• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      科技論文摘要的特征與翻譯標準

      2015-06-30 21:09:28王雪麗
      讀與寫·教育教學(xué)版 2015年6期
      關(guān)鍵詞:科技論文特征

      摘要:英文摘要日益成為中文科技期刊的重要組成部分。本文在對科技論文摘要的特征進行描寫的基礎(chǔ)上,針對目前科技論文摘要翻譯中普遍存在的問題,提出指導(dǎo)科技論文摘要翻譯的標準,旨在為科技論文的寫作和編輯提供一些參考。

      關(guān)鍵詞:科技論文 摘要 特征 翻譯標準

      中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2015)06-0058-02

      摘要,顧名思義,就是對整篇文章的高度濃縮。如果說標題是文章的眼睛,那么摘要就是文章的臉面。讀者根據(jù)摘要可以快捷地了解整篇文章的概況和亮點,從而形成對整篇文章的價值判斷。一份好的摘要能引起讀者濃厚的閱讀興趣。如果摘要冗長啰嗦,沒有新意,文章在投稿環(huán)節(jié)就會受挫,失去面見讀者的機會。英文摘要在全球化發(fā)展和跨文化交際的背景下,日趨成為中文科技期刊的重要組成部分。因此,摘要的寫作及翻譯是論文寫作的關(guān)鍵,應(yīng)給予高度的重視。

      1 特征

      科技論文的摘要不同與文章的正文部分,無論是在篇幅、行文方面,還是在語言和內(nèi)容方面都具有自己的特征。

      1.1篇幅短小

      一般而言,論文摘要的篇幅比較短,一般不少于論文正文的3%,最多不超過10%[1]。摘要過長,就不夠概括,不能突出重點,不夠具有吸引力。摘要太短,不利于概況正文,不能給讀者描述一個關(guān)于全文的清晰輪廓。

      1.2行文規(guī)范

      首先,摘要寫作一般采用正式的書面語,而不是非正式的口語化表達。其次,與其他類型論文相比,摘要中專業(yè)術(shù)語的使用較多。再者,摘要一般不會出現(xiàn)圖表、注釋等內(nèi)容,盡管這些是科技論文正文部分較常見的內(nèi)容。最后,在排版和字體等方面都有相關(guān)要求。

      1.3內(nèi)容客觀科學(xué)

      摘要中通常會出現(xiàn)研究背景、研究目的、研究假設(shè)、研究方法、研究結(jié)果和結(jié)論等內(nèi)容。就某一篇摘要來說,不必包括以上所有內(nèi)容,可根據(jù)具體情況進行取舍。但需要強調(diào)的是,在摘要中進行評論和解釋是極為不妥的。此外,摘要中詞語的使用一定要科學(xué),應(yīng)避免模糊性和主觀性的詞語。結(jié)果與結(jié)論部分要客觀,遵從實事求是。

      1.4語言精煉概括

      長句、被動語態(tài)、名詞化和概括化是科技論文摘要用語的顯著特征。長句的使用有利于清楚的表達。被動語態(tài)的使用有利于突出客觀,減少主觀色彩。名詞化、概況化語言有利于用有限的詞語對論文主要內(nèi)容進行高度概況。

      2 翻譯中常見的問題

      隨著全球化的發(fā)展和跨文化交際的增多,英文摘要對外“廣告”的作用日益突顯。對于專業(yè)性較高的科技類期刊,英文摘要質(zhì)量的好與壞直接關(guān)系到期刊的國際傳播效果。然而,一些因素,比如作者個人英語水平,中英的表達習(xí)慣、文化差異等等,嚴重影響了摘要翻譯的質(zhì)量。通過閱讀大量科技論文的中英文摘要發(fā)現(xiàn),多數(shù)英文摘要中存在著一些類似的問題。下面從語法、語義、句式和習(xí)慣用語四個方面進行描述。

      語法是翻譯摘要應(yīng)具備的最基礎(chǔ)的知識,也是最能直接反映個人英語水平和是否認真負責的一點。翻譯摘要,最不應(yīng)該出現(xiàn)的就是語法錯誤。然而,在英語摘要中經(jīng)常存在以下的語法錯誤:語態(tài)混用,有些摘要主動句過多,有失客觀的一面;時態(tài)錯誤,例如,現(xiàn)在完成式中的動詞用成了一般現(xiàn)在時,如“have pay more attentions to”;連字符使用不當,表現(xiàn)在不考慮構(gòu)詞法而隨意地將詞斷開;主謂數(shù)的不一致,通常是主語是復(fù)數(shù),謂語使用了單數(shù);主語過長導(dǎo)致的頭重腳輕等現(xiàn)象。

      語義是摘要翻譯的重點。英語摘要的語義錯誤通常表現(xiàn)為,翻譯意義表達不準確、錯譯、死譯、漏譯以及不連貫等,例如,“工作流是近年來引起許多研究者、開發(fā)人員和用戶注意的一類軟件和系統(tǒng)技術(shù)”,被翻譯成了“Workflow has arisen great interests, and many researchers, system developers and users have pay more attentions to this kind of software and technologies”。[2]

      摘要翻譯中句式方面常見的問題主要有句子過于口語化、句式單調(diào)以及邏輯關(guān)系錯誤。有的摘要連續(xù)的長句,造成理解上的困難。有的頻繁使用短句,給人留下太過口語化的感覺。其次,有些翻譯按照漢語的邏輯思維來組織句子,不符合英語的表達習(xí)慣,頭重腳輕等現(xiàn)象時長發(fā)生。

      中英文中都存在許多習(xí)慣性的表達,這也是翻譯摘要過程中需要注意的問題,因為中國式的思維和表達習(xí)慣往往會影響到翻譯的質(zhì)量??萍颊撐恼谐霈F(xiàn)不符合英語表達習(xí)慣的詞句并不新鮮。比如科技論文經(jīng)常會涉及到基數(shù)、百分比、倍數(shù)等數(shù)字表達,翻譯這些數(shù)字時就需要多加注意,參照相關(guān)規(guī)范。

      3 翻譯標準

      《天演論》英國博物學(xué)家赫胥黎所著的一部對西方文明發(fā)展具有重大意義的科學(xué)著作,嚴復(fù)的“信、達、雅”翻譯標準就源于其對這部著作的翻譯實踐。自1898年至今,該標準已有近一百二十載的歷史,漫長的時間充分說明了該標準在翻譯界享有的重要地位及其對翻譯實踐的指導(dǎo)意義。用源于科學(xué)著作翻譯實踐的“信、達、雅”經(jīng)典標準來指導(dǎo)科技論文摘要的翻譯顯然是一個可行而科學(xué)的方法。

      科技論文摘要的翻譯首先應(yīng)遵循“信”的標準,應(yīng)該忠實于原文,包括內(nèi)容上的忠實和形式上的忠實。為了盡可能地使英文摘要忠實于原文摘要,在下筆翻譯之前,必須通讀原文,整體把握,仔細揣摩,融會于心,徹底理解理解原文。然后再按相關(guān)形式客觀準確地再現(xiàn)原文的內(nèi)容。

      “達”主要指表達方式和風(fēng)格方面。就科技論文摘要翻譯而言,“達”就是要做到通順流暢,同時而具備科技論文摘要的特征。首先應(yīng)避免基礎(chǔ)性的語法錯誤,避免語法錯誤造成理解上的困難。其次,避免情感豐富、主觀性強的詞語。再者,要注意語言上的銜接與連貫。最后注意行為的規(guī)范性,專業(yè)術(shù)語、計量單位、縮寫符號及其他相關(guān)習(xí)慣用語的表達要盡量符合標準規(guī)范

      “信達而外,求其爾雅。”在科技論文摘要翻譯中,“雅”主要表現(xiàn)在言語表達方面。翻譯除了內(nèi)容和形式的忠實、表達清晰流暢外,還應(yīng)注意語言美、結(jié)構(gòu)美。其中,語言美主要體現(xiàn)在遣詞造句方面。翻譯應(yīng)采用科學(xué)規(guī)范的正式語言,避免口頭性的通俗表達,準確選用目的語中對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,采用符合目的語的表達習(xí)慣。結(jié)構(gòu)美主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和摘要的結(jié)構(gòu)安排上。漢語是比較意合的語言,而英語又是比較形合的語言。因此,翻譯時不能按照中國的思維方式直接翻譯,應(yīng)該注意句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,尤其要避免頭重腳輕和句子結(jié)構(gòu)單調(diào)等現(xiàn)象。另外,從摘要的結(jié)構(gòu)安排上來講,理工科等科技論文摘要多屬于報道式摘要。報道式摘要又分為純報道式、指示式和報道——指示式三種[1]。它們在結(jié)構(gòu)上存在一些細小的差異。純報道式摘要一般包括目的、假設(shè)、方法、結(jié)果和結(jié)論。指示式摘要通常只包括背景、目的和結(jié)論。報道-指示式一般包括背景、目的、假設(shè)、方法、結(jié)過和結(jié)論。因此,要給據(jù)學(xué)科性質(zhì)和研究內(nèi)容選擇恰當?shù)慕Y(jié)構(gòu)安排。

      4 結(jié)語

      總之,科技論文摘要的翻譯是一項非常復(fù)雜的工作。除了具備扎實的語言知識、文化知識和專業(yè)知識外,了解科技論文摘要的特征,對摘要的翻譯亦有很大的幫助。但要想更好的翻譯科技論文摘要,還要以“信、達、雅”翻譯標準為指導(dǎo),不斷在翻譯實踐中進行總結(jié)和提高。

      參考文獻:

      [1]楊炳鈞.研究生英語學(xué)術(shù)論文寫作基礎(chǔ)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.

      [2]趙瑞東,陸晶,時燕. 工作流與工作流管理技術(shù)綜述[J].科技信息,2007(8):105-107.

      作者簡介:王雪麗(1983年-),女,貴州工程應(yīng)用技術(shù)學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯和功能語言學(xué)。

      猜你喜歡
      科技論文特征
      抓住特征巧觀察
      新型冠狀病毒及其流行病學(xué)特征認識
      如何表達“特征”
      不忠誠的四個特征
      當代陜西(2019年10期)2019-06-03 10:12:04
      抓住特征巧觀察
      淺談優(yōu)質(zhì)科技論文中的細節(jié)處理
      亞太教育(2016年35期)2016-12-21 19:16:58
      建立中文DOI標識在科技期刊出版中的作用
      體會新課程背景下高中生物實驗的科研味道
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:48:44
      撰寫科技論文需把握的關(guān)鍵要素
      科技視界(2016年14期)2016-06-08 00:44:18
      科技論文中模擬實驗方法研究
      今傳媒(2016年5期)2016-06-01 00:31:21
      东至县| 洱源县| 嵩明县| 汤原县| 曲松县| 金门县| 武清区| 体育| 通道| 吴堡县| 米脂县| 靖边县| 新乡县| 改则县| 长宁县| 万山特区| 阿克陶县| 贡山| 梅州市| 河曲县| 沙坪坝区| 同心县| 博乐市| 新邵县| 惠安县| 富顺县| 建德市| 甘南县| 张家港市| 株洲市| 望城县| 永和县| 土默特左旗| 巫溪县| 福海县| 汨罗市| 尉氏县| 开封市| 额敏县| 白水县| 富川|