• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論英語專業(yè)學生生態(tài)翻譯倫理的培養(yǎng)
      ——以翻譯賞析課為例

      2015-07-18 11:02:39
      長春教育學院學報 2015年24期
      關(guān)鍵詞:譯本賞析譯者

      周 杰

      論英語專業(yè)學生生態(tài)翻譯倫理的培養(yǎng)
      ——以翻譯賞析課為例

      周 杰

      本文從生態(tài)翻譯學的翻譯適應選擇論、譯者中心、三維轉(zhuǎn)換等視角探討了其對英語專業(yè)翻譯教學一個極為重要的共同啟示:培養(yǎng)英專學生的生態(tài)翻譯倫理意識,并指出其對英專學生翻譯能力、跨文化交際能力及作為譯者生存的意義。接著,介紹了其培養(yǎng)策略:翻譯課堂生態(tài)策略與翻譯課外生態(tài)策略,并以一堂小型翻譯賞析實驗課為例做了詳細演示,論證了其可行性。

      英語專業(yè)學生;生態(tài)翻譯學;生態(tài)翻譯倫理意識培養(yǎng);翻譯賞析課

      隨著全球化趨勢在社會各個領(lǐng)域的日益加快,文化之間的交流也日益頻繁。作為跨文化交際性質(zhì)的文化活動-翻譯,對文化間的了解、融合與促進有著重要的橋梁作用。而作為日后潛在的譯者-英語專業(yè)本科生,更是傳介弘揚中國傳統(tǒng)文化精髓,在全球化語境下維護中國文化地位的重要后備力量。譯者在傳介中華文化,尤其是中華古文化時,應遵循何種原則,有何種責任與權(quán)力,應具備何種道德素養(yǎng)對譯本的產(chǎn)生與傳播有重要影響。英專學生在本科人才培養(yǎng)階段明確自己在翻譯活動中所應扮演的角色、承擔的倫理責任,對于畢業(yè)后成為一名合格甚至優(yōu)秀的譯者意義重大。而目前,在國內(nèi)的英語專業(yè)本科階段的翻譯教學研究中,多集中于翻譯人才培養(yǎng)體系、翻譯教材、翻譯課堂教學模式、教學策略等方面的探討(王樹槐, 栗長江, 2008),專門探討在英語專業(yè)翻譯教學中譯者倫理意識的文獻并不多。這說明,目前我國高校英語專業(yè)在學生的譯者倫理意識教育方面還有所欠缺,沒有引起廣泛重視。本文擬從生態(tài)翻譯學的視角分析傳統(tǒng)教學的弊端及其對課堂教學的啟示,指出翻譯教學的目的不僅是翻譯技能的提高,更重要的是培養(yǎng)學生在進行翻譯跨文化交際時的生態(tài)倫理意識,以在譯介中西文化時保持翻譯生態(tài)的多維平衡,并以翻譯賞析課為例,詳細介紹了課堂培養(yǎng)策略與可行性。

      一、生態(tài)翻譯學對翻譯教學的啟示

      生態(tài)翻譯學不僅為翻譯研究提供了全新視角,也為翻譯教學帶來了深遠影響。首先,生態(tài)翻譯學奠基人胡庚申教授提出了翻譯適應選擇論,即翻譯的實質(zhì)是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動。這里包括譯者對翻譯環(huán)境的選擇性適應,也包括譯者對翻譯環(huán)境的適應性選擇。(胡庚申, 2013:17)而長期以來,英語專業(yè)翻譯課堂往往更注重語言的對等轉(zhuǎn)換,以結(jié)果為導向,對學生的譯文進行大肆糾正,以培養(yǎng)出如參考譯文般優(yōu)秀的譯文為最終目標。這樣就過分注重譯者對以原文為要件的翻譯環(huán)境的適應,恰恰忽略了以譯者為主要構(gòu)件的目的語翻譯環(huán)境選擇譯文的“適應性選擇”與“事后追懲”。學生對“標準譯文”產(chǎn)生恐懼,翻譯成就感缺失,由此對翻譯課產(chǎn)生排斥感與厭惡感。因此,培養(yǎng)學生在進行翻譯活動時將翻譯活動納入整個翻譯生態(tài)環(huán)境中,完整地認知自身作為譯者對原文翻譯生態(tài)環(huán)境的“選擇性適應”與譯文翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的適應性選擇是有機統(tǒng)一的,就顯得尤為重要。

      其次,“譯者中心論”,即譯者是翻譯活動的主導者,對翻譯生態(tài)環(huán)境中的諸多因素進行整合、適應與選擇。譯者在整個翻譯活動中負全責即由譯者統(tǒng)籌協(xié)調(diào)翻譯群落、翻譯環(huán)境、翻譯文本三者之間的關(guān)系。(胡庚申, 2008)翻譯教學是圍繞學生展開的,無論是教材的選取、教案、教學活動的設(shè)計與多媒體手段的運用,還是考核方式的選擇與實施,都無不貫穿了學生這一核心要素。翻譯教學的最終目標是提高學生的翻譯能力。而老師在教學生態(tài)中是引導者,是“臺階”,通過知識的傳授與各種教學手段幫助學生一步步獲取翻譯能力并最終達到大綱規(guī)定的目標??墒牵瑐鹘y(tǒng)翻譯教學卻一直以老師為絕對核心,老師確定教材譯例,授課方式主要為單向講座式或評講練習式,缺乏互動、討論、評論、辯論等雙向或多向式課堂模式。學生的譯者中心意識薄弱,積極性差,總希望老師給出練習答案,缺乏自主思考與總結(jié)。培養(yǎng)學生譯者的譯者責任倫理意識,凸顯學生譯者在翻譯課堂上的主人翁意識與核心地位對改善翻譯課堂沉悶低效有重要意義。

      再者,生態(tài)翻譯學提出了“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯策略,即譯者在進行翻譯活動時應從語言維、文化維與交際維三個維度實現(xiàn)適應性轉(zhuǎn)換。(胡庚申, 2008) 翻譯技巧與策略的傳授無疑是翻譯課的重要組成部分,而傳統(tǒng)翻譯課由于教材與時間等因素的限制,往往只能關(guān)照語言維度,如重復法、詞性轉(zhuǎn)譯等技巧。而忽略語言背后的文化因素與交際功能的分析,導致學生只譯出表層意義,而忽略其文化與交際因子的深層意義。語言、文化、交際等因素是翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)成要素,互為聯(lián)動、互相影響。在翻譯課堂上,是否將這些因素納入翻譯生態(tài)體系進行綜合考量與講解,加強學生譯者的生態(tài)倫理意識,尤其是系統(tǒng)綜觀式倫理意識教育,對指導學生譯者在日后的翻譯實踐和譯本在目的語文化生態(tài)的生存與傳播極為重要。生態(tài)翻譯學在以上三個方面對翻譯教學的啟示都說明,在翻譯教學中培養(yǎng)學生譯者的翻譯過程整體性意識、譯者責任意識與系統(tǒng)綜觀式生態(tài)倫理意識具有重大意義。筆者將這三種意識統(tǒng)稱為學生譯者的生態(tài)翻譯倫理意識。

      二、英專學生生態(tài)翻譯倫理意識培養(yǎng)的意義

      《高等學校英語專業(yè)高年級教學大綱》對翻譯課程規(guī)定:“通過各種文體的翻譯實踐,運用翻譯理論,訓練學生在詞義、語序、語法形式、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、習慣表達方式、修辭手段等方面對比漢英不同兩種語言,掌握翻譯的技巧,從而培養(yǎng)學生獨立從事英譯漢,漢譯英的能力?!?王占斌,2005:33)大綱明確提到學生運用翻譯理論,指導自身的翻譯實踐,并最終培養(yǎng)翻譯能力。從翻譯能力培養(yǎng)的角度而言,作為翻譯理論重要組成部分的翻譯倫理是指導譯者進行翻譯實踐的重要指針,任何翻譯活動都不可能脫離譯者本人的從業(yè)態(tài)度、價值觀、社會歷史文化與意識形態(tài)等生態(tài)環(huán)境因素的影響。沒有在初始階段對學生譯者進行翻譯職業(yè)道德與責任倫理意識的培養(yǎng),學生譯者便無法形成良好的職業(yè)道德素養(yǎng),更不會全面地考察翻譯中語言、文化、交際、審美、認知、讀者接受等多種生態(tài)因子。這樣,在翻譯技巧如詞義、句子結(jié)構(gòu)、修辭表達的選擇上便會出現(xiàn)顧此失彼、只重語言對等的偏差,翻譯能力也就顯得畸形。因此培養(yǎng)英專學生的譯者責任倫理意識對提高其翻譯能力有重要作用。從英語專業(yè)學生賴以生存的重要能力——跨文化交際能力的培養(yǎng)來看,翻譯活動是英漢兩種語言文化之間的跨文化交際。這就要求學生譯者不僅要熟知兩種語言在遣詞造句、行文成篇上的差異,更重要的是兩種語言所承載的歷史文化差異、意識形態(tài)差異,注重在翻譯時文化內(nèi)涵的傳遞與交際意圖的體現(xiàn)。(宋志平,2014:133)這樣,跨文化交際能力才能通過翻譯課與翻譯實踐得到充分的提高。因此,在翻譯課上培養(yǎng)學生重視對語言、文化、交際等多種生態(tài)因素在翻譯活動中的作用即用一種系統(tǒng)綜觀式的生態(tài)倫理意識來指導翻譯活動對提高其跨文化交際能力意義重大。從譯者生存的角度而言,學生譯者未來很有可能從事翻譯職業(yè)或是在工作中涉及翻譯實踐,學校培養(yǎng)出的翻譯人才要得到翻譯委托方與讀者的認同,最終在翻譯行業(yè)或是與翻譯相關(guān)的行業(yè)中得以生存,就必須了解翻譯的社會性、行業(yè)準則與譯本評價的指標。而現(xiàn)有翻譯教學模式長期受到傳統(tǒng)的翻譯功能對等論的影響,教師一味重視翻譯技巧的講解與練習的訓練評講,給出一個標準譯文讓學生競相效仿,缺乏對當前翻譯行業(yè)規(guī)范與標準的介紹。這種以語言對等為核心,忽視翻譯社會性的教學模式使學生誤以為文本的意義唯一、穩(wěn)定不變,能超越社會文化、意識形態(tài)及譯者的心理因素而獨立存在。(楊榮廣,2013:171)這對學生譯者畢業(yè)后要適應不斷變化發(fā)展的翻譯行業(yè)及不同領(lǐng)域極為不利。翻譯適應選擇論表明,譯者生成譯本后還要接受目的語文化生態(tài)環(huán)境的選擇與評價,也就是“事后追懲”機制。因此,培養(yǎng)學生譯者的翻譯過程整體性意識對學生譯者的生存具有積極意義。從翻譯教師的職責來看,作為翻譯教育工作者的教師在從事翻譯教學的過程中應秉承職業(yè)道德,除了傳授扎實的專業(yè)知識技能,更為重要的任務是向?qū)W生傳遞一種翻譯思想:翻譯教師身兼四職,他是翻譯經(jīng)驗的傳授和提升者,是翻譯理論結(jié)合實際的示范者,是翻譯思想和策略的詮釋者,也是翻譯職業(yè)操守的體現(xiàn)者。(劉宓慶,2003:52)

      三、培養(yǎng)策略——以翻譯賞析課為例

      培養(yǎng)學生譯者的生態(tài)翻譯倫理意識大致有兩個主要策略。首先,翻譯課堂生態(tài)策略。翻譯課堂生態(tài)系統(tǒng)是培養(yǎng)學生譯者生態(tài)翻譯倫理意識的最主要也是最有效的平臺,教師可直接通過教學素材與學生的互動、教學活動的設(shè)計(如翻譯練習、譯文賞析、小組討論、翻譯互評等)、教學設(shè)備(如多媒體等手段)的運用潛移默化地培養(yǎng)學生譯者的生態(tài)整體翻譯觀、譯者責任意識、系統(tǒng)綜觀式的翻譯倫理意識。其次,翻譯課外生態(tài)策略。翻譯課外生態(tài)策略是培養(yǎng)學生譯者生態(tài)翻譯倫理意識的第二平臺,是對課堂生態(tài)策略的有益補充,包括課后翻譯練習、課外翻譯文獻閱讀、教師課外答疑等。下面,筆者將以課堂生態(tài)策略——翻譯賞析課為例,詳細介紹課堂生態(tài)策略的實施與效果。為了驗證課堂生態(tài)系統(tǒng)對英語專業(yè)學生生態(tài)翻譯倫理意識培養(yǎng)具備可行性,筆者組織了英語專業(yè)大三(第二學期)的10名同學,進行了一堂小型翻譯賞析實驗課(45分鐘),主題為李白《望廬山瀑布》的兩個英譯本對比賞析?,F(xiàn)將流程介紹如下。

      1.首先向所有同學介紹該堂課的目的。通過李白《望廬山瀑布》的兩個英譯本對比賞析、小組討論與課堂陳述,讓同學們體會唐詩七言絕句的文學特點與該詩的意圖,增強其文化底蘊;讓同學們認識到除了語言對等外,文化與交際因素在翻譯中的重要性及其對翻譯效果的影響;讓同學們都參與到翻譯的評價中,并通過仿譯練習,提高學生對文化詞的翻譯技能與傳遞唐詩文化意象的跨文化交際能力。之后,介紹文學翻譯與非文學翻譯的差別及對譯者的要求。(5分鐘)

      2.介紹生態(tài)翻譯學中評價譯文的標準?!罢线m應選擇度”即作為譯本評價與測定的標準:譯者產(chǎn)生譯文時,在語言維、文化維、交際維等多維度的“選擇性適應”和繼而依此,并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應性選擇”程度的總和。譯品的“選擇性適應”和“適應性選擇”的程度越高,那么它的整合適應選擇度也就越高。最佳翻譯就是整合適應選擇度最高的翻譯。(胡庚申, 2013:19)(5分鐘)

      3.將李白《望廬山瀑布》的兩個英譯本(譯本1與譯本2)展示,暫不給出譯者姓名(避免個人喜好影響評價過程)。每位同學賞析10分鐘,并按照整合適應選擇度的標準,從語言維、文化維、交際維三個層面,選出自己認為翻譯更佳的譯本,并將選擇原因?qū)懴聛?。將同學分為兩組,A組為贊成譯本1更佳,B組贊成譯本2更佳,并進行小組討論。(10分鐘)

      4.兩組匯總各組員的意見,各推一位發(fā)言人進行選擇原因闡述。(10分鐘)之后,教師對陳述進行點評,總結(jié)兩譯本(許淵沖譯本;王守義&約翰諾弗爾合譯本)的特點。(10分鐘)

      5.布置課后練習,譯一首難度不大的詩《春曉》。要求各組同學按照譯本1進行仿譯練習,并達到語言維、文化維與交際維的轉(zhuǎn)換和平衡。(5分鐘)

      《望廬山瀑布》李白

      日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。

      飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

      譯本1(許淵沖):

      Cataract on Mount Lu Li Bo (701-762)

      如果說外觀包裝的設(shè)計升級只是產(chǎn)業(yè)升級的常態(tài)動作,那么包裝材質(zhì)的升級則更加深入到企業(yè)的生產(chǎn)核心?!拔覀儚膫鹘y(tǒng)的透明塑料紙包裝升級為純鋁鎖鮮裝,可以避免光及空氣的進入,使紫菜的保質(zhì)期得以延長,鮮美度得以保持?!卑⒁徊ㄗ喜说呢撠熑死钪窘f,這也是為消費者營造更好消費體驗的必要升級。另據(jù)了解,此前包括達利集團、盼盼食品等企業(yè)也與當?shù)氐目萍夹推髽I(yè)對接,利用科技助力提升外包裝阻光固鮮的功能作用。

      The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;

      Like an upended stream the cataract sounds loud.

      It’s torrent dashes down three thousand feet from high,

      As if the Silver River fell from azure sky. (崔永祿, 511)

      譯本2(王守義&約翰諾弗爾):

      Watching the Lu Mountain Falls Li Bai

      The peak looks like an incense burner in the sunlight

      Far awayI see the valley stretching before me

      The whole waterfall hangs there

      The torrent dropping three thousand feet

      Straight down tothe valley floor

      I think it must be the milky way

      Spilling to the earth from the heavens(崔永祿, 515)

      筆者將A、B兩組同學發(fā)言情況匯總?cè)绫?。

      筆者在學生分組討論時進行了跟蹤觀察,發(fā)現(xiàn)同學們討論熱烈,各抒己見。不少同學借助電子詞典或字典理解原詩的意義,有的小組進行了分工協(xié)作,不同組員分別從語言維、文化與交際維闡釋原因,同學們的主動性被充分調(diào)動起來。選擇譯本1的同學能舉出更多的例子論證該譯本更優(yōu)秀的原因。而選擇譯本2的同學則主要從讀者接受的角度來分析譯本2優(yōu)于譯本1的地方,而在文化與交際維上的觀點相對較少。課堂陳述后,筆者進行了點評總結(jié):譯本1為許淵沖所譯,譯本2為王守義&約翰諾弗爾所譯。許譯兼顧了傳神、音形美,尤其在韻律上頗有造詣,還原了唐詩的語言特色。同時,他譯出了原作對于廬山瀑布氣勢磅礴、如臨仙境般感受的描寫,準確地傳遞了原詩的交際意圖。在文化特色的翻譯上,許譯更體現(xiàn)出其對原詩意象與意境的準確把握。而王守義&約翰諾弗爾之合譯雖然在考量目的語讀者接受心理這一層面做得較好,卻未能做到準確傳遞文化意象。A組同學對三維轉(zhuǎn)換程度,做了較為詳細的分析,陳述理由更為充分;B組同學需要提高文化維與交際維的意識,培養(yǎng)一種系統(tǒng)綜觀的意識。從譯本的生存情況看,許淵沖作為“中國唐詩翻譯第一人”,其譯本無論在翻譯界的評介、譯本再版次數(shù)還是被翻譯學界研究的程度與引用次數(shù)都遠遠高于后者,證明許譯達到了詩歌翻譯在語言維、文化維與交際維的多維轉(zhuǎn)換平衡,因而具有強大的生命力。通過這一賞析訓練,筆者向同學們指出,在翻譯時要培養(yǎng)一種生態(tài)翻譯倫理意識,即秉承譯者對翻譯過程負責,協(xié)調(diào)翻譯中各種因子的關(guān)系,對翻譯的選擇性適應與適應性選擇,及“事后追懲”具有系統(tǒng)綜觀意識,兼顧語言維、文化維與交際維的多維轉(zhuǎn)換,最終形成整合適應選擇度較高的譯本。

      [1]崔永祿主編. 文學翻譯佳作對比賞析[M]. 天津: 南開大學出版社,2001.

      [2]龔愛華. 論我國本科英語專業(yè)翻譯教學[J]. 江西師范大學學報,2004,37(6):119-121.

      [3]胡庚申. 生態(tài)翻譯學:建構(gòu)與詮釋[M]. 北京: 商務印書館,2013.

      [4]胡庚申. 從術(shù)語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

      [5]華有杰. 功能翻譯生態(tài)環(huán)境下的翻譯賞析課——以賀州學院翻譯教學為例[J]. 吉林廣播電視大學學報, 2011(7):85-87.

      [6]劉宓慶. 翻譯教學:實務與理論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2003.

      [7]彭萍. 翻譯倫理學[M]. 北京: 中央編譯出版社, 2013.

      [8]舒曉楊. 生態(tài)翻譯學視角下翻譯教學模式實證研究[J]. 上海翻譯, 2014(2): 75-78.

      [9]宋志平. 生態(tài)翻譯學視角下的翻譯教學反思[J]. 民族翻譯, 2012(3):84-90.

      [10]王樹槐, 栗長江.中國翻譯教學研究:發(fā)展、問題、對策[J]. 外語界, 2008(2):27-33.

      [11]王占斌. 關(guān)于英語專業(yè)翻譯教學的調(diào)查與研究[J]. 上海翻譯, 2005(1):32-35.

      [12]楊榮廣. 論翻譯教學中的倫理關(guān)涉[J]. 寶雞文理學院學報, 2013,33(6):169-171.

      責任編輯:苑莉

      語言維文化維交際維A組6位同學(譯本1更佳)1)動詞的翻譯。Exhales呼出,擬人手法;upended(掛),dashesdown(下),fellfrom(落)準確傳神地表達了瀑布的動態(tài)與恢弘氣勢。譯本2用risesfrom,hangs,drop-ping,spillingto未能體現(xiàn)原詩在語言上傳遞的氣勢。2)音韻。譯本1在押尾韻方面做得好,1,2句尾的cloud與loud,3,4句high與sky讀起來朗朗上口,音韻協(xié)調(diào),準確再現(xiàn)唐詩的語音韻美。而譯本2則完全打亂唐詩的音韻節(jié)奏,采用類似自由體,翻譯時甚至將1句拆為2句,顯得啰嗦冗長,完全品不出唐詩的風韻。意象詞的翻譯。原文“紫煙”“銀河”“九天”均為比喻或夸張的修辭手法。紫煙并非如譯文2所理解的紫色的煙(Purplesmoke)從上山頂升起,而是比喻日照時,云纏繞山峰的情景就像香爐飄出的煙霧般。譯本1用awreathofcloud(花環(huán)狀的云)清晰的傳遞了這一意象?!般y河”一詞是對自高空飛流而下瀑布的比喻?!熬盘臁蹦酥腥A文化特色詞匯,喻指廣闊無垠的宇宙。譯本2milkyway(銀河系),heavens直接對譯為“天堂”可謂是按照西方文化進行翻譯,抹殺了中國文化意象,“銀河系從天堂上濺了下來”讓人感覺很怪。譯本1則較為靈活地選用theSilverRiver(銀色的河),azuresky蔚藍的天空,更能傳遞出作者本人觀察瀑布時身臨其境的感受。譯本1準確地傳遞了原文作者的意圖與意境。譯文2一味地關(guān)照西方讀者的認知與理解翻譯,雖然方便理解,但對唐詩的文化特色未能傳遞到位。 B組4位同學(譯本2更佳)1)語言體裁:譯本2語言較為貼近英文詩歌的自由體,能在英文讀者心中引起共鳴感,更有親和力。譯本1沿用唐詩體裁,西方讀者讀起來或許比較費解。2)動詞的翻譯。hangs(掛):直譯,更形象。risesfrom(生):將smoke作主語,為變通的處理,易于理解。Spillingto(落):濺出,形容瀑布落下時濺起的水花,更形象。dropping(下):易于理解。對于中華文化詞采用部分直譯如“紫煙”(Purplesmoke)更忠實于原文,milkway(銀河系),heavens直接對譯為“天堂”易于西方讀者理解。譯本1不太好理解。譯本2能將原作者的基本意圖傳遞到位,并且語言樸實易懂,更貼近西方讀者的閱讀習慣與認知。譯本1感覺有點高大上,用詞不太常見,具體原因說不出來。

      G642

      :A

      :167-6531(2015)24-0077-05

      本文為四川省教育廳2014年度社會科學項目“生態(tài)翻譯學視角下的《道德經(jīng)》譯者倫理意識研究”(項目編號:14SB0118)成果之一

      周杰/成都信息工程學院講師,碩士(四川成都 610225)。

      猜你喜歡
      譯本賞析譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      早梅(節(jié)選)
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      步輦圖賞析
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      Alfred & Emily——在諒解和赦免中回望賞析
      新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:50:00
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
      作品賞析
      嵊州市| 昌乐县| 滨州市| 唐河县| 嘉鱼县| 湖北省| 义马市| 上虞市| 定边县| 阳泉市| 葫芦岛市| 邵武市| 和龙市| 富阳市| 石柱| 开封市| 武邑县| 黄大仙区| 罗田县| 积石山| 韶关市| SHOW| 仁怀市| 无棣县| 会理县| 星子县| 乌兰县| 池州市| 兰州市| 寿光市| 宣威市| 饶河县| 亚东县| 长乐市| 蓬莱市| 城口县| 建昌县| 苍梧县| 绥阳县| 诸城市| 和林格尔县|