黃晶晶
(武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語學(xué)院,武漢430070)
中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,經(jīng)濟貿(mào)易與世界的緊密接軌導(dǎo)致了國際貿(mào)易業(yè)務(wù)中相關(guān)資料、文件、單據(jù)等的翻譯量大增,如何在跨境電商高速發(fā)展的今天,快速、準(zhǔn)確、專業(yè)地提供業(yè)務(wù)信息,把握市場動態(tài),及時完成業(yè)務(wù)交易,專業(yè)精準(zhǔn)的翻譯顯得尤為重要。因而根據(jù)翻譯原則對外貿(mào)英語的語言特點進行分析研究,將翻譯標(biāo)準(zhǔn)融入到外貿(mào)英語翻譯實踐中,對促進外經(jīng)貿(mào)活動的順利開展十分必要。
對外貿(mào)易是指一國(或地區(qū))同其他國家(或地區(qū))所進行的商品、技術(shù)和服務(wù)的交換活動。在這種交換活動中,來自于不同國家的人群常選擇使用辨識度最高的英語作為相互交流的語言,外貿(mào)英語隨之產(chǎn)生。作為應(yīng)用英語范疇中的專門用途英語(English for Specific Purposes ),它涵蓋了外貿(mào)的各個環(huán)節(jié),包括往來書信、函電、合同、銀行文件、產(chǎn)品資料、業(yè)務(wù)流程等。作為廣泛使用的語言工具,外貿(mào)英語在對外貿(mào)易的溝通與交流中起到了十分關(guān)鍵的作用,它的產(chǎn)生和運用都依據(jù)特殊的背景和環(huán)境,因而其本身具有獨特的特點。
在外貿(mào)英語中,有許多的專業(yè)詞匯不同于一般詞匯的翻譯,它在特定的語境和外貿(mào)背景下有了專業(yè)的意思表達。如:
sight 一詞其本意是“視野、景象”,但是在外貿(mào)英語中,它被賦予了“期限”的專業(yè)意思,同時還引申出了專業(yè)詞匯如“at sight”意為票據(jù)中的“即期”的意思,“15 days after sight”在匯票中就表示票據(jù)的付款期限,可翻譯為“見票后15 天付款”。
discrepancy 一詞本意為“差異,不同”,在外貿(mào)英語中,該詞常常出現(xiàn)在信用證中,如“we will deduct USD 50.00 as discrepancy fee if....”此處該詞就專指在信用證中,如果賣方所提交的單據(jù)與信用證中要求不相符合中的“不符點”,即單據(jù)與信用證要求不相符的地方,如果單純譯為差異則不妥當(dāng)。
同其他功能性英語不同,外貿(mào)英語中專有貿(mào)易術(shù)語的大量應(yīng)用是外貿(mào)英語的最大特征。簡單的三個大寫字母加上地名就構(gòu)成了一個完整的貿(mào)易術(shù)語。這是在長期的國際貿(mào)易交往中總結(jié)歸納出來的類似于國際慣例的準(zhǔn)則,已在全球范圍內(nèi)得到了一致公認(rèn)和共識,因而在翻譯時,對其中內(nèi)涵的意義應(yīng)該熟悉和了解。
如以CIF 貿(mào)易術(shù)語為例,在外貿(mào)英語中,雙方在報價過程中往往簡單使用比如“CIF NEWYORK”,但是在專業(yè)的翻譯中,翻譯出來的內(nèi)容就比較豐富了。對“CIF NEWYORK”翻譯應(yīng)把握這樣幾個重點:(1)這一交易運輸中采用的水運方式,且目的港口為美國紐約;(2)雙方在報價中所提出的價格構(gòu)成方式是“成本、保險加運費(Cost + Insurance +Freight)”,并由賣方承擔(dān)貨物運輸過程中的運費與保險費用;(3)雙方責(zé)任的劃分點是貨交裝運港船上為界。
外貿(mào)英語中大量出現(xiàn)的縮略語是交易雙方在長期的國際貿(mào)易往來中反復(fù)使用、廣泛接受、雙方對其意義認(rèn)知一致的高頻詞匯。這類縮略語大量運用于業(yè)務(wù)函電、商務(wù)談判、單據(jù)文件、視頻或音頻電話中,使用時詞語雖然由2—3 個英文大寫字母構(gòu)成,但簡潔明了,信息量大,使用起來極其方便,可為日益快速和白熱化的國際貿(mào)易往來節(jié)省大量的時間和精力。
如在外貿(mào)英語中常用的縮略語:L/C 的全稱是letter of credit,D/A 全稱為documents against acceptance,C/O 全稱為certificate of origin,T/T 全稱為telegraphic transfer,ETA 全稱為Estimated Time of Arrival,N/M 全稱為NO MARKS,N/L 為加拿大海關(guān)發(fā)票中常用,譯為nothing,沒有,不提及之意。HS-CODE 全稱為the harmonization system code(商品編碼)。
在外貿(mào)英語中,還存在著大量的固定短語和句型,這在外貿(mào)英語語境中的翻譯與在一般語境中的翻譯則完全不同。
如在保險款的翻譯中,“insurance:to be effected by the sellers at 100 percent plus 10...”在這一條款中“to be effected”在一般語境中常常翻譯為“生效”,但在貨運保險條款語境中,該短語常被譯為“由(賣/買方)承?!钡囊馑肌?/p>
“made out”的翻譯也是十分有講究的。一般語境中“made out”常譯為“理解、辨認(rèn)”等意,但在“full set of(3/3)clean on board ocean bills of lading,made out to order of shipper...”中“made out”如果按照常用意思翻譯的話,則前后對應(yīng)不上,閱讀到該條款時,會讓人一頭霧水。其實該短語在海洋貨物運輸?shù)奶釂沃杏袑iT的翻譯,常譯為“做成……抬頭”的意思,即對應(yīng)的在海運提單中的抬頭——“consignee(收貨人)”一欄如何繕制的問題。
作為不同種源的語言,英語和中文有著語言的一般共性特征,因而在翻譯中人們常常用翻譯原則來指導(dǎo)翻譯實踐活動。譯文通常是一面鏡子,反映了譯者對于兩種語言以及語言之后的專業(yè)背景知識的了解與掌握程度的高低。翻譯的原則是在蘩浩的理論研究與實踐總結(jié)基礎(chǔ)上歸納出來的,因而,要想合格地完成翻譯任務(wù),譯者就必須熟悉翻譯的原則,最大程度地靈活運用翻譯的原則[1]。
譯者多半都遵循的是嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”原則,即要求譯文“內(nèi)容忠實原文,不歪曲遺漏;文辭通順、明白;用詞得體,簡明優(yōu)雅”,這與A.F.Tytler 在他的《論翻譯的原理》中的觀點十分相似。Eugene A.Nida 從語言學(xué)的角度提出了著名的“functional equivalence theory”(功能對等理論),認(rèn)為“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息,不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!彼摹皠討B(tài)對等”中的對等包括了詞匯、句法、篇章和文體的對等[2]。
盡管關(guān)于翻譯的原則有各家之言,但是總的來說,對于翻譯本身都強調(diào)了要做到“忠實原文、準(zhǔn)確傳達意義、簡明得體”這三點。
所謂“忠實原文”要求的是譯者在翻譯時無論在語義還是在語體上應(yīng)該與原文保持一致,即內(nèi)容與形式均保持一致,將原文的信息要素在目標(biāo)語中能夠準(zhǔn)確表達、保全原文意義。外貿(mào)英語作為一種功能性語言,內(nèi)容上包括了許多外貿(mào)理論和商務(wù)實踐,因此在語言特點上,使用的詞匯具有較強的專業(yè)性,除了體現(xiàn)在具有特定指稱的專業(yè)詞匯,還體現(xiàn)在大量縮略詞語的使用中,因而在翻譯時應(yīng)該忠實地表達出來。
如“50% of the invoice value against clean draft at sight while the remaining 50% on D/P at sight on Collection basis.”其中有很多與專業(yè)相關(guān)的縮略語和專業(yè)術(shù)語,如clean draft,at sight,D/P 等。在翻譯時,就應(yīng)該忠實于原文本身所需要表達的意思,并且運用專業(yè)術(shù)語翻譯。因而clean draft 應(yīng)譯為“光票匯票”,at sight 應(yīng)譯為“即期”,D/P 應(yīng)譯為“承兌交單”。
準(zhǔn)確傳達就是我們常說的“達”,要求譯者在源語言與目標(biāo)語之間的轉(zhuǎn)換過程中選詞準(zhǔn)確,概念表達正確,翻譯內(nèi)容不遺漏,精準(zhǔn)傳達。外貿(mào)英語翻譯的內(nèi)容主要涉及到跨國界的經(jīng)濟往來中的貨物的交付、運輸、保險、支付、涉及到的法律文書的處理等,內(nèi)容繁雜而嚴(yán)肅,任何的大意或疏忽都會造成極為嚴(yán)重的后果,因而在翻譯時就必須要準(zhǔn)確傳達,表達正確。
如“In case of quality discrepancy,claim should be filed...”其中“discrepancy”一詞,如果在信用證業(yè)務(wù)中,專指的是信用證中的單據(jù)不符點,這里如果翻譯成不符點,則無法準(zhǔn)確表明意思,而翻譯為“異議”則更能準(zhǔn)確反映出條款的原意。
外貿(mào)英語是在外貿(mào)交往中使用的特殊用途語言,整個語言的文體風(fēng)格十分嚴(yán)謹(jǐn)。這與一般的文學(xué)翻譯中追求語言的美感和意境的表達有著根本的區(qū)別。因而在翻譯時應(yīng)該符合外貿(mào)英語的文體風(fēng)格和用語習(xí)慣,文體正式、語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、語義精確、規(guī)范、用語簡練、邏輯嚴(yán)密。
翻譯原則是指導(dǎo)翻譯實踐和評判翻譯質(zhì)量的指標(biāo),而作為特殊用途英語的外貿(mào)英語,其功能性特征和語言特點決定了其在翻譯過程中,在遵循翻譯原則的同時,也應(yīng)該從自身的語言特點入手,將通用的翻譯原則與專業(yè)的翻譯實踐相結(jié)合,加強專業(yè)背景知識的學(xué)習(xí),提高兩種語言的理解和駕馭能力。
[1]徐曉婷,吳洋.外貿(mào)英語特點及翻譯原則[J].長春金融高等??茖W(xué)校學(xué)報,2010,(4).
[2]張華德,曾麗芬.外貿(mào)英語的語體功能特征及其翻譯原則[J].集美大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2012,(6).