• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從詞義到語(yǔ)境:“治外法權(quán)”誤讀、誤用及誤會(huì)

      2015-07-15 09:52:00李洋
      社會(huì)科學(xué) 2015年2期

      李洋

      摘要:欲辨明治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)詞義與意蘊(yùn)乃中國(guó)近代史學(xué)者長(zhǎng)期以來(lái)未競(jìng)之追求。弱化詞語(yǔ)簡(jiǎn)單意義上的界分,發(fā)現(xiàn)英美學(xué)者對(duì)兩詞雖在詞義上偶有混淆,但早就申明兩詞意蘊(yùn)之區(qū)別。詞語(yǔ)由英語(yǔ)到日語(yǔ)的轉(zhuǎn)化中,日本學(xué)者保有此種區(qū)分,但并未如學(xué)界所認(rèn)為的將此明晰確定;由日語(yǔ)到中文的轉(zhuǎn)借中,相伴而生的是國(guó)人基于“和文漢讀法”望文生義將治外法權(quán)誤讀為“治理外國(guó)人的法權(quán)”,并基于誤讀造成“收回治外法權(quán)”的誤用。在收回主權(quán)非常時(shí)期又基于民族情節(jié)導(dǎo)致以領(lǐng)事裁判權(quán)替代治外法權(quán)的誤會(huì)。前述各端的明晰當(dāng)有助于更好認(rèn)識(shí)與理解近代語(yǔ)境下的外國(guó)在華司法管轄特權(quán)的真切狀態(tài)。

      關(guān)鍵詞:治外法權(quán);領(lǐng)事裁判權(quán);詞語(yǔ)轉(zhuǎn)借;民族主義語(yǔ)境

      中圖分類號(hào):D929;K25 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):0257-5833(2015)02-0152-12

      “治外法權(quán)”,以及“領(lǐng)事裁判權(quán)”的概念由來(lái)已久,關(guān)涉兩者的論爭(zhēng)已為中國(guó)近代史學(xué)界無(wú)法規(guī)避也未曾規(guī)避之焦點(diǎn)問(wèn)題。清末以來(lái)便有兩概念辨析的論著問(wèn)世,民國(guó)更達(dá)致頂峰。學(xué)界基本觀點(diǎn)有二:一為主張兩詞判若鴻溝。民國(guó)學(xué)人吳頌皋、陳啟天、陳騰驤、耿習(xí)道等皆持此論,陶廣峰、郭衛(wèi)東、趙曉耕、李啟成等學(xué)者也多以治外法權(quán)指代外交官之豁免權(quán)、領(lǐng)事裁判權(quán)指代領(lǐng)事所擁有的司法特權(quán)為基本點(diǎn),進(jìn)而得出“治外法權(quán)應(yīng)當(dāng)以不損害國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)為前提,而領(lǐng)事裁判權(quán)則為一國(guó)單方面優(yōu)惠政策,有違于國(guó)際公法上的平等原則”的主張;二則視兩詞并非涇渭分明,而是互有交融。周鯁生由詞語(yǔ)原意“本國(guó)領(lǐng)土以外的法權(quán)”而得出“領(lǐng)事裁判權(quán)恰是一種治外法權(quán)”的論調(diào)為郝立輿等繼受,并得到王鐵崖、吳義雄、康大壽等學(xué)者的廣泛認(rèn)可。筆者無(wú)意于兩種論調(diào)非此即彼的簡(jiǎn)單辨正,卻希圖于兩詞論爭(zhēng)過(guò)程中學(xué)者們常易忽略的幾點(diǎn)陳一孔己見(jiàn),以祈方家指正。

      一、英美還是日本:治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)詞義混淆的省思

      最初,建構(gòu)于“懷柔外夷之中,仍不失天朝體制”觀念下治外法權(quán)的相讓,在清廷看來(lái)“并非違背國(guó)家的主權(quán)”之舉,卻恰恰是“天朝同有的觀念”②。伴隨中外條約的簽署及國(guó)際法知識(shí)的引介,近代意義上的治外法權(quán)的意涵范疇漸為國(guó)人知悉。王韜稱之“額外權(quán)利”,鄭觀應(yīng)亦稱華洋交涉之案“此尤事之不平者”,可見(jiàn),對(duì)于治外法權(quán)或者領(lǐng)事裁判權(quán)的概念厘定,彼時(shí)并未引發(fā)爭(zhēng)議,無(wú)論是“額外權(quán)利”還是黃遵憲依據(jù)日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯“治外法權(quán)”一詞,皆指華洋訴訟中不公審斷的狀態(tài),而未將之付諸專有名詞指稱。此端緣由乃是早期中外條約(《五口通商章程》、《望廈條約》等)僅描述華洋訴訟的爭(zhēng)端解決方式而未有專詞代稱之故。

      (一)國(guó)人對(duì)治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)的認(rèn)識(shí)的激變

      國(guó)際法觀念的逐步深入以及作為專用術(shù)語(yǔ)的治外法權(quán)及領(lǐng)事裁判權(quán)在條約與辭、書(shū)巾的次第浮現(xiàn),使得國(guó)人對(duì)于兩詞含義的追問(wèn)逐漸顯現(xiàn),繼而引發(fā)了一場(chǎng)關(guān)于“是治外法權(quán)還是領(lǐng)事裁判權(quán)”的討論。

      1902年中英《續(xù)議通商行船條約》第12款中以extra-temtorial rights對(duì)應(yīng)“治外法權(quán)”一詞,使得治外法權(quán)正式作為詞語(yǔ)首次于條約正文中出現(xiàn)。該詞在辭書(shū)中的最早出現(xiàn)見(jiàn)于1908年顏惠慶所編《英華大辭典》,其中將extra-territorial注為beyond the limits of a territor orparticular jurisdiction,解釋為“疆界外的,法權(quán)之外的,治外法權(quán)的,管轄之外的”;以extemtoriality為the state of being beyond the limits of a country, as the settlements and foreign resiclentsin china,解釋為“國(guó)境之外,治外法權(quán),治國(guó)權(quán)所不及,免轄(猶在中國(guó)之租界及外人)”,該辭書(shū)未對(duì)兩詞作嚴(yán)格劃分。

      consular jurisdiction的用法則直至1918年6月13日的中瑞(士)《通好條約》附件中才正式出現(xiàn),約云“關(guān)于領(lǐng)事裁判權(quán)(即治外法權(quán)),瑞士國(guó)領(lǐng)事應(yīng)享有現(xiàn)在或?qū)?lái)允與最惠國(guó)領(lǐng)事之同等利權(quán)”。及至1921年中墨《暫行修改中墨1899年條約之協(xié)定》繼續(xù)沿用此語(yǔ)。不過(guò),值得指出,早在1836年惠頓( Henry Wheaton)《國(guó)際法原理》(Elements of In,ternational Law)一書(shū)已然使用consular jurisdiction 一詞,業(yè)已初露依兩國(guó)約定而賦予領(lǐng)事有權(quán)對(duì)旅居國(guó)外的僑民擁有管轄權(quán)之端倪,只是在經(jīng)由美國(guó)傳教士丁韙良(W.A.P.Martin)譯為《萬(wàn)國(guó)公法》之時(shí)僅以“因約而行于疆外者”指稱,并未依照原文將其確定為“領(lǐng)事裁判權(quán)”,使得領(lǐng)事裁判權(quán)一詞錯(cuò)失進(jìn)入中文語(yǔ)境的先機(jī)。至1925年北洋政府外交部條約司編纂的《中英法外交詞典》,consular jurisdiction -詞才算在辭書(shū)中首次出現(xiàn),表征其基本含義為領(lǐng)事裁判權(quán);且該詞典將exterritoriality、extratemtorial right的解釋通稱為治外法權(quán)、領(lǐng)事裁判權(quán);extraterritorial juriscliCtion為治外法權(quán)。

      上海商務(wù)印書(shū)館1936年出版的收錄詞條14000余條、總計(jì)400萬(wàn)字的《法律大辭書(shū)》可謂民國(guó)時(shí)期辭書(shū)編纂的佼佼者。該辭書(shū)將治外法權(quán)( extratemtoriality)解釋為“國(guó)家對(duì)于外國(guó)代表國(guó)權(quán)者,因敬禮之表示,及職務(wù)執(zhí)行上之便宜與必要,不行時(shí)其管轄權(quán)而予以免除也。享有此項(xiàng)權(quán)利者為外國(guó)元首外國(guó)外交官及代表或外國(guó)軍隊(duì)之在境內(nèi)者,以及國(guó)際聯(lián)盟國(guó)際法庭之人員”:對(duì)領(lǐng)事裁判權(quán)(extratemtoriality or consular jurisdiction)則作以詳析,“凡甲國(guó)人們依條約在乙國(guó)領(lǐng)土內(nèi)不受乙國(guó)司法權(quán)管轄,而由本國(guó)駐在之領(lǐng)事官依本國(guó)法律加以制裁者,日領(lǐng)事裁判權(quán)。此種制度起自土耳其,繼行于東方各國(guó),學(xué)者對(duì)此制度之根本性質(zhì),有謂系治外法權(quán)之一種者,有謂系權(quán)利國(guó)代行法權(quán)之說(shuō)者,有謂系權(quán)利國(guó)裁判權(quán)之延長(zhǎng)者,據(jù)余所信,以最后說(shuō)為當(dāng),但亦有所謂混合或者會(huì)審之例外者,然均以條約之訂立為準(zhǔn)”??梢?jiàn),此辭書(shū)對(duì)治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)的概念解釋固然無(wú)差,認(rèn)為兩者最宜區(qū)別,不可相混,豈料治外法權(quán)之詞卻作extraterritoriality解,誤人兩詞混淆境地,顯然與其初衷背道而馳。

      上述詞語(yǔ)辨析的含混不清必然引起學(xué)界熱議。光緒32年(1906) 10月12日載《北洋官報(bào)》的“論治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)性質(zhì)之區(qū)別”一文可謂最早對(duì)此闡發(fā)之作。文中就兩詞區(qū)別列明:公使、元首等3類享有完全治外法權(quán),而領(lǐng)事則享有例外之治外法權(quán),僅在領(lǐng)事兼理公使或兩國(guó)定有領(lǐng)事條約之下享有治外法權(quán);領(lǐng)事裁判權(quán)則為旅居他國(guó)之人,凡民刑事訴訟并不遵守他國(guó)法律,而由本國(guó)領(lǐng)事進(jìn)行裁判。在其看來(lái),依領(lǐng)事條約而定之治外法權(quán)并非領(lǐng)事裁判權(quán),此種結(jié)論實(shí)非可靠。其后,民國(guó)學(xué)者論爭(zhēng)便多聚焦于此,對(duì)兩詞區(qū)別標(biāo)準(zhǔn)而得之論斷也紛亂復(fù)雜、層出不窮。

      據(jù)筆者分析,對(duì)于治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)的認(rèn)知,民國(guó)學(xué)者觀點(diǎn)基本分若兩極。梁敬錞主張治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)“大異”,陳啟天將之視若“有如天壤,不可混也”,陳騰驤認(rèn)為兩者“實(shí)則各為一物,不可混為一談”,吳頌皋則認(rèn)為二者意義“大相懸殊”,總之,將二者嚴(yán)明區(qū)別的論調(diào)俯拾皆是;不過(guò),亦有學(xué)者認(rèn)為兩者并非毫無(wú)關(guān)系,并將兩者綜而述之,認(rèn)為領(lǐng)事裁判權(quán)至少可稱作治外法權(quán)的一種,周鯁生即指出,“治外法權(quán)與英文的extratemtorial jurisdiction相當(dāng)。這就在本國(guó)領(lǐng)土以外的法權(quán)的意思?!瓮夥?quán)的意思,若依這個(gè)解釋,領(lǐng)事裁判權(quán)恰是一種治外法權(quán)”。該觀點(diǎn)并非毫無(wú)市場(chǎng),郝立輿在《領(lǐng)事裁判權(quán)問(wèn)題》一書(shū)中便基本照搬周鯁生的分析,只在文字表達(dá)上略作修飾。綜上所述,對(duì)于兩概念的論爭(zhēng),民國(guó)學(xué)者的觀點(diǎn)也大致可以總結(jié)為:領(lǐng)事裁判權(quán)與治外法權(quán)不可混同以及兩概念有相交點(diǎn),即領(lǐng)事裁判權(quán)為狹義治外法權(quán)之一種形式。此兩種認(rèn)識(shí)基本涵蓋學(xué)者諸多論調(diào),即使是今時(shí)學(xué)者,從論點(diǎn)、論據(jù)到最后的結(jié)論都未能出乎其外。

      兩詞混同局面緣何得出,此時(shí)的民國(guó)學(xué)者也作了些許分析,且在此問(wèn)題上似乎達(dá)成共識(shí)。綜述之,謂大陸法系包括日本學(xué)者對(duì)于兩概念的區(qū)分極為嚴(yán)謹(jǐn),而英美法系國(guó)家對(duì)于此則往往使用治外法權(quán)代之,此種結(jié)論之后又演變?yōu)槲鞣搅袕?qiáng)攫取在華領(lǐng)事裁判權(quán)的需要,進(jìn)而有意混淆兩者區(qū)別,甚至借“治外法權(quán)”之名,欲獲“領(lǐng)事裁判權(quán)”之實(shí)。具體言之,則誠(chéng)如周鯁生于《領(lǐng)事裁判權(quán)問(wèn)題》所指出的,“歐洲大陸與日本學(xué)界,把領(lǐng)事裁判權(quán)與這個(gè)意思的治外法權(quán)兩個(gè)名詞分得很嚴(yán)……,但是英美習(xí)慣及我國(guó)傾向,卻喜用治外法權(quán)的名詞;常把治外法權(quán),當(dāng)作領(lǐng)事裁判權(quán)說(shuō)”。這一觀點(diǎn)得到諸多學(xué)者的附和,并成為他們以此證明前述混淆概念并非歸罪于己的有力支撐。

      (二)英美對(duì)近代治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)意涵兩分的認(rèn)定

      前述學(xué)者基本認(rèn)為,英美學(xué)界對(duì)治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)之間的關(guān)聯(lián)諱忌莫深,往往通過(guò)將兩者混淆,達(dá)致以治外法權(quán)之名行領(lǐng)事裁判權(quán)之實(shí)的目的。果如此言還是可另作他解,值得審慎考察。

      筆者以extemtoriality為關(guān)鍵詞檢索“近代法律全文資料庫(kù):法學(xué)專論”數(shù)據(jù)庫(kù),查得該詞首見(jiàn)英國(guó)法學(xué)家菲力摩爾( Robert Phillimore)《國(guó)籍法釋義》一書(shū)。該書(shū)對(duì)此詞解釋稱:其基本依據(jù)乃是基于通用禮節(jié)性習(xí)慣,適用對(duì)象不僅僅包括使臣個(gè)人,還延伸至其家屬及隨從;此種特權(quán)有時(shí)如1745年《俄薩和約》般由條約明文規(guī)定。文中提及,中世紀(jì)的領(lǐng)事裁判權(quán)(consularjurisdiction)機(jī)制在屬地主義的影響下已經(jīng)改變其情境及特色,在基督教國(guó)家失去其效能,成為僅具仲裁性質(zhì)的特權(quán)。不過(guò)在穆斯林國(guó)家則因條約明文規(guī)定得以繼續(xù)保留。不過(guò),遍覽全書(shū)皆未覓見(jiàn)extraterntoriality -詞蹤跡。

      威斯特萊克(John Westlake)在1858年《論國(guó)際私法或沖突法》一書(shū)中開(kāi)始使用extratemtoriality -詞以指代通說(shuō)的治外法權(quán),并指出這一治外法權(quán)(extratemtoriality)特權(quán)并未延伸至領(lǐng)事,若非條約明文規(guī)定則其并不享有司法豁免權(quán)及管轄權(quán)。本著雖對(duì)治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)在詞語(yǔ)適用上存在差異,但其所表征之意義卻如出一轍,并不含混。

      對(duì)此,皮葛爵士(Sir Francis Taylor Piggott)總結(jié)道,一些學(xué)者認(rèn)為extemtoriality和extratemtoriality并無(wú)不同,而另有學(xué)者則認(rèn)為前者為公使及其附隨的特權(quán),后者為建立于東方的領(lǐng)事裁判權(quán)(consular jurisdiction)之下的條約特權(quán)。但上述特權(quán)準(zhǔn)確地說(shuō)應(yīng)被描述為“域外的”(extemtorial),由此稱之為“治外法權(quán)”(extemtoriality)并無(wú)不當(dāng)。在理論上,使節(jié)被授予主權(quán)豁免與居于他國(guó)而豁免并無(wú)二致,兩者區(qū)別在于,前者為禮節(jié)性的,而后者則依照條約;兩者程度也不同,前者幾乎完全豁免及統(tǒng)一,后者則為局限且類型各有不同;區(qū)別還在于對(duì)母國(guó)政府產(chǎn)生關(guān)系及通過(guò)法律影響享受權(quán)特權(quán)群體的方式不同。但就基本事實(shí)上兩者是共同的,普遍結(jié)果都是在國(guó)外的旅居者,因其國(guó)君主權(quán)力的影響使得居在國(guó)對(duì)旅居者本應(yīng)享有的管轄權(quán)不同程度的放棄。

      通過(guò)上述分析,我們可以總結(jié)出以下幾點(diǎn):

      首先,治外法權(quán)在作為單獨(dú)術(shù)語(yǔ)最初使用時(shí),其基本意涵為“域外的”(exterritorial),故常以exterritoriality、extemtorial jurisdiction形態(tài)表述,在形成為固定習(xí)慣并得到主權(quán)國(guó)家認(rèn)可后演變成為禮節(jié)性的指稱“外交官”等群體的司法特權(quán),并與之形成固定搭配。17世紀(jì)以來(lái),隨著《威斯特伐利亞和約》締結(jié)及屬地管轄權(quán)觀念的逐步興盛,原本視若稀松的域外司法管轄權(quán)限縮為僅涵攝使臣及其家屬、隨從的較小范圍,原本與之同享這一司法特權(quán)的領(lǐng)事蛻變?yōu)閮H具商業(yè)性質(zhì)之人員進(jìn)而喪失其司法管轄權(quán)屬性,在西方國(guó)家自是如此。但依然存在一種特殊范例,便是基于宗教、文明及國(guó)情等諸多因素,使得領(lǐng)事裁判權(quán)形式繼續(xù)存續(xù)于東方國(guó)家,這也便造成了本與治外法權(quán)區(qū)分得當(dāng)?shù)念I(lǐng)事裁判權(quán)在此領(lǐng)域又變得含混起來(lái)。

      其次,若依前文所述領(lǐng)事裁判權(quán)斷然得出兩者涇渭分明并進(jìn)而以此為據(jù)抨擊英美國(guó)家以治外法權(quán)之名行領(lǐng)事裁判權(quán)之實(shí)的結(jié)論未免有些武斷。實(shí)際上,英美對(duì)之區(qū)分已然,也未繼續(xù)依照外交官所享特權(quán)之依據(jù)而主張對(duì)旅居?xùn)|方之領(lǐng)事及僑民適用裁判權(quán)。兩者區(qū)別之處便在于外交官之治外法權(quán)的享有乃是國(guó)家間基于禮節(jié)性的互相認(rèn)可的消極性質(zhì)的特權(quán),所轄范圍有限;而領(lǐng)事之治外法權(quán)則是基于國(guó)家之間的特殊條約的明文規(guī)定而獲取的積極性質(zhì)的特權(quán),不僅及于領(lǐng)事,更是涵括僑民,而以領(lǐng)事裁判權(quán)稱之僅僅是源于最初裁判者主要是領(lǐng)事而非其他。當(dāng)然,此種特殊條約其性質(zhì)往往以“不平等條約”指稱,才使得領(lǐng)事裁判權(quán)自然而然蒙上一層對(duì)他國(guó)司法主權(quán)踐踏的卑劣色彩。但此種價(jià)值評(píng)判其實(shí)在最初階段并非不可或缺。

      最后,領(lǐng)事裁判權(quán)的稱謂實(shí)際上來(lái)自于consular jurisdiction,正是條約下的治外法權(quán)(extratemtoriality)才導(dǎo)致領(lǐng)事裁判權(quán)這一術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生。可以說(shuō),consular jurisdiction正是此種意義上治外法權(quán)的實(shí)踐狀態(tài)。關(guān)于這一點(diǎn),吳頌皋也承認(rèn),領(lǐng)事裁判權(quán)本身固然不是一種治外法權(quán),但至少是使旅居?xùn)|方國(guó)家的外國(guó)僑民享有治外法權(quán)的唯一媒介。所以貿(mào)然將二者作以嚴(yán)格劃分的觀點(diǎn)值得深思。

      (三)日本學(xué)界對(duì)于治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)界分的延續(xù)

      前述表明,對(duì)于兩種治外法權(quán)的認(rèn)識(shí),英美學(xué)者雖在詞語(yǔ)運(yùn)用中并未作出明確區(qū)分,且用語(yǔ)時(shí)有混亂情形,但明確的是,對(duì)于兩者所涵攝范圍有著清晰的界定。既然如此,國(guó)人所主張的英美學(xué)者為享特權(quán)而有意誤用或混淆兩者差異以愚弄國(guó)人的結(jié)論便不能貿(mào)然作出。那么仍存在一絲疑問(wèn)便是,日本學(xué)界果如學(xué)者們所認(rèn)為的對(duì)兩概念作出了明確的劃分?

      日語(yǔ)中“治外法權(quán)”一詞多表示為chigaihoken,而其所指稱的詞則是extratemtoriality。關(guān)于這一點(diǎn),臺(tái)灣學(xué)者林茂生有過(guò)印證,“n.goa hoat-koan(治外法權(quán)):照條約上的約束,外國(guó)人所享受特別的權(quán)利,毋免受在地的法律所拘束,通自由照本國(guó)的法律,對(duì)彼所在的領(lǐng)事來(lái)家己裁判,抑是行政。對(duì)國(guó)語(yǔ)的chigaihoken來(lái),就是英語(yǔ)的extraterritoriality”。

      又查1894年簽訂的《日英通商航海條約》,外相睦奧宗光、 治外法榷 撤 (領(lǐng)事裁判榷 撤 ) ,與之對(duì)應(yīng)英文版為“The Anglo-Japanese Treaty of Commerce and Navigation (1894): Foreign Minister Munemitsu Mutsu obtained an agreement from England toabolish extemtoriality( whereby consular jurisdiction was repealed)”。對(duì)于此約的翻譯可見(jiàn),約中恰恰以extemtoriality用于指代治外法權(quán)。

      通過(guò)前述對(duì)比,日本學(xué)界對(duì)于兩詞詞義運(yùn)用所致模糊不清的端倪業(yè)已初見(jiàn)。為進(jìn)一步了解日本學(xué)界對(duì)于治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)的區(qū)分,筆者以“治外法權(quán)”為關(guān)鍵詞對(duì)“近代日本史料資源庫(kù)”(http://kindai.ndl. go. jp)進(jìn)行搜索,查得包含治外法權(quán)章節(jié)的著述有241部之多,以“領(lǐng)事裁判權(quán)”為關(guān)鍵詞檢得著述50部,其中17部論著同時(shí)提及二者。可見(jiàn),日本學(xué)界對(duì)此作出區(qū)分的著述并不十足豐富,多數(shù)著述并未將二詞作以區(qū)分進(jìn)而展開(kāi)論述。通過(guò)初步研讀,筆者發(fā)現(xiàn)平岡定太郎所著《國(guó)際公法》(攻法會(huì)1898年版)、中村進(jìn)午所著《新條約論》(東京專門學(xué)校1898年版)以及《平時(shí)國(guó)際公法》(中央大學(xué)1906年版)等著述在論述治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)之間的區(qū)別上用力頗多,遂作以簡(jiǎn)要綜述。

      橋本胖三郎將治外法權(quán)作出兩種區(qū)分,指出此處所論及治外法權(quán)是基于特殊條約產(chǎn)生的權(quán)利,而非國(guó)際上通行的治外法權(quán)。對(duì)于目前歐美國(guó)家和東亞諸國(guó)之間存在所謂治外法權(quán)應(yīng)盡早取消。此處雖未使用領(lǐng)事裁判權(quán)一詞,但以特指的治外法權(quán)相稱。

      平岡定太郎先談及治外法權(quán)包括領(lǐng)事裁判權(quán),以及關(guān)于規(guī)定罪犯引渡的事項(xiàng);而后又指出,領(lǐng)事裁判權(quán)則基于特殊的條約產(chǎn)生,是國(guó)際法上的一個(gè)特例,此權(quán)利的產(chǎn)生需要具有重大理由,通常是所謂文明國(guó)家的人民認(rèn)為未開(kāi)化國(guó)家的法律不健全,以保障文明國(guó)家的人民在未開(kāi)化國(guó)家的生命財(cái)產(chǎn)以及利益的安全為由,簽訂條約規(guī)定該項(xiàng)權(quán)利;最后說(shuō)明,兩者區(qū)分突出表現(xiàn)在性質(zhì)、原因、適用主體以及目的諸方面。可見(jiàn),這正是主張二者涇渭分明的民國(guó)學(xué)者的理論來(lái)源。但需說(shuō)明的是,此種觀點(diǎn)與前述英美學(xué)者的論調(diào)并未有實(shí)質(zhì)差別。

      中村進(jìn)午采取對(duì)兩者分而論之的策略,對(duì)領(lǐng)事裁判權(quán)注重于歷史沿革與內(nèi)容梳理,對(duì)治外法權(quán)則著重其意義的明晰。他通過(guò)對(duì)英語(yǔ)exterritorial進(jìn)行解釋,認(rèn)為ex意為除外,意味著“領(lǐng)域之外行使權(quán)利”,并指出治外法權(quán)經(jīng)歷著屬人向?qū)俚氐霓D(zhuǎn)變。此外,還對(duì)擁有治外法權(quán)的主體進(jìn)行分析,指出把治外法權(quán)等同于領(lǐng)事裁判權(quán)的論斷極為常見(jiàn)。但其最終并沒(méi)有對(duì)兩概念作出詳盡的區(qū)分說(shuō)明。不可否認(rèn),以上著述有助于明晰治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)的區(qū)別,也成為國(guó)人常引以為據(jù)的主流觀點(diǎn),但不容忽視的是,對(duì)于兩詞的適用并非前述“日本學(xué)者對(duì)于兩概念的區(qū)分極為嚴(yán)謹(jǐn)”般精確,學(xué)者觀點(diǎn)并未達(dá)致統(tǒng)一。

      現(xiàn)代日本學(xué)者也習(xí)慣采治外法權(quán)為廣義概念,如《國(guó)際法辭典》對(duì)治外法權(quán)及領(lǐng)事裁判權(quán)便是明證??梢?jiàn),日本學(xué)界也并非前述民國(guó)學(xué)者所認(rèn)為的二者涇渭分明,同樣存在混淆兩者區(qū)別的現(xiàn)象。有鑒于此,今井嘉幸曾指出領(lǐng)事裁判權(quán)之語(yǔ)稍欠精要,試以外國(guó)裁判權(quán)統(tǒng)之。

      二、由日語(yǔ)到中文:“治外法權(quán)”在詞語(yǔ)轉(zhuǎn)借中的誤讀及誤用

      近代以降,西方法律詞匯先是藉由來(lái)華傳教士的引入而傳衍,希冀于漢語(yǔ)中搜尋對(duì)應(yīng)詞以表征類似含義,對(duì)此種語(yǔ)言傳播現(xiàn)象學(xué)界一般以外來(lái)詞、借詞指稱;而后期駐外使領(lǐng)臣、留學(xué)生的規(guī)模性出洋,使之成為法律詞語(yǔ)引介的中堅(jiān),引領(lǐng)“跨語(yǔ)際實(shí)踐”及法律詞語(yǔ)的近代化。此過(guò)程中,得源于日語(yǔ)對(duì)西方知識(shí)的積極接受使之及早實(shí)現(xiàn)與西方詞語(yǔ)接洽、重構(gòu),并基于“漢字文化圈”的天然秉性,使得日、中詞語(yǔ)轉(zhuǎn)借而來(lái)的“和制漢語(yǔ)法律新名詞”等涌人法學(xué)類書(shū)籍與法政學(xué)堂,并在中國(guó)大量出現(xiàn)。可以肯定,治外法權(quán)正是經(jīng)歷由日語(yǔ)向漢語(yǔ)的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)借,但在引入及吸收過(guò)程中卻經(jīng)歷著語(yǔ)際交流中不可避免的誤瀆現(xiàn)象。

      (一)誰(shuí)之誤讀?

      使日參贊黃遵憲所撰《日本國(guó)志·鄰交志》乃是最早引入“治外法權(quán)”這一概念的著述。《鄰交志》共6處提及此詞,黃氏不僅將此詞由日文轉(zhuǎn)借為中文,還對(duì)其基本內(nèi)涵及緣起予以詳介,謂“所治之地之外而有行法之權(quán)也”。

      此種解釋卻引發(fā)學(xué)界異議。據(jù)筆者所見(jiàn),前述“論治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)性質(zhì)之區(qū)別”(1906)一文即認(rèn)為黃遵憲所編《日本國(guó)志》對(duì)治外法權(quán)的解釋“頗欠明晰”進(jìn)而導(dǎo)致國(guó)人對(duì)此誤讀,應(yīng)為“本國(guó)之民不受他國(guó)法治之權(quán)利,非謂居留他國(guó)而有能行本國(guó)法治之權(quán)利也”。不過(guò),筆者以為該文所持觀點(diǎn)與黃氏之觀點(diǎn)并無(wú)任何顯著區(qū)別,只是話語(yǔ)稍作變通、換種說(shuō)法罷了。真正引致異議的在于1903年由汪榮寶、葉瀾編纂的《新?tīng)栄拧芬粫?shū),該辭書(shū)將治外法權(quán)定義為“在甲國(guó)領(lǐng)土內(nèi)之乙國(guó)人們,須服從甲國(guó)之法律者”。這一概念與黃氏定義顯然大相徑庭。那么,上述幾種理解究竟誰(shuí)更接近詞語(yǔ)原義呢?

      首先,黃遵憲對(duì)治外法權(quán)是否存在誤讀呢?在《日本國(guó)志》卷首序中,黃遵憲坦陳“既居?xùn)|二年,稍稍習(xí)其文,讀其書(shū),與其士大夫交游”,這當(dāng)然并非自謙,實(shí)際上,黃在赴任駐日參贊前并無(wú)日語(yǔ)基礎(chǔ)。但這并不能直接說(shuō)明其不可勝任日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯事宜,《日本國(guó)志》尤其“刑法志”堪稱日文漢譯的絕佳文本足以證實(shí)黃氏在中日語(yǔ)際交流中的突出貢獻(xiàn)。當(dāng)然,這一方面由其依照日漢文字相通法則直接將日語(yǔ)法典中法律新詞“拿取”較為便捷;另一方面也有賴日本友人相助,如曾求石川鴻齋將日文的文獻(xiàn)譯為漢文,并結(jié)交鬼谷省軒、重野安鐸、官島誠(chéng)一郎等著名法、史學(xué)家??梢?jiàn),在此種情境下的黃遵憲顯然對(duì)于由日轉(zhuǎn)中詞語(yǔ)的把握并非毫無(wú)經(jīng)驗(yàn),而是在研讀中發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)結(jié)構(gòu)規(guī)律,提出諸如“日本之語(yǔ)言其音少,其語(yǔ)長(zhǎng)而助辭多,其為語(yǔ)皆先物而后事,先實(shí)而后虛”等真知灼見(jiàn),無(wú)怪乎周作人認(rèn)為黃遵憲的總結(jié)“很能說(shuō)明和文的特點(diǎn)”而對(duì)其盛贊有加。

      其次,《新?tīng)栄拧肥欠翊嬖谡`讀?這應(yīng)從汪榮寶、葉瀾赴日經(jīng)歷及成書(shū)背景談起。兩位編者曾于1901年留學(xué)日本,于東京早稻田大學(xué)等研習(xí)政治、法律及歷史等,回國(guó)后也皆任職于京師譯學(xué)館從事教員工作,汪榮寶更是于1922年成為駐日公使。但該辭書(shū)卻絕非二人傾力之作,只可看作留日學(xué)子風(fēng)潮這一特定時(shí)期下的產(chǎn)物。這一時(shí)期,不少學(xué)子遵從梁?jiǎn)⒊昂臀臐h讀法”此法便于初學(xué)者對(duì)日語(yǔ)的簡(jiǎn)單掌握,但無(wú)視語(yǔ)種界分差別、以中文之法習(xí)日文的理念設(shè)定必然導(dǎo)致學(xué)人對(duì)于日語(yǔ)的理解并不精準(zhǔn),也造成語(yǔ)言溝通出現(xiàn)障礙。此后,為彌補(bǔ)此項(xiàng)不足便繁衍出通過(guò)對(duì)“半懂不懂”或容易造成理解上偏差的詞語(yǔ)作出注解,以增進(jìn)人們對(duì)其認(rèn)知的做法。梁?jiǎn)⒊救吮愣嘤袊L試,其行文中對(duì)“群學(xué)”、“智學(xué)”、“資生學(xué)”分別注解為“社會(huì)學(xué)”、“哲學(xué)”、“經(jīng)濟(jì)學(xué)”等便是明證。在此種情境之下,汪榮寶、葉瀾于1903年所編《新?tīng)栄拧返某踔哉谟趯⒋朔N詞匯輯編成冊(cè),使之趨于系統(tǒng)化。如其再版廣告中所言,“留東同人有鑒于此,特就所學(xué)分科擔(dān)任,廣匯術(shù)語(yǔ),確定界說(shuō)”。該書(shū)分14部分,對(duì)政、法、計(jì)、教育、群等專業(yè)詞匯作出詮釋,雖薄薄百余頁(yè),卻涵攝廣袤。與其時(shí)留日中國(guó)學(xué)生的譯書(shū)、雜志等出版物一樣,《新?tīng)栄拧房啥ㄐ詾橐槐驹谌毡緢?zhí)筆、印刷之后,通過(guò)中國(guó)國(guó)內(nèi)的書(shū)店借以銷售的圖書(shū),是20世紀(jì)初葉由留學(xué)日本的中國(guó)人所編纂的新詞語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)的詞匯集,在當(dāng)時(shí)也頗具影響。該辭書(shū)以簡(jiǎn)明含義解釋西方法律中的特有名詞,僅就此種意愿自是有其貢獻(xiàn)之處。但這并不意味著此項(xiàng)工程完美無(wú)缺,前文提及該書(shū)編者并非全才,面對(duì)這一繁雜匯編難免有失妥當(dāng),也造成該書(shū)所輯錄詞語(yǔ)的解釋準(zhǔn)確與否值得探討。而且該書(shū)對(duì)同一詞匯還存在多個(gè)解釋現(xiàn)象,都足以說(shuō)明該書(shū)編纂絕非無(wú)瑕。將“治外法權(quán)”定義為“在甲國(guó)領(lǐng)土內(nèi)之乙國(guó)人們,須服從甲國(guó)之法律者”的這一表述顯然表明編者對(duì)此不甚了了,可能依據(jù)詞語(yǔ)的表象便望文生義的依照中文慣常語(yǔ)法解讀將之理解成為“甲國(guó)”有治理“在甲國(guó)領(lǐng)土內(nèi)之乙國(guó)人”的權(quán)利。依照此種解釋,治外法權(quán)反倒成了“屬地主義”的代表,而我們一直所討論的治外法權(quán)恰恰是一種不正當(dāng)?shù)摹皩偃酥髁x”的近代延續(xù),兩種解釋顯然差之千里。那么,此種解讀是否具有普遍性呢?其實(shí)不然。

      據(jù)筆者考察,以戢翼暈為首的早期留日學(xué)生1900年于東京所創(chuàng)的《譯書(shū)匯編》期刊,其時(shí)也頗具影響。該刊第7期刊登日人鳥(niǎo)谷部銑太郎《政治學(xué)提綱》一文在論及“公使”一詞時(shí)曾對(duì)治外法權(quán)作以注解,言明“治外法權(quán)者,蓋謂不受他國(guó)法律之制限,如有罪必使其本國(guó)自治,他國(guó)不得而治之是也”。即使按照此種詮釋仍應(yīng)得出治外法權(quán)乃是“于甲國(guó)之乙國(guó)居民有行乙國(guó)法之權(quán)”的意涵,與前述《新?tīng)栄拧返谋硎鼋^非一致。

      綜上所述,可以發(fā)現(xiàn),盡管詞義解釋上存在著些微差異,“治外法權(quán)”的含義終未脫離“領(lǐng)域之外的治權(quán)”這一基本內(nèi)涵,黃遵憲的解釋顯然恰合詞語(yǔ)原意,也與日本學(xué)界通說(shuō)極為妥帖,而留日學(xué)生所編《新?tīng)栄拧凤@然在此問(wèn)題上并不精當(dāng),所作解釋完全背離詞語(yǔ)的原意、造成誤讀。

      (二)緣何誤讀?

      筆者以為,此種誤讀正是由前述國(guó)人所慣用或提倡的“和文漢讀法”負(fù)面效果所致。依照漢語(yǔ)的語(yǔ)法與詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)在分析“治外法權(quán)”這一詞語(yǔ)時(shí)確實(shí)會(huì)產(chǎn)生背離原意的解釋,使得原本屬人主義延續(xù)的詞語(yǔ)平白無(wú)故成為屬地主義的代名詞。甚至在郝延平及王爾敏所撰《劍橋晚清史》第三章“國(guó)人對(duì)中西關(guān)系認(rèn)識(shí)的轉(zhuǎn)變”中提及治外法權(quán)還依舊采用“管理外國(guó)人之法權(quán)”的說(shuō)法。

      對(duì)于此詞的誤讀,語(yǔ)言學(xué)家胡以魯早就特例指出,“治外法權(quán),就吾國(guó)語(yǔ)章法解之,常作他動(dòng)字之治字。下綴以外字者,宜為外國(guó)或外人之隱名。若欲以外為狀詞,其上非常用為名字者不可”。國(guó)人依照漢語(yǔ)習(xí)慣,往往將“治”后面的“外”字理解為“外國(guó)”或者“外圍人”,由此,“治外法權(quán)”也便相應(yīng)解釋為治理外國(guó)人的權(quán)力,前述《新?tīng)栄拧房芍^個(gè)中代表。但此種解釋卻與原詞意義相反,主要原因在于,日語(yǔ)中若要將“外”字作出“之外”的理解,那么其前面必須有名詞相稱。

      就此筆者咨詢關(guān)西大學(xué)沈國(guó)威先生,其回復(fù)稱,“日本人造詞時(shí)的理解是統(tǒng)治以外的法權(quán),即‘外是自己的權(quán)利管轄范圍以外的意思。‘治作為定語(yǔ)修飾‘外”。但按照漢語(yǔ)規(guī)則,“治”當(dāng)治理、統(tǒng)治之解時(shí),乃及物動(dòng)詞,其后所跟名詞一般作賓語(yǔ)理解,“外”也便被理解成“外國(guó)人”,于是治外法權(quán)也便相應(yīng)演繹成為“治理、統(tǒng)治外人的法權(quán)”。初赴日本的汪榮寶等,正是以此慣常理解譯介此詞。可見(jiàn),將治外法權(quán)簡(jiǎn)單理解為治理外國(guó)人的法權(quán)的解釋顯然不合日語(yǔ)構(gòu)詞原理,也違背了該詞的原意。

      南此,正因?yàn)橹瓮夥?quán)一詞的最初創(chuàng)造者為英美等西方列強(qiáng),而其所表達(dá)的最初意愿便在于“超越其領(lǐng)域之外依然保有法權(quán)”。于是,對(duì)于治外法權(quán)的理解應(yīng)將之放諸其詞語(yǔ)來(lái)源處這一特定語(yǔ)境之下進(jìn)行解釋,并不能將其隨意轉(zhuǎn)換,更不能對(duì)其產(chǎn)生偏離語(yǔ)境的誤讀。筆者以為,該詞主語(yǔ)不應(yīng)限定為被施用國(guó),而應(yīng)建立在施用國(guó)語(yǔ)境之上,將其理解為“治域之外的法權(quán)”這一原始內(nèi)涵,具化為其地域管轄之外所擁有的司法管轄權(quán)的確切含義。唯此,方可避免基于認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤而致本為屬人主義延續(xù)的“域外法權(quán)”誤解為屬地主義的“治理外國(guó)人的法權(quán)”。

      (三)“取消”而非“收回”

      誤讀必然導(dǎo)致誤用。學(xué)界提及治外法權(quán),往往將其與“收回”疊加,組成“收回治外法權(quán)”的固定搭配。此種搭配的使用較早可見(jiàn)1905年沈家本所呈《刪除律例內(nèi)重法折》,指出“方今改訂商約,英、美、日、葡四國(guó)均允中國(guó)修訂法律,首先收回治外法權(quán),實(shí)變法自強(qiáng)之樞紐”;遲至1908年張之洞以學(xué)部名義覆奏新刑律草案折中提及“蓋收回治外法權(quán),其效力有在法律中者,其實(shí)力有在法律外者”;更有報(bào)刊雜志文章以此為準(zhǔn)紛紛以“收回治外法權(quán)”作題定論。不唯如此,時(shí)至今日,對(duì)此搭配之沿用仍大有人在,往往以“英美放棄領(lǐng)事裁判權(quán),我國(guó)收回治外法權(quán)”等貌似對(duì)仗之語(yǔ)句存在,茲不具數(shù)。

      不難發(fā)現(xiàn),前述語(yǔ)句所及“收回”正是將治外法權(quán)視為“治理外國(guó)人之法權(quán)”認(rèn)識(shí)下的誤用,其意在呼吁國(guó)人擺脫無(wú)法治理外國(guó)人的窘態(tài),重新獲得治理外國(guó)人的屬地管轄權(quán)。然而經(jīng)過(guò)前述分析,可以發(fā)現(xiàn)此種運(yùn)用雖符合漢語(yǔ)理解習(xí)慣,但顯然并非詞語(yǔ)本意。不過(guò),應(yīng)當(dāng)指明,沈家本、張之洞等人誤將“治外法權(quán)”意為“國(guó)家屬地管轄的司法權(quán)”的“治權(quán)”,這在其時(shí)的認(rèn)知環(huán)境下尚情有可原,但目下今人將此誤讀繼續(xù)沿用、擴(kuò)大則實(shí)不應(yīng)該。

      而且,此時(shí)的中外條約已然出現(xiàn)治外法權(quán)一詞。前述1902年中英《續(xù)議通商行船條約》第12款規(guī)定,“……一俟查悉中國(guó)律例情形及其審斷辦法及一切相關(guān)事宜皆臻妥善,英國(guó)即允棄其治外法權(quán)”;隨后的中美、中日條約基本沿用此條,未作過(guò)多變動(dòng);1908年中瑞(典)《通商條約》第10款也規(guī)定,“一俟各國(guó)均允棄其治外法權(quán),瑞典國(guó)亦必照辦”。上述約文中英版本對(duì)照,可以發(fā)現(xiàn)其以extra-temtorial rights對(duì)應(yīng)“治外法權(quán)”,以relinquish對(duì)應(yīng)“棄”。于是,在此種意味上,治外法權(quán)必然是建立在西方國(guó)家放棄的基礎(chǔ)上,但西方國(guó)家放棄未必就意味著中國(guó)收回,在此語(yǔ)的運(yùn)用上必然不能簡(jiǎn)單以一來(lái)一往、一失一得的形式表述,倘若如此,則曲解了詞語(yǔ)的含義。西方國(guó)家所主張“治域之外的法權(quán)”可以由其放棄、廢除、取消、收回,這是基于西方國(guó)家作為第一人稱施用國(guó)可以采取的基本表述,但對(duì)于中國(guó)這一飽受壓榨的被施用國(guó)基于特定語(yǔ)境卻不可使用“收回”表述,以“取消”或者“廢除”此種制度表述方屬恰當(dāng)。

      三、利權(quán)爭(zhēng)回:基于民族主義語(yǔ)境下治外法權(quán)的誤會(huì)

      近代語(yǔ)境下的“不平等條約”在20世紀(jì)20年代的中國(guó)政治文化中有著強(qiáng)烈的隱含、象征意義,可以說(shuō)已經(jīng)上升為國(guó)家與民族危亡的要害關(guān)鍵。作為與“不平等條約”相提并論的領(lǐng)事裁判權(quán),在民族主義色彩的渲染下也已超出原本詞義所涵括的簡(jiǎn)單意義,上升為政治性的術(shù)語(yǔ)。民眾于有識(shí)學(xué)者鼓動(dòng)下無(wú)不為列強(qiáng)依據(jù)“不平等條約”享有的治外法權(quán)或領(lǐng)事裁判權(quán)而憤慨,再加上報(bào)刊雜志等輿論媒介對(duì)此不遺余力的宣傳,造就“廢除一切不平等條約,取消領(lǐng)事裁判權(quán)”、“對(duì)外取消不平等條約和特權(quán)(領(lǐng)事裁判權(quán))”等口號(hào)式樣語(yǔ)句大行其肆。甚至對(duì)基于法權(quán)會(huì)議而作的司法調(diào)查,民族主義者也大多采取排斥態(tài)度,謂“和平主義者……不懂得帝國(guó)主義在中國(guó)有領(lǐng)事裁判權(quán)是何種用意;他們不問(wèn)帝國(guó)主義有何權(quán)利可以干涉中圍的司法行政,拿中國(guó)司法行政的改良為撤廢治外法權(quán)的條件……”,時(shí)任“中國(guó)法權(quán)討論委員會(huì)”委員長(zhǎng)張耀曾即提出,“望吾國(guó)民勿失此收回治外法權(quán)之大好機(jī)會(huì)……急宜萬(wàn)眾一心,合群運(yùn)動(dòng)”,法學(xué)期刊與輿論等也紛紛以此為基調(diào)。此種背景下,本就含混不清的治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)這對(duì)概念更難辨明。彼時(shí)學(xué)者們的任務(wù)絕非僅僅在于將兩者作以區(qū)分,更兼有承擔(dān)“領(lǐng)導(dǎo)和訓(xùn)練民眾”(前述耿習(xí)道語(yǔ))的政治使命。于是,本也涵蓋各國(guó)公認(rèn)的外交豁免權(quán)含義的治外法權(quán)顯然并不具備適于情感宣泄的純粹潛質(zhì),不如領(lǐng)事裁判權(quán)這一更易為民眾理解和領(lǐng)會(huì)的詞語(yǔ)來(lái)得直白、具體,更易激發(fā)全民族的反抗熱潮,與前述“不平等條約”的主旋律更為融洽。

      殊不知,治外法權(quán)的提法涵蓋范圍更廣,在爭(zhēng)取利權(quán)的非常時(shí)期,顯然更有助于保護(hù)國(guó)家司法主權(quán)。其實(shí),早在1919年的巴黎和會(huì)時(shí)期,中國(guó)代表團(tuán)便在題為“中國(guó)希望條件之說(shuō)帖”中主張廢除治外法權(quán);隨后的華盛頓會(huì)議,中國(guó)代表亦請(qǐng)求西方取消治外法權(quán)(extraterritorialjurisdiction)而非領(lǐng)事裁判權(quán)(consular jurisdiction);1926年《法權(quán)會(huì)議報(bào)告書(shū)》中,中國(guó)代表團(tuán)同樣是使用治外法權(quán)而非領(lǐng)事裁判權(quán)的字眼來(lái)主張權(quán)利。王寵惠所提交的《中國(guó)委員對(duì)于在中國(guó)治外法權(quán)現(xiàn)在實(shí)行狀況之意見(jiàn)書(shū)》,指出“各國(guó)委員所送達(dá)委員會(huì)關(guān)于調(diào)查治外法權(quán)之文件,僅記載各該國(guó)在華領(lǐng)事裁判權(quán)一節(jié),中國(guó)委員以在中國(guó)治外法權(quán)現(xiàn)在之實(shí)行狀況,其范圍較領(lǐng)事裁判權(quán)為寬,實(shí)際上收治外法權(quán)之支配者,遠(yuǎn)出領(lǐng)事裁判權(quán)范圍之外”,無(wú)疑是對(duì)此的最佳證明。此種努力之下,法權(quán)調(diào)查團(tuán)調(diào)查“參觀各省法院、監(jiān)獄、高等地方審檢兩廳及察看中國(guó)司法制度之實(shí)行情況。值得注意的是,各國(guó)領(lǐng)署會(huì)、租界巡捕房、洋務(wù)拘留所等與治外法權(quán)相關(guān)的外國(guó)機(jī)構(gòu),也都受到調(diào)查”,雖事后所作報(bào)告書(shū)并未直接引發(fā)治外法權(quán)的廢除,但無(wú)疑其為之提供了可能。

      廢除治外法權(quán)條約的呼聲在20世紀(jì)40年代達(dá)到頂峰。二戰(zhàn)期間,中國(guó)淪陷為日占區(qū),使得西方國(guó)家在華治外法權(quán)的存在已無(wú)實(shí)質(zhì)意義。1942年3月27日,美國(guó)遠(yuǎn)東事務(wù)部(DiviSion r,fFar Eastern Affairs)部長(zhǎng)漢密爾頓(Maxwell M. Hamilton)在備忘錄中指出,“巾同淪為日本軍管區(qū),使得美國(guó)行使治外法權(quán)已無(wú)可能。而治外法權(quán)及其附帶作為歷史陳?ài)E顯然也已不合時(shí)宜”與此同時(shí),國(guó)內(nèi)輿論渲染濃郁,充斥其間的多是呼吁英美廢除治外法權(quán)的言論、社論。其實(shí)早在1941年中美外長(zhǎng)就此已經(jīng)展開(kāi)交涉,6月2日《新華日?qǐng)?bào)》便刊載“美國(guó)務(wù)院發(fā)表郭外長(zhǎng)與赫爾來(lái)往函件,赫爾謂美愿于將來(lái)放棄治外法權(quán),一俟和平恢復(fù)即可進(jìn)行談判”@的聲明,并隨即登載《治外法權(quán)撤廢問(wèn)題》的時(shí)評(píng)性文章;《紐約時(shí)報(bào)》1942年4月19日刊登宋美齡的《如我是觀》一文,指出“西人還建立起一種惡劣的司法制度,這便是舉世皆知的治外法權(quán),它使外國(guó)人不再受中國(guó)法庭之裁決”,在美國(guó)產(chǎn)生輿論導(dǎo)向作用。與此同時(shí),《新華日?qǐng)?bào)》也作出“美英兩國(guó)應(yīng)向中國(guó)表示,決定放棄治外法權(quán)”的回應(yīng)性報(bào)道,隨后又有“美輿論主張立即放棄英美在華治外法權(quán)”的呼應(yīng)性主張;《解放日?qǐng)?bào)》更是轉(zhuǎn)載美國(guó)參議院湯姆斯“聯(lián)合國(guó)應(yīng)即放棄在華一切治外法權(quán)”的建議,這一建議即在美國(guó)已得到各報(bào)支持;《新華日?qǐng)?bào)》就此問(wèn)題專組一欄“社論:論英美放棄治外法權(quán)”的文章;1942年10月11日“蔣委員長(zhǎng)自重慶致美國(guó)總統(tǒng)羅斯福感謝美國(guó)自動(dòng)放棄在華治外法權(quán)電”中,也聲稱“欣悉美國(guó)自動(dòng)放棄在華之‘治外法權(quán),舉國(guó)無(wú)不歡忭”;隨后《文化雜志》刊有“英美放棄在華治外法權(quán)的聲明”以及何襄明在《新中華》發(fā)表《廢止約定治外法權(quán)應(yīng)循的途徑》一文,等等,不一而足。即便從始至終一直堅(jiān)持“領(lǐng)事裁判權(quán)”語(yǔ)調(diào)的《申報(bào)》,1943年也一改往昔格調(diào)而刊發(fā)日本、丹麥、瑞士等國(guó)放棄在華治外法權(quán)的文章??梢?jiàn),在當(dāng)時(shí)的環(huán)境下,治外法權(quán)已得到輿論認(rèn)同與普遍接受。

      迫于各種壓力,1943年1月11日,中美、中英分別在華盛頓和重慶簽訂了《關(guān)于取消美國(guó)在華治外法權(quán)及處理有關(guān)問(wèn)題條約》、《關(guān)于取消英國(guó)在華治外法權(quán)及處理有關(guān)問(wèn)題條約》。通過(guò)上述條約及其換文,美、英在華治外法權(quán)(extraterntoriality rights)宣告終結(jié)。美國(guó)參議院外交委員會(huì)還專門作出特別報(bào)告,對(duì)美國(guó)在華治外法權(quán)從初建到廢除的近百年歷程進(jìn)行回顧性總結(jié),并對(duì)治外法權(quán)的廢除提出合法性解釋,指出:“百余年前,對(duì)于條約中的治外法權(quán)(extratemtorial jurisdiction)并不被認(rèn)為是對(duì)國(guó)家主權(quán)的侵犯。對(duì)歷史、哲學(xué)、政治體制、法律與司法體制有別于西方的國(guó)家或政體,治外法權(quán)往往有助于彼此交流與溝通,減少法律沖突與摩擦?!S著時(shí)間推移,情景已然大相徑庭,此種背景下的中國(guó)采取廢除治外法權(quán)措施恰合邏輯。”

      可以說(shuō),治外法權(quán)一詞在20世紀(jì)40年代已成為國(guó)內(nèi)外通用之共識(shí),對(duì)其與領(lǐng)事裁判權(quán)差異的論爭(zhēng)已遁于無(wú)形,而開(kāi)始貫徹以治外法權(quán)一詞作為主線的態(tài)度。這一點(diǎn)突出表現(xiàn)在各主要條約的簽署文本上,并沒(méi)有因詞語(yǔ)產(chǎn)生任何爭(zhēng)執(zhí)或者爭(zhēng)論。究其緣由,一方面是由于條約的簽署其初衷正是基于取締或終結(jié)治外法權(quán)為根本目的;另一方面也是由于,兩詞的中文表述雖然大相徑庭,但體現(xiàn)在英文約文或討論中,這一對(duì)象早已被限定在確定的范圍內(nèi)。所以,無(wú)論是治外法權(quán)還是領(lǐng)事裁判權(quán),在條約簽署中所指稱的對(duì)象是一致和確定的。學(xué)者們聚焦于治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)的區(qū)分,在很大程度上僅僅是民族主義情結(jié)體現(xiàn)的一種特殊方式,實(shí)際上并無(wú)實(shí)質(zhì)意義。

      結(jié)語(yǔ):重新審視治外法權(quán)

      最初意義上的治外法權(quán)實(shí)際上可以歸人“域外法權(quán)”這一具有高度涵蓋性的范疇,不過(guò),民國(guó)學(xué)人基于民族主義與政治語(yǔ)境的雙重壓力,在擺脫殖民主義、廢除不平等條約大旗的指引下,對(duì)治外法權(quán)與領(lǐng)事裁判權(quán)二者概念所作的簡(jiǎn)單辨正未免有失客觀。考察發(fā)現(xiàn),英美學(xué)者對(duì)兩詞所作釋義雖未免偶有混亂,但對(duì)兩詞已然作出較為清晰的界限說(shuō)明,反倒是國(guó)人所信賴的日本學(xué)者在此問(wèn)題上不甚明晰。離譜的是,因語(yǔ)言傳播路徑的失措使得國(guó)人對(duì)“治外法權(quán)”造成誤瀆,進(jìn)而導(dǎo)致該詞在實(shí)踐中產(chǎn)生誤用,本應(yīng)以“取消或廢除外人在華治外法權(quán)”句式表述,卻演變?yōu)椤笆栈刂瓮夥?quán)”的固定搭配。此外,近代國(guó)人嘗以領(lǐng)事裁判權(quán)試圖獲取最廣泛民族輿論的支持,卻可能因該詞所轄范圍有限反而不利于最廣泛意義上的利權(quán)爭(zhēng)回,與原有初衷背道而馳。須知,若簡(jiǎn)單以領(lǐng)事裁判權(quán)指代列強(qiáng)在華司法管轄權(quán),勢(shì)必?zé)o法將領(lǐng)事法庭之外英、美兩國(guó)所設(shè)置的駐華法院這一職業(yè)司法機(jī)構(gòu)模式囊括其中。于是,相較于領(lǐng)事裁判權(quán),治外法權(quán)一詞顯然更具有包容性、涵蓋性與確定性。

      柞水县| 犍为县| 蚌埠市| 岳池县| 平南县| 瑞安市| 佛冈县| 桂东县| 黑河市| 同仁县| 玉溪市| 府谷县| 汉中市| 汉寿县| 泰顺县| 广东省| 涿州市| 浦江县| 长汀县| 太保市| 穆棱市| 五指山市| 娱乐| 兰州市| 衡阳县| 铜川市| 湘西| 闽侯县| 达州市| 开阳县| 布尔津县| 镇巴县| 海丰县| 鄂托克旗| 吉隆县| 鱼台县| 金阳县| 肇庆市| 隆子县| 晋中市| 宾阳县|