詞的基本形式,但其實(shí)語(yǔ)料中實(shí)例屈指可數(shù),且都是性質(zhì)形容詞,不可后接狀態(tài)形容詞的基本形式。事實(shí)上,前文中雖然有參考書指出“省得、免得”可接動(dòng)詞、形容詞的基本式,但正如我們前面所言,其出現(xiàn)比率很低,而且這些動(dòng)詞、形容詞是有選擇性的,主要為心理活動(dòng)動(dòng)詞,如后悔、遺忘、寂寞等;或表負(fù)面結(jié)果的動(dòng)賓式、聯(lián)合式復(fù)合詞,如受罰、惹禍、浪費(fèi)、摔跌等。
3.“以免”,共61例。錯(cuò)4例,占7%。
a雖然累得站也站不住,但是以免我們受累,讓我們好好休息,你們居然選擇做家務(wù)或別的。
……,省得/免得/以免我們受累。
b增加了長(zhǎng)輩和晚輩的了解,以免發(fā)生了代溝問題。
……,以免發(fā)生代溝問題。
c化肥和農(nóng)藥的使用量不該過多,以免它對(duì)人體健康的威脅。
……,以免威脅人體健康。
d要文件、證明等等,以免裝安樂死的犯罪。
……,以免有人偽裝安樂死。
a例還是錯(cuò)在位置方面,b是學(xué)習(xí)者不明白“以免”后事情的未然性,c、d還是涉及“以免”后接名詞性成分的問題?!耙悦狻焙蠼用~性成分與“免得”接名詞性成分類似,只能固定的“……之(的)……”,“之(的)”后為謂詞性成分,“之(的)”成分對(duì)其進(jìn)行修飾和限定。是其發(fā)展演變的遺留,語(yǔ)料實(shí)例很少。
通過以上中介語(yǔ)語(yǔ)料中學(xué)習(xí)者的實(shí)際錯(cuò)誤可看出我們想要用之前對(duì)于漢語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料分析總結(jié)的結(jié)果來解決學(xué)習(xí)者的問題是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。前期的分析可以解決其位置錯(cuò)誤和語(yǔ)義輕重或語(yǔ)體問題,但對(duì)其后接名詞性成分、謂詞性成分的問題都沒有預(yù)見。而更重要的是,我們發(fā)現(xiàn)實(shí)際的錯(cuò)誤中,最多見的錯(cuò)誤并不是發(fā)生在這三個(gè)詞之間的,即不是當(dāng)用“省得”而用了“免得”或“以免”這一類型的錯(cuò)誤,而是各詞內(nèi)部的錯(cuò)誤。因?yàn)椤笆〉?、免得、以免”都?xì)v經(jīng)了語(yǔ)法化過程,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,三詞都還有其歷史用法的遺留,如“省得”就有動(dòng)詞、副詞、和連詞三種用法:
那些做老板的省得一分就一分,才不會(huì)來個(gè)自動(dòng)自覺。
省得費(fèi)心/省得冷
你早點(diǎn)回吧,省得你老婆又要嘮叨。
當(dāng)然,現(xiàn)在多將“省得費(fèi)心”中的“省得”也判為連詞,但無論如何我們必須承認(rèn)這也可認(rèn)為是副詞,至少這里的“省得”不是典型的連詞用法。“免得、以免”也有類似的后接名詞性成分、謂詞性成分和有主語(yǔ)小句的情況,學(xué)習(xí)者更多的時(shí)候犯的是弄不清各詞內(nèi)部用法的錯(cuò)誤。此外,我們?cè)诜治鲥e(cuò)例時(shí),發(fā)現(xiàn)常與“免得”混淆的是“避免”,但在我們所見的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)參考書或教材中卻沒有針對(duì)這兩個(gè)詞進(jìn)行詳細(xì)辨析。
我們梳理了對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中對(duì)“省得、免得、以免”的處理,并與漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中三個(gè)詞的實(shí)際情況進(jìn)行了對(duì)照分析,認(rèn)為三個(gè)詞在語(yǔ)義上可陳述為“由于前一句的行動(dòng)而避免后一句不好的事情或情況發(fā)生,或表示避免發(fā)生不必要或不希望發(fā)生的事”,同時(shí)應(yīng)避免互訓(xùn)釋義。
在位置上,“省得、免得”大多位于后一分句句首,“也”前可加其他副詞,有“倒(還/也)、還、也、不、(這樣、這、那、也)就(可以)、卻、為(了、是)”等,教學(xué)中應(yīng)窮盡列舉?!耙悦狻敝怀霈F(xiàn)在后一分句句首,不可前加其他副詞。在語(yǔ)義、語(yǔ)用上,“省得、免得”用于一般性語(yǔ)境,“以免”用于政治、經(jīng)濟(jì)、法律、科技、醫(yī)療、新聞報(bào)道等正式語(yǔ)境。語(yǔ)義由輕到重、語(yǔ)體由一般至特殊的順序?yàn)椤笆〉谩獾谩悦狻?,三詞大多可互相替換,但替換后語(yǔ)義輕重、語(yǔ)體上有差別。
其后,我們?cè)噲D將所得結(jié)論應(yīng)用于學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)偏誤中,結(jié)果發(fā)現(xiàn)僅有以上這些描寫和解釋并不足以解決學(xué)習(xí)者的實(shí)際問題。學(xué)習(xí)者對(duì)三詞的使用有語(yǔ)義和位置上的問題,但更多的是由此三個(gè)詞歷時(shí)演變的遺留而帶來的各詞內(nèi)部復(fù)雜用法的問題,如后接名詞性成分、謂詞性成分的問題,如易犯將“省得”等同于“省”的錯(cuò)誤。此外,我們?cè)趯?duì)學(xué)習(xí)者的偏誤分析中還發(fā)現(xiàn),三詞之間的混淆偏誤并不多,而較多將“免得”與“避免”混淆的錯(cuò)誤,這一點(diǎn)提醒我們?cè)诠ぞ邥徒滩木帉懼胁豢梢罁?jù)母語(yǔ)者的主觀感受去確定易混淆詞,而應(yīng)多從學(xué)習(xí)者的實(shí)際應(yīng)用中鎖定需辨析的對(duì)象。
我們認(rèn)為在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中不宜照搬傳統(tǒng)漢語(yǔ)本體中的“近義詞/同義詞”的內(nèi)涵,而應(yīng)從學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)語(yǔ)料出發(fā)找出存在的問題,而后結(jié)合漢語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料使用的實(shí)際,參考漢語(yǔ)本體研究成果,最終得出有針對(duì)性的、真正有利于學(xué)習(xí)者解決問題的詞語(yǔ)辨析。對(duì)于漢語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說,“易混淆詞”(張博,2007)的提出也許遠(yuǎn)比“近義詞/同義詞”有實(shí)際意義。
[1]李小榮.說“省得”[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1992,(4):3-11.
[2]楊寄洲,賈永芬.漢語(yǔ)800虛詞用法詞典[K].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2013.
[3]趙新,李英.商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)近義詞詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2009.
[4]王還.漢語(yǔ)近義詞詞典(外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)工具書)[K].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2005.
[5]李曉琪,劉德聯(lián),牟淑媛,劉元滿,楊德峰.漢語(yǔ)常用詞用法詞典(外國(guó)人學(xué)語(yǔ)言)[K].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[6]商務(wù)印書館辭書研究中心編寫.新華同義詞詞典[K].北京:商務(wù)印書管,2003.
[7]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞(增仃本)[K].北京:商務(wù)印書館,1999.
[8]朱洪軍.HSK常用虛詞例釋[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2009.
[9]漢語(yǔ)教程(第三冊(cè))[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1999.
[10]成功之路(進(jìn)步篇)[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2009.
[11]張博.同義詞、近義詞、易混淆詞:從漢語(yǔ)到中介語(yǔ)的視角轉(zhuǎn)移[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2007,(3):98 -107.
On TCSL of“Shengde,M iande,Yim ian”
PEIBei
(College of Teaching Chinese as a Second Language,Peking University,Beijing 100083,China)
While there are some sim ilar syntactic,semantic,and pragmatic usages among“Shengde,M iande,Yimian”,some differences also exist.These three words are hard to be completely understood by the foreign learnerswith their own characteristics of the diachronic evolution.This paper discusses the ways to deal w ith these words in current TCSL by inspecting Chinese native corpus and inter-language corpus,and finally puts forward the problems which should be paid attention to when sim ilar or confusing words are being taught in TCSL.
Shengde;M iande;YiM ian;TCSL
H030
A
1672—1012(2015)02—0078—07
2015-01-16
石河子大學(xué)人文社科中青年科研人才培育基金(RWSK14-Y19)
裴蓓(1976—),女,安徽安慶人,北京大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)院博士研究生,新疆石河子大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)系教師。
邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年2期