作者簡(jiǎn)介:王馨饒(91.03-),女,遼寧省遼陽市,沈陽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,專業(yè):英語筆譯。
摘要:近日,變譯理論在譯屆得以廣泛應(yīng)用。在核心理論旨在變通,且手段多樣。本文主要闡明變譯理論應(yīng)用于商務(wù)會(huì)議口譯的必要性,通過變譯理論中改譯、縮譯等12種變譯方法,滿足商務(wù)會(huì)議口譯準(zhǔn)確性,時(shí)效性的要求;改善譯員的翻譯質(zhì)量,提高會(huì)議中翻譯的速度,從而促進(jìn)中外商務(wù)往來交流。
關(guān)鍵詞:變譯理論;商務(wù)會(huì)議口譯;變譯方法
引言
隨著全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展,民間貿(mào)易往來活動(dòng)不斷增加,尤其隨著民間國(guó)際商貿(mào)交流增加,商務(wù)會(huì)議口譯譯員的需求也在日益攀升,對(duì)譯員口譯質(zhì)量的要求更為嚴(yán)格。本文主要應(yīng)用實(shí)用性極強(qiáng)的變譯理論于商務(wù)會(huì)議口譯中,解決會(huì)議中譯員遇到問題,如譯員需要在短時(shí)間內(nèi)完成高質(zhì)量的翻譯工作,如何取舍有些無關(guān)信息等。通過變譯理論中編譯、摘譯、縮譯的變譯手段,處理短時(shí)間內(nèi)如何需要翻譯出有效且高質(zhì)的問題。進(jìn)而推動(dòng)民間商務(wù)往來的發(fā)展,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
一、變譯理論及商務(wù)會(huì)議口譯
變譯方法并非譯屆新秀,從佛經(jīng)翻譯到第二次翻譯高潮的科技翻譯時(shí)代都出現(xiàn)過改動(dòng)原文的現(xiàn)象。直到中國(guó)黃忠廉教授提出了“是人或/和機(jī)器用乙語攝取甲語文化信息以滿足特定條件下特定讀者的特殊需求的智能活動(dòng)和符際活動(dòng)”(黃忠廉2012:81-84)的變譯理論。在《變譯理論》一書中,黃忠廉闡明變譯主要是變通與翻譯的結(jié)合,同時(shí)他表明在“變”上共有六個(gè)遞進(jìn)的層面:“1)因讀者而‘變,2)由譯者來變,3)對(duì)原作施‘變,4)攝取的戰(zhàn)略,5)變通的戰(zhàn)術(shù),6)信息的集約?!?/p>
隨著國(guó)際交流逐漸頻繁,民間商貿(mào)往來活動(dòng)越來越活躍,商務(wù)會(huì)議口譯在會(huì)議談判中扮演著重要角色。商務(wù)會(huì)議口譯中,譯員除了翻譯一些日常的交流之外還要完成商務(wù)談判中涉及專業(yè)性內(nèi)容。其形式主要有:1.聽與筆記同時(shí)進(jìn)行,發(fā)言人結(jié)束發(fā)言時(shí),忠實(shí)準(zhǔn)確的將原語轉(zhuǎn)換做目標(biāo)語。這種方式主要應(yīng)用在發(fā)言人進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間且無中斷的情況。2.不做筆記,快速準(zhǔn)確的將原語轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語。這種方式主要應(yīng)用在發(fā)言人進(jìn)行簡(jiǎn)短發(fā)言的情況。基于這兩種形式,當(dāng)會(huì)議內(nèi)容專業(yè)性較強(qiáng),或內(nèi)容冗長(zhǎng),邏輯散亂的話,會(huì)對(duì)譯員造成很大的壓力,進(jìn)而影響翻譯的質(zhì)量和會(huì)議順利進(jìn)行。
二、變譯理論指導(dǎo)商務(wù)會(huì)議口譯的必要性
商務(wù)會(huì)議是指帶有商業(yè)性質(zhì)的會(huì)議形式。①最終的目的就是要實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)價(jià)值,這一點(diǎn)就決定了商務(wù)會(huì)議口譯中譯員需要在傳遞信息時(shí)做到短、快、準(zhǔn)。譯員的功能就是快速歸納總結(jié)出發(fā)言人講話內(nèi)容的核心信息,并且快速準(zhǔn)確的傳遞給不同受眾群體。由于“人類語言,正像人類自身一樣,是不完善、有缺點(diǎn)的?!保▌⒅氐拢?003:113),很多發(fā)言人的語言表述缺乏邏輯,內(nèi)容模糊、歧義且不確定,如此便增加譯員傳遞信息時(shí)的負(fù)擔(dān),是任務(wù)復(fù)雜化。如果譯員堅(jiān)持采用全譯或直譯的方法,會(huì)造成聽眾誤解或影響會(huì)議進(jìn)程,帶來不必要的后果。應(yīng)用變譯理論中改譯、縮譯等變譯方法解決商務(wù)會(huì)議口譯出現(xiàn)的問題,不僅可以減輕譯員工作的負(fù)擔(dān),同時(shí)聽眾更能夠有效的接收信息,使商務(wù)會(huì)議進(jìn)程順暢,減少文化沖突,從而取得更好效果。因此,譯員應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到變譯理論在商務(wù)會(huì)議口譯中應(yīng)用的必要性。
三、以實(shí)例為證,變譯手段的應(yīng)用
根據(jù)變譯理論核心要求,接收者接受變譯后的信息時(shí),應(yīng)產(chǎn)生與原語讀者接收信息相同的效果。盡管形式有所變化,最終實(shí)現(xiàn)的目的也都是相同的。因此譯員在傳遞信息時(shí)要符合聽眾的語言習(xí)慣、文化習(xí)慣從而達(dá)到交流的目的。根據(jù)新加坡南洋現(xiàn)代管理學(xué)院到本溪市對(duì)外交流友好協(xié)會(huì)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)合作會(huì)議洽談的口譯實(shí)踐為主,探索改譯和縮譯在商務(wù)會(huì)議口譯中的應(yīng)用。
(一)增譯
增譯是指在原作基礎(chǔ)上增加信息,可分為釋、評(píng)、寫。(黃忠廉2002;21)
通過增譯的變譯手段,補(bǔ)充缺失信息,使聽眾更加理解發(fā)言人用意。
例如:發(fā)言人Jackly:Thank you for your invitation.As you know,in Singapore,we have a profound education system.Education in Singapore is charged by Ministry of Education.There are only five administration of state school.Only they are permitted to award the bachelor or post degree.(背景:本溪市友協(xié)介紹本溪市情況后邀請(qǐng)薛玉燕院長(zhǎng)發(fā)言,院長(zhǎng)直接進(jìn)入主題。)
譯文:首先我代表南洋現(xiàn)代管理學(xué)院向本溪市友協(xié)的盛情邀請(qǐng)表示感謝,我簡(jiǎn)單介紹一下我們來行的成員……
如果譯員采用直譯方法,會(huì)造成中國(guó)聽眾的不適。中新文化差異造成薛院長(zhǎng)直奔主題的狀況,免去了中式的寒暄語。在這種情況下,譯員采用增譯的方式,先表達(dá)了現(xiàn)代管理學(xué)院受邀的感激之情,其次介紹了來訪人員的信息。這樣不會(huì)讓中方感到尷尬或不適。
(二)縮譯
縮譯是濃縮性的變譯,采用濃縮性的語言傳達(dá)原作的重要或主要內(nèi)容。(黃忠廉2002;21)通過此方法,減縮掉無關(guān)信息,突出重要信息內(nèi)容,所見會(huì)議時(shí)間,提高效率。
例如:本溪市人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)主要從事民間對(duì)外交往的全市性人民團(tuán)體,主要職能是發(fā)展本溪市人民同世界各國(guó)人民之間的了解和友誼,促進(jìn)相互間的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、科技、教育等各方面的交流與合作,為推動(dòng)地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展服務(wù)。(發(fā)言人詳細(xì)介紹本溪市友協(xié)的功能與發(fā)展。)
譯文:I would like to give you a brief introduction of Benxi Peoples Association for friendship with foreign countries.We have cooperated with several countries in economy,culture,ST,education and social affairs,which all received a tremendous achievements.
譯員了解新方文化與思維方式,主動(dòng)采用縮譯的變譯方法,向新方傳達(dá)主要信息并節(jié)省了大量時(shí)間用于重要事宜的商討。
四、結(jié)語
正是因?yàn)樯虅?wù)會(huì)議的特殊性,口譯譯員在完成復(fù)雜任務(wù)時(shí)采取變譯理論可以減輕口譯過程中的壓力與負(fù)擔(dān),同時(shí)可以縮短整體會(huì)議的時(shí)間,提高會(huì)議信息交流的效率。但是針對(duì)變譯理論在口譯中的應(yīng)用的探究國(guó)內(nèi)的研究仍處于不足的狀態(tài),何種有效的變譯手段能夠解決商務(wù)會(huì)議口譯中出現(xiàn)的問題還尚待探索。(作者單位:沈陽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)
注解:
①商務(wù)會(huì)議的定義源自百度百科。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉.翻譯本質(zhì)論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社.2000
[2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2002
[3]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國(guó)外外語教學(xué).2002
[4]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2005
[5]周青.變譯理論與口譯探微[J].中國(guó)科技翻譯.2005