• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      認(rèn)知負(fù)荷模型解析同聲傳譯

      2015-07-05 07:39:13尚張立
      2015年9期

      作者簡(jiǎn)介:尚張立(1992.7-),男,安徽合肥,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:運(yùn)用認(rèn)知負(fù)荷模型解析同聲傳譯。

      摘要:在同傳的過(guò)程中,譯員幾乎總是容易接近其認(rèn)知極限,而出現(xiàn)的失誤大多源于認(rèn)知飽和,即各項(xiàng)任務(wù)的處理超越了其可能應(yīng)對(duì)的能力。吉爾認(rèn)為在同聲傳譯的過(guò)程當(dāng)中,包含了三種腦力活動(dòng),即聽(tīng)力理解L、短期記憶M和翻譯輸出P,另外還需要協(xié)調(diào)能力C來(lái)協(xié)調(diào)好上述三種腦力活動(dòng)。只有對(duì)此四項(xiàng)腦力活動(dòng)有了深入分析,才能便于進(jìn)一步找出應(yīng)對(duì)策略,故本文將利用吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷模型”對(duì)同聲傳譯的過(guò)程進(jìn)行解析,為尋求應(yīng)對(duì)策略提供思路。

      關(guān)鍵詞:同聲傳譯;認(rèn)知負(fù)荷模型;腦力活動(dòng)

      一、引言

      同聲傳譯(simultaneous interpretation)是一項(xiàng)難度極高,強(qiáng)度極大的翻譯活動(dòng),要求譯員幾乎要與原語(yǔ)說(shuō)話人同樣的速度,翻譯出其所說(shuō)內(nèi)容,也即要求譯員在極短的時(shí)間內(nèi)完成聽(tīng)力理解,短時(shí)記憶以及譯語(yǔ)產(chǎn)出的整個(gè)過(guò)程。吉爾是當(dāng)今口譯學(xué)界最有影響力的學(xué)者之一,其所提出的“認(rèn)知負(fù)荷模型”(Effort Model)關(guān)注譯員在進(jìn)行同聲傳譯過(guò)程大腦處理信息能力和注意力的分配,從而可以幫助譯員運(yùn)用部分技巧來(lái)降低大腦負(fù)擔(dān),合理分配精力,從而提高翻譯質(zhì)量和效率。

      二、吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷模型”

      “認(rèn)知負(fù)荷模型”是由吉爾在上個(gè)世紀(jì)七十年代提出的,并逐步將其發(fā)展起來(lái)。吉爾認(rèn)為,由于口譯活動(dòng)強(qiáng)度高,信息量大,譯員在處理一些基本問(wèn)題時(shí),也表現(xiàn)不佳。因此,譯員往往不僅會(huì)在信息量巨大,專業(yè)素養(yǎng)要求頗高的專業(yè)會(huì)議上出現(xiàn)失誤,甚至在一些難度低,內(nèi)容簡(jiǎn)單,信息密集度不高的口譯場(chǎng)合也表現(xiàn)糟糕。同時(shí)吉爾還指出,對(duì)于“錯(cuò)譯”和“漏譯”這樣看似低級(jí)的錯(cuò)誤,往往不僅僅學(xué)生譯員會(huì)犯,專業(yè)譯員甚至是經(jīng)驗(yàn)豐富的專家譯員也會(huì)犯錯(cuò)。為了分析出同傳活動(dòng)困難的原因,給譯員以幫助,幫助其解決困難,吉爾開(kāi)始了研究。

      首先,他提出了“認(rèn)知負(fù)荷模型”,并從譯員經(jīng)常碰到的基本問(wèn)題出發(fā),目的是讓“翻譯人員能夠思考出更好的傳譯技巧以及應(yīng)對(duì)手段從而能夠收獲更令人滿意的傳譯結(jié)果”。(吉爾,1995:159)

      為什么吉爾要構(gòu)建出“認(rèn)知負(fù)荷模型”這一理論呢?原因就在于他認(rèn)為口譯活動(dòng)強(qiáng)度巨大,在進(jìn)行同傳活動(dòng)時(shí),人腦高度緊張,需要耗費(fèi)大量精力進(jìn)行信息處理,但往往處理能力有限,故而時(shí)常會(huì)出現(xiàn)失誤,表現(xiàn)糟糕。

      早在吉爾之前,Printer(1969)就提到過(guò)口譯的不佳表現(xiàn)與過(guò)重的工作負(fù)荷有一定聯(lián)系,有相當(dāng)部分的研究人員相信這樣的欠佳表現(xiàn)是同短時(shí)記憶有關(guān)聯(lián)的。后來(lái)有研究人員通過(guò)聚焦“關(guān)注度,人腦的自動(dòng)翻譯和非自動(dòng)翻譯”,沿著心理學(xué)的切入點(diǎn)對(duì)這樣的現(xiàn)象作出了解釋,做出了有價(jià)值的貢獻(xiàn),(吉爾,1995:161)從而把吉爾的理論用實(shí)際證明結(jié)合了起來(lái)。

      由于在翻譯時(shí),人腦的關(guān)注度不同,因而在處理能力的分配上也就存在著差異性,這都屬于是非自動(dòng)翻譯范疇,而有的內(nèi)容就不需要這樣的關(guān)注度,大腦自動(dòng)就可完成這部分內(nèi)容的翻譯。如果翻譯過(guò)程中對(duì)腦力及關(guān)注度的要求超過(guò)了翻譯人員的翻譯能力,傳譯效果也就不盡如人意。在吉爾看來(lái)“同聲傳譯中的翻譯是由非自動(dòng)翻譯決定的,為此,也就有必要根據(jù)翻譯任務(wù)對(duì)譯員提出的能力要求去構(gòu)建一種模式或者模型?!保獱?995:162)

      三、同傳時(shí)大腦關(guān)注度的分配

      在吉爾看來(lái):“研究人員可以假想在原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間存在著一種腦力活動(dòng),盡管說(shuō)研究人員也并不知曉人腦是如何進(jìn)行解碼原語(yǔ),再重構(gòu)出譯入語(yǔ)這樣一種過(guò)程的。”(吉爾1995:93)。因此,吉爾認(rèn)為同傳過(guò)程包含三個(gè)腦力活動(dòng)和一種協(xié)調(diào)能力(C):三種腦力活動(dòng)分別是:“聽(tīng)力理解(L),短時(shí)記憶(M)以及譯語(yǔ)產(chǎn)出(P)。吉爾認(rèn)為在這三種腦力活動(dòng)是影響到同傳表現(xiàn)的最主要原因,并為此展開(kāi)論述。

      1.聽(tīng)力理解(L)

      吉爾在其模型當(dāng)中指出,所謂的聽(tīng)力理解也即由聽(tīng)力和理解兩大部分組成,包括譯員通過(guò)耳朵接收到原語(yǔ)信息,理解隱藏在語(yǔ)言外殼之下的原語(yǔ)意義,從而整體理解出原語(yǔ)內(nèi)涵的整個(gè)腦力過(guò)程。(吉爾1995:162)

      由于同傳要求譯員幾乎要對(duì)原語(yǔ)發(fā)言者進(jìn)行同步翻譯,故而需要譯員在收聽(tīng)原語(yǔ)之后,快速且高效的對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行分析解碼,經(jīng)重組之后再輸出。瓊斯認(rèn)為,在同聲傳譯時(shí),整個(gè)的腦力活動(dòng)過(guò)程可以總結(jié)為四個(gè)過(guò)程,即先聽(tīng),再理解,撥開(kāi)原語(yǔ)外殼掌握原語(yǔ)的內(nèi)涵和意義最后進(jìn)行譯語(yǔ)的輸出。(瓊斯,1998:71)

      2.短時(shí)記憶(M)

      譯員在收聽(tīng)到原語(yǔ)信息之后,會(huì)將信息暫時(shí)存儲(chǔ)在大腦之中,這樣的記憶往往不會(huì)特別長(zhǎng)久,我們稱之為短時(shí)記憶,譯員會(huì)將這些信息根據(jù)需要進(jìn)行篩選,選出有用信息,盡快進(jìn)行解碼并輸出為譯語(yǔ),當(dāng)然,譯員也可能會(huì)忘記這些短暫記憶下來(lái)的信息。(吉爾1995:93).

      同傳對(duì)翻譯人員的短時(shí)記憶提出了很高的要求,假如大腦在關(guān)注度平衡方面出現(xiàn)了問(wèn)題,就會(huì)造成短期記憶信息缺失,甚至遺漏關(guān)鍵信息,造成漏譯,甚至導(dǎo)致整個(gè)同傳活動(dòng)無(wú)法繼續(xù)進(jìn)行。

      3.譯語(yǔ)產(chǎn)出(P)

      譯語(yǔ)產(chǎn)出是一種腦力活動(dòng),包含了從翻譯人員想好譯語(yǔ)表達(dá)到表達(dá)出譯語(yǔ)這段過(guò)程。(吉爾,1995:93)。即譯員接收原語(yǔ)信息,了解意思之后,組織譯語(yǔ)并輸出譯語(yǔ)的過(guò)程。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      同聲傳譯的“認(rèn)知負(fù)荷模型”對(duì)上述三種腦力活動(dòng)進(jìn)行了界定,即在同傳過(guò)程中,三類腦力活動(dòng),即聽(tīng)力理解L,短期記憶M和翻譯輸出P以及協(xié)調(diào)能力C會(huì)影響到翻譯的表現(xiàn),而由于同傳過(guò)程存在諸多不確定因素,加之語(yǔ)言是非常具有靈動(dòng)性的,故對(duì)每種腦力活動(dòng)的具體分配時(shí)間等是完全不能確定的,需要協(xié)調(diào)能力加入其中,使三種腦力活動(dòng)達(dá)到一種動(dòng)態(tài)平衡。

      在同傳過(guò)程中,往往會(huì)是一種,兩種,或者三種腦力活動(dòng)同時(shí)在起作用,因此對(duì)腦力的總體需求就等于上述三種腦力活動(dòng)和協(xié)調(diào)能力之和。

      總而言之,在同傳過(guò)程中,每種腦力活動(dòng)所占翻譯總需求腦力的比重是不一樣的。如若原語(yǔ)內(nèi)容簡(jiǎn)單,內(nèi)容為譯員所熟悉的領(lǐng)域,抑或原語(yǔ)為譯員的母語(yǔ)或熟練掌握的語(yǔ)言,則在同傳時(shí),譯員在聽(tīng)力理解方面所耗費(fèi)的腦力就少。反之,如若原語(yǔ)信息量大,原語(yǔ)發(fā)言者發(fā)言速度快,加之所述內(nèi)容為譯員不熟悉的領(lǐng)域,那么此時(shí)會(huì)對(duì)譯員的短期記憶構(gòu)成極大的考驗(yàn),倘若再對(duì)所翻譯的內(nèi)容精確度提出更高的要求,則譯員還需要更為精心的組織語(yǔ)言,那么會(huì)對(duì)譯員的翻譯輸出提出挑戰(zhàn),也同時(shí)會(huì)對(duì)譯員的短期記憶構(gòu)成不小的壓力。需要指出的是,在同傳過(guò)程當(dāng)中,往往需要的是各種腦力的彼此協(xié)調(diào)才能合格的完成翻譯任務(wù),如若不能合理分配好大腦精力,任何一個(gè)環(huán)節(jié)的出錯(cuò),都可能會(huì)造成多米諾骨牌般的效應(yīng),影響到翻譯的整體質(zhì)量和譯員的表現(xiàn)。(作者單位:沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      參考文獻(xiàn):

      [1]Gile,Daniel.1994,“The Process-oriented Approach in the Training of Translators and Interpreters”.Dollerup,Cap & Annette Lindegaard(eds.)Teaching Translation and Interpreting 2:Insights,Aims and Visions.Benjamins Translation Library 5.Amsterdam/Philadelphia:Benjamins.107-112.

      [2]Gile D.1995.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,John Benjamins Publishing Company.

      [3]Jones,Roderick,1998.Conference Interpreting Explained,St.Jerome Manchester,UK.

      [4]Moser-Mercer,B 1997 Beyond Curiosity:Can Interpretation Research Meet the Challenge?In Danks,J.H.et al(eds)Cogntive Processed in Translation and Interpreting,Sage Publication,Inc.

      [5]Wilss Wolfram,1999.Translation and Interpreting in the 20th century,F(xiàn)ocus on German,John Bebjamins Publishing Company,Amsterdam/Philadelphia.

      墨脱县| 沁阳市| 乌苏市| 谢通门县| 滦南县| 延寿县| 芮城县| 白水县| 苏尼特左旗| 柳林县| 修水县| 文水县| 朝阳市| 临夏市| 阜南县| 华坪县| 虹口区| 江安县| 邵武市| 新宁县| 洪洞县| 汪清县| 扎鲁特旗| 德格县| 望都县| 中方县| 营山县| 新沂市| 台北市| 阳曲县| 杭锦后旗| 石林| 蕲春县| 桐乡市| 河北省| 那曲县| 铁岭县| 阳新县| 安图县| 珲春市| 冕宁县|