周丹
摘 要 根據(jù)翻譯學(xué)的定義以及‘翻譯本質(zhì)是創(chuàng)造的理論,本文一方面肯定了創(chuàng)造性轉(zhuǎn)向是翻譯研究的必經(jīng)之路,另一方面提出創(chuàng)造性轉(zhuǎn)向下對(duì)譯者的新要求,并針對(duì)當(dāng)下存在的觀點(diǎn)質(zhì)疑翻譯研究之譯者創(chuàng)造性轉(zhuǎn)向的未來(lái)。
關(guān)鍵詞 譯者 創(chuàng)造性 未來(lái)
一、引言
翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可以說(shuō)自從有了人類文明就有了翻譯,人們對(duì)于翻譯理論的研究也由來(lái)已久。但是翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科是在二十世紀(jì)七十年代由James Homles提出翻譯學(xué)(translation studies)這個(gè)概念后才開(kāi)始的。Holmes還提出了翻譯學(xué)研究的兩種重要形式:其一是翻譯本體研究,其二是翻譯學(xué)研究方法和模式的研究。(黃希玲,2012)而對(duì)譯者創(chuàng)造性的研究就是對(duì)翻譯學(xué)研究方法的研究,它是對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行研究的眾多方式中的一種。對(duì)譯者的創(chuàng)造性研究,顧名思義有兩個(gè)研究重心,一個(gè)是譯者,一個(gè)是創(chuàng)造性,當(dāng)然創(chuàng)造性隸屬于譯者,譯者除了創(chuàng)造性還有其它別的性質(zhì),在這里把它們先分開(kāi)后統(tǒng)一的形式來(lái)研究有助于人們更加清晰具體地了解翻譯學(xué),并能從本質(zhì)上剖析翻譯學(xué),透視翻譯學(xué)未來(lái)的發(fā)展道路。
翻譯研究中有些學(xué)者提出了另一個(gè)術(shù)語(yǔ):“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)向(the creative turn)”。Eugenia Loffredo和Manuela Pereghella(2006:1-2)揭示過(guò)一個(gè)事實(shí):翻譯正作為一種“寫作”形式,按照其“創(chuàng)造性”的特征被重新思考和定義。這一視角從一方面肯定了翻譯作為一種改寫,其內(nèi)在創(chuàng)造性的重要性;另一方面它預(yù)示了翻譯學(xué)研究方向的一個(gè)發(fā)展趨勢(shì)就是在這些改寫中,創(chuàng)造性將發(fā)揮極為重要的作用,而且譯者作為體現(xiàn)創(chuàng)造性的載體其思維過(guò)程同樣也將發(fā)揮重要作用。
二、翻譯研究的“譯者創(chuàng)造性轉(zhuǎn)向”之必然
翻譯的本質(zhì)是創(chuàng)作,創(chuàng)作來(lái)源于譯者,因此翻譯研究對(duì)翻譯活動(dòng)的主體—譯者的關(guān)注、對(duì)譯者翻譯過(guò)程的關(guān)注、對(duì)譯者和譯作關(guān)系的關(guān)注是必然的。翻譯活動(dòng)中的“創(chuàng)造性”其實(shí)不是一個(gè)新概念。很多著名學(xué)家對(duì)其價(jià)值和重要性都有豐富獨(dú)特的見(jiàn)解。
20世紀(jì)60年代,美國(guó)學(xué)者讓·帕里斯(Jean Paris)撰寫的Translation and Creation一文,就把譯者放到跟藝術(shù)家很相像的地位,認(rèn)為“譯者是一件藝術(shù)作品的共同創(chuàng)造者,而藝術(shù)家則是現(xiàn)實(shí)的創(chuàng)造者”,從而揭示了翻譯的創(chuàng)造性價(jià)值。(謝天振,2013:110)我國(guó)文學(xué)翻譯家郭沫若、茅盾、瞿秋白、朱光潛等對(duì)翻譯的創(chuàng)造性都有所論述。在羅新璋(1984:498)編寫的翻譯論集中就提到郭沫若認(rèn)為,“翻譯是一種創(chuàng)作性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作?!泵┒芤舱J(rèn)為,文學(xué)翻譯的主要任務(wù)“在于把原作的精神、面貌忠實(shí)地復(fù)制出來(lái)”,因此,“這種藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯就完全是必要的?!保_新璋,1984:511)因此,從文學(xué)的角度看,翻譯研究的“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)向”是必然的。
西班牙哲學(xué)家、作家?jiàn)W忒伽.伊.伽塞特(Ortcga y Gasset)說(shuō):翻譯是把“不可想象的東西變成可以想象的東西,把烏托邦變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)”,這就意味著翻譯是創(chuàng)造。如果沒(méi)有創(chuàng)造,“烏托邦”如何變成“現(xiàn)實(shí)”?(桂乾元,2004:26)我們從哲學(xué)的角度來(lái)分析的話,創(chuàng)造性其實(shí)是譯者在翻譯這一行為中作為行為主體的一種主觀能動(dòng)性的表現(xiàn),而主觀能動(dòng)性是譯者作為一個(gè)社會(huì)人基本的屬性,所以譯者創(chuàng)造性是社會(huì)的必然產(chǎn)物,如果沒(méi)有這種主觀能動(dòng)性,翻譯學(xué)研究也將是空談。因此,從哲學(xué)的角度看,翻譯研究的“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)向”是必然的。
創(chuàng)造性是譯者翻譯行為中的靈魂。沒(méi)有創(chuàng)造性譯文就會(huì)過(guò)于死板和僵硬,使得譯文偏離原文甚至與原文相悖甚遠(yuǎn)。思果(2001:3)關(guān)于譯者創(chuàng)造性在《翻譯新究》中有一個(gè)很經(jīng)典的例子,關(guān)于翻譯“one”這個(gè)詞的例子,“Only one person came. ”能譯成“只有一個(gè)人來(lái)”。但“one Sunday” 就不能譯成“一個(gè)星期天”,因?yàn)橹形牧?xí)慣說(shuō)“有個(gè)星期天”。 “I dont mind who will become the President; it is all one(to me).”發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性就應(yīng)當(dāng)譯成“不管誰(shuí)做總統(tǒng);我看都一樣。”
三、“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)向”下的譯者要求
(一)譯者的核心地位
譯者在翻譯過(guò)程中的重要核心地位也可以從以下定義看出,我們國(guó)內(nèi)對(duì) “翻譯學(xué) ”的性質(zhì)和研究范圍較為一致的看法是:(1)翻譯學(xué)是研究翻譯的科學(xué),是一門介于語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科之間的綜合學(xué)科(韓子滿,1998:20);(2)翻譯學(xué)是一門交叉學(xué)科 ……要將翻譯過(guò)程中主體間的交往活動(dòng)、社會(huì)活動(dòng)、思維活動(dòng)、語(yǔ)言活動(dòng)規(guī)律性的表現(xiàn)提煉成為思維方法體系,成為反思翻譯活動(dòng)中人際交往問(wèn)題的一種思維導(dǎo)向”并指出翻譯學(xué)研究的屬性可以被認(rèn)為是對(duì)翻譯過(guò)程的研究,翻譯學(xué)研究的屬性是以譯文和譯者為中心,以贊助者、譯者、評(píng)論者和文化因素為決定因素、以操控和改寫為主要翻譯手段的一種研究。(陳學(xué)斌, 2007:18)通過(guò)這段話足以看出譯者在翻譯過(guò)程中起著關(guān)鍵作用。
(二)對(duì)譯者的要求
譯者既然在在翻譯行為中占如此核心的地位,因此要獲得一篇好的譯文,譯者的任務(wù)重大,從二十世紀(jì)七十年代翻譯學(xué)興起之時(shí)都現(xiàn)在,一直有越來(lái)越多,越來(lái)越嚴(yán)格的要求被提出。
1、一般要求
桂乾元(2004:64)曾提出譯者要?jiǎng)偃危龊梅g工作,必須具備 “工作態(tài)度”“漢語(yǔ)基本功”“英語(yǔ)基本功”“翻譯技巧”和“知識(shí)面”等五個(gè)翻譯基本功。正確的工作態(tài)度和掌握一定的翻譯技巧是優(yōu)秀譯文的決定因素或關(guān)鍵;掌握必要的漢語(yǔ)或英語(yǔ)知識(shí)是翻譯工作必要的前提條件;掌握各方面的基礎(chǔ)知識(shí)是進(jìn)行翻譯工作的根本基礎(chǔ)。其中對(duì)雙語(yǔ)的詞匯量,遣詞組句能力,語(yǔ)法知識(shí),修辭知識(shí),理解能力等方面的要求是極為嚴(yán)格的。譯者應(yīng)全身心的投入翻譯工作,要有責(zé)任感和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,必須對(duì)原文,原作者及讀者負(fù)責(zé)。不能把翻譯僅僅當(dāng)作謀生手段,要不斷的嚴(yán)格要求自己,不斷進(jìn)取,不斷提高精神境界。
魯迅早就提出,翻譯家必須是個(gè)“雜家”。即掌握各個(gè)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)。其原因是:譯者必須翻譯各種各樣的題材,體裁,內(nèi)容不同的原文,可能涉及到歷史,地理,物理,化學(xué),生物,宗教,星象,心理等各方面的內(nèi)容。科技翻譯也需要雜,雖然其中的語(yǔ)法現(xiàn)象沒(méi)有文學(xué)作品那么復(fù)雜,但它存在著一般翻譯中普遍存在的措辭,組句的問(wèn)題,也需要進(jìn)行翻譯創(chuàng)造。否則就不會(huì)有優(yōu)秀甚至合格的譯文。例如,專門從事生物學(xué)翻譯的譯者,無(wú)可避免的會(huì)碰到物理,化學(xué)等領(lǐng)域的詞匯和表達(dá),但是更多要翻譯的仍然是一般語(yǔ)言特別是日常生活中的詞匯和表達(dá)。(桂乾元,2004:73)
2、新要求
社會(huì),讀者對(duì)譯者的要求是隨著時(shí)代的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步而不斷變化的。在當(dāng)今科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,在這個(gè)物質(zhì)和精神高速膨脹的社會(huì)里,人們的物質(zhì)生活水平越來(lái)越高,文化水平也越來(lái)越高?,F(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為人們生活中不可或缺的一部分,而網(wǎng)絡(luò)上存在著各種各樣的翻譯軟件,略懂英語(yǔ)的學(xué)者都知道通過(guò)百度,有道或者Google 等翻譯軟件來(lái)做翻譯,只要稍作整理就可以成為一片通順的譯文。這就對(duì)譯者的創(chuàng)造性有了更高的要求。
讀者也不僅僅只是滿足于譯者用一些意譯法或者潤(rùn)色法等翻譯技巧得出的譯文,他們更多的要求能是引起讀者更多思想上的共鳴以追求精神上的享受。要做到與時(shí)俱進(jìn),更上時(shí)代的步伐,譯者的一般創(chuàng)造性必然要向更高度的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)變,除了掌握必要的文學(xué)知識(shí)和技巧,不斷學(xué)習(xí),擴(kuò)大知識(shí)面以外,必須學(xué)會(huì)審時(shí)度勢(shì),對(duì)當(dāng)今社會(huì)和讀者的背景做深入的調(diào)查和分析,最大限度的發(fā)揮創(chuàng)造性,在這個(gè)商品社會(huì)提高自己的競(jìng)爭(zhēng)力。另外,對(duì)于一個(gè)譯者,如果不掌握三門外語(yǔ),那是研究不出什么成果的。當(dāng)我們掌握第二種外語(yǔ)的時(shí)候,那種感受是和學(xué)第一外語(yǔ)完全不一樣的??梢哉f(shuō),多學(xué)習(xí)一門外語(yǔ),我們就會(huì)對(duì)于翻譯這種行為有了一個(gè)更深刻的認(rèn)識(shí),而同時(shí)我們也會(huì)對(duì)漢語(yǔ)有了更為清醒的認(rèn)識(shí)。從某種意義上來(lái)講,這是一個(gè)相互促進(jìn)的過(guò)程,盡管可能會(huì)很難。
3、譯者應(yīng)對(duì)“創(chuàng)造性”要求的態(tài)度
翻譯的目的并非為了張揚(yáng)自我,而是要兼顧原文的文本特征和內(nèi)涵與目的語(yǔ)讀者的閱讀感受。
我認(rèn)為這種觀點(diǎn)不完全正確。譯者確實(shí)要做到在翻譯過(guò)程中保持原著的精髓,要客觀的對(duì)待原著的內(nèi)容和形式,不能參雜譯者個(gè)人的想法和觀點(diǎn),余光中(2000:34)也從自身實(shí)踐中總結(jié)過(guò)翻譯的創(chuàng)造性特征,“翻譯也是一種創(chuàng)作,至少是一種‘有限的創(chuàng)作”,但是譯者也是可以透過(guò)譯文彰顯自己個(gè)性的。而這種彰顯并不是通過(guò)改變?cè)膬?nèi)容或思想來(lái)實(shí)現(xiàn),而是在保留原著精髓的基礎(chǔ)上,在組詞造句上或在文體風(fēng)格上創(chuàng)作出一種更受當(dāng)今讀者歡迎的譯文,這種與時(shí)俱進(jìn)的現(xiàn)代感恰恰彰顯了譯者的個(gè)性。
四、結(jié)論
對(duì)譯者創(chuàng)造性的研究是翻譯學(xué)研究方法中的一種。翻譯的本質(zhì)是創(chuàng)造,創(chuàng)造性通過(guò)譯者這一主體在翻譯行為中得以體現(xiàn)。創(chuàng)造性是翻譯的靈魂,沒(méi)有創(chuàng)造,一切翻譯都是空談,因此翻譯研究的“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)向”是必然趨勢(shì),是翻譯學(xué)發(fā)展的必經(jīng)之路,這一理論的發(fā)展也勢(shì)必影響翻譯實(shí)踐的發(fā)展和完善。而在這一趨勢(shì)下,對(duì)譯者除了一般的知識(shí)面和翻譯技巧等要求外還要求譯者能審時(shí)度勢(shì),與時(shí)俱進(jìn)的了解讀者需求,提高自己的競(jìng)爭(zhēng)力。而在這個(gè)物質(zhì)文化都高速發(fā)展的社會(huì)里,如何評(píng)論譯者的創(chuàng)造性,答案是豐富多彩的,這就要求我們尊重社會(huì)的多樣性,尊重譯者創(chuàng)造性的多樣化。
參考文獻(xiàn):
[1] Loffredo, Eugenia & Perteghella, Manuela. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies [C]. London: Continuum, 2006.
[2]陳學(xué)斌.為“文化派”一辯——試論《翻譯學(xué)歸結(jié)論》的幾個(gè)誤區(qū)[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2007, (3):18.
[3]桂乾元.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:26.
[4]韓子滿.也談翻譯學(xué)[J].上??萍挤g , 1998 (2):20.
[5]黃希玲.翻譯學(xué)百科全書簡(jiǎn)評(píng)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2012, (4).
[6]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館, 1984:498-511.
[7]思果.翻譯新究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001:3.
[8]謝天振.當(dāng)代翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2013, (5):110-116.
[9]余光中. 余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2000: 34
[10]張柏然, 姜秋霞.對(duì)建立中國(guó)翻譯學(xué)的一些思考[J].中國(guó)翻譯, 2013, (2):25.