• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺論美版《甄嬛傳》人名翻譯

      2015-07-25 08:41:41劉芷君
      北方文學(xué)·下旬 2015年4期
      關(guān)鍵詞:甄嬛傳意義

      摘 要:近兩年,《甄嬛傳》這部宮斗劇以其精彩的劇情、頗具特色的語言風(fēng)靡全國,并且傳播海外。這部劇不僅具有娛樂效果,它還具有相當(dāng)大的語言、文學(xué)價(jià)值。本文將以美版《甄嬛傳》的人名翻譯為材料,從其翻譯方法、意義與局限以及對其提出的建議三個(gè)方面來論述。

      關(guān)鍵詞:甄嬛傳;人名;意義

      人名翻譯是翻譯工作中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),人名不僅是一個(gè)稱謂,而且也蘊(yùn)含著豐富的民族文化,翻譯得恰當(dāng),就會將里面蘊(yùn)含的文化傳遞出去,翻譯得不恰當(dāng)就會造成文化的流失?!墩鐙謧鳌肥且徊坑尚≌f改編的宮廷劇,隨著該劇的熱播,引起一陣“甄嬛熱”,觀眾看的不僅僅是電視劇里所表現(xiàn)的愛恨情仇,通過觀看電視劇,也可以了解中國的歷史文化。并且該劇的語言非常有特色,十分值得研究。關(guān)于《甄嬛傳》的研究,本人上中國知網(wǎng)上查過,共有653篇,其中有從文學(xué)價(jià)值方面研究的,也有從語言方面研究的,從語言文字方面來研究的共有43篇,但是從人名翻譯方面來研究的比較少,具體的就幾篇,并且研究美版《甄嬛傳》人名翻譯的基本上沒有。因此,本文將以美版《甄嬛傳》的人名翻譯為材料,從其翻譯方法、意義與局限性以及對其提出的建議三個(gè)方面來論述。

      一、美版《甄嬛傳》人名的翻譯方法

      在美版《甄嬛傳》出來之前,廣大網(wǎng)友便對其人名的翻譯進(jìn)行了惡搞,比如說:甄嬛就翻譯為real ring、華妃翻譯為hua fly、安常在翻譯為safety always here.當(dāng)然,這僅僅是廣大網(wǎng)友對其的惡搞,并不是真正翻譯,但也足以見要將一部大型的宮遷劇推出海外是多么的不容易,先不說內(nèi)容翻譯,僅僅就是人名翻譯,要想將其中蘊(yùn)含的文化全部傳遞出去也不大可能,翻譯得不恰當(dāng),欣賞者完全領(lǐng)會不到名字中所隱含的內(nèi)容,那么這部作品的精彩程度也會大打折扣。所以,要想很好的將一部作品推出海外,傳遞出里面蘊(yùn)含的文化,翻譯者就要絞盡腦汁了。從美版《甄嬛傳》的人名翻譯來看,其翻譯方法大概有以下幾種:

      (一)音譯

      音譯法是人名翻譯方法中用的最多的,因?yàn)樗茏畲笙薅鹊乇A粼凑Z的意味。音譯法指用語音為單位在英譯文中保留漢語的發(fā)音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。這種方法在有些專有名詞如人名、地名、公司名、商品名及某些術(shù)語等在漢語中無對應(yīng)語時(shí)采用的較為普遍。在美版《甄嬛傳》的人名翻譯中,有很多人名都是采用音譯法,如:

      甄嬛:Zhen Huan ? ? ? ? ? ? ? ? ?沈眉莊:Shen Meizhuang

      安陵容:An Lingrong ? ? ? ? ? 溫實(shí)初:Wen Shichu

      瑾汐:Jin Xi ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?蘇培盛:Su Peisheng

      以上幾個(gè)人名翻譯都是用的音譯法,我們也可以看到,幾乎也都是人名用的音譯法,而一些英語中本來就有對應(yīng)翻譯的人名或帶有銜位的人名卻基本上不用音譯法,因?yàn)橐糇g法翻譯出來的人名代表的僅僅是一個(gè)符號,它僅僅能保留其觀看的韻味,一些蘊(yùn)含在其中的內(nèi)容無法傳遞出來,比如說沈眉莊,音譯出來的人名僅僅是一個(gè)代號,對于本國人來講,由于文化背景大致相同,因此,我們可以感受到沈眉莊這個(gè)名字,其實(shí)作者也花了很多心思的,眉莊本就有一種美麗、端莊的意思,而劇中的人物也確實(shí)是有一股子這種氣質(zhì),所以,在我們將它用音譯法翻譯為英文時(shí)卻失去了這種意味。因此,除了音譯法,譯者還選用了其它的方法對人名進(jìn)行翻譯。

      (二)意譯+音譯

      意譯法,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文和原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。音譯法傳遞出的可能只是一種符號,而意譯法和音譯法就能夠傳遞出該人名的意思,以便觀看者更好地理解。在美版《甄嬛傳》的人名翻譯中也運(yùn)用了這兩種方法,如:

      華妃:Consort Hua

      齊妃:Consort Qi

      果親王允禮:Prince Guo Yunli

      富察貴人:Lady Fucha

      祺貴人:Lady Qi

      莞常在:Attendent\Lady Wan

      甄母:Zhens mother

      敦親王:Prince Dun

      果親王允禮:Prince Guo Yunli

      舒太妃:Consort Dowagar Shu

      端妃:Consort Duan

      余答應(yīng):Lady Yu

      二、美版《甄嬛傳》人名翻譯的意義以及局限性

      (一)意義

      雖然美版《甄嬛傳》的人名翻譯算不上太成功,有些仍然不能傳遞出原著原有的意味,但是它為中國以后歷史人名的翻譯做出了巨大的貢獻(xiàn),也為中國優(yōu)秀的古典文化走向世界做出了表率。

      1.歷史意義。中國是一個(gè)文明古國,也是一個(gè)文化大國,擁有五千年的傳統(tǒng)優(yōu)秀文化。在美版《甄嬛傳》之前,對中國傳統(tǒng)文化傳播到海外的問題我們始終不夠重視,由于文化背景的差異,中國的一些優(yōu)秀古典文化,比如說:孔孟經(jīng)典作品、詩、詞、賦等等,這些優(yōu)秀作品一直未能很好的在海外進(jìn)行傳播,雖然有些外國人可能對我國的傳統(tǒng)文化很感興趣,但是文化背景相差太大,他們無法感受到中國古典傳統(tǒng)文化散發(fā)出的真正魅力,也無法理解這些作品所傳遞出來的文化,即使有外國人專門來研究我國的傳統(tǒng)文化,但這也是極少數(shù),并且他們也無法完全理解我國的優(yōu)秀經(jīng)典作品。隨著《甄嬛傳》在海外的熱播,我國傳統(tǒng)的優(yōu)秀文化傳播的問題也開始受到重視,而美版《甄嬛傳》里的翻譯特別是人名翻譯也為中國傳統(tǒng)文化傳播海外的翻譯問題積攢下寶貴的經(jīng)驗(yàn),

      2.現(xiàn)實(shí)意義。隨著美版《甄嬛傳》的熱播,我國與別國之間的交流與溝通越來越深,也越來越頻繁。雖然電視劇娛樂成分比較多,有些內(nèi)容不符合歷史事實(shí),但是不可否認(rèn)的是,它仍然傳遞出我國不少的優(yōu)秀文化,并且吸引了不少國外的觀眾,促進(jìn)了國與國之間的交流,讓世界看到了中國文化的博大精深,加強(qiáng)了中國的文化軟實(shí)力,增強(qiáng)了中國的綜合國力,提升了中國在國際中的地位,使中國在國際中的作用越來越重要。

      (二)局限性

      美版《甄嬛傳》的人名翻譯雖然比較創(chuàng)新,但是還是有很多不足之處。

      1.無法體現(xiàn)出中國古代封建等級制度。美版《甄嬛傳》對我國古代皇帝后宮妃子的等級封號從翻譯上來看并沒有體現(xiàn)出來,比如說Consort中文翻譯就是配偶、伙伴的意思,在美版劇中華妃翻譯為:Consort Hua,翻譯就是配偶華,妃子都是翻譯的Consort X;Concubine中文翻譯是妾、妃子,在劇中麗嬪翻譯為:Concubine Li,麗嬪翻譯過來就是妃子麗、妾麗;Lady中文翻譯是女士,在劇中曹貴人:Lady Cao,翻譯就是女士曹,而在劇中,常在、答應(yīng)也是翻譯為:Lady X,比如說欣常在翻譯為:Lady Xin,余答應(yīng)翻譯為:Lady Yu,照這樣看來,美版《甄嬛傳》中對皇帝后宮妃了稱號翻譯并不是特別恰當(dāng),無法傳遞出中國古代封建等級制度文化,當(dāng)然很大程度上也是因?yàn)閲獠]有我國古代的那種封建制度,所以無法用該地語言很好的翻譯出來。

      2.人名翻譯順序不同顯得太混亂。從從美版《甄嬛傳》的人名翻譯來看,有兩種不同的翻譯順序,一種是按照中國人名的順序來翻譯的,比如說:甄嬛:Zhen Huan、瑾汐:Jin Xi、蘇培盛:Su Peisheng、年羹堯:Nian Gengyao、隆科多:Long Keduo、孟靜嫻:Meng Jingxian、頌芝:Song Zhi等,就是按照中國的人名習(xí)慣來的,姓在前名在后;一種是按照西方人名的順序來翻譯的,比如: ?齊妃:Consort Qi、富察貴人:Lady Fucha、莞常在:Attendent\Lady Wan、敦親王:Prince Dun、端妃:Consort Duan、余答應(yīng):Lady Yu等等,就是按照西方人名習(xí)慣來翻譯的。這兩種不同的人名翻譯習(xí)慣放在同一部劇里,顯得有點(diǎn)混亂,是不是可以統(tǒng)一一種翻譯策略。

      3.無法傳遞出名字背后所蘊(yùn)含的意義。中國文化博大精深,中國人名也不例外,總是蘊(yùn)含著特別的意義。而從美版《甄嬛傳》的人名翻譯來看,有些人名翻譯單純的采用音譯,如:甄嬛:Zhen Huan、沈眉莊:Shen Meizhuang、瑾汐:Jin Xi、蘇培盛:Su Peisheng等,經(jīng)過翻譯后,其名字只是變成了一個(gè)代號,其內(nèi)在的文化信息無法傳遞,因此,觀眾能欣賞到的僅僅是音韻美。如:甄嬛,嬛字指孤獨(dú)無依,嬛嬛多指女子舞蹈,動(dòng)作柔美貌。從這里我們可以知道,作者在取甄嬛這個(gè)名字的時(shí)候,就已經(jīng)將人物的特點(diǎn)以及命運(yùn)寫出來了,即甄嬛是一個(gè)善歌善舞之人,劇中一曲《驚鴻舞》便可得知,甄嬛最后的命運(yùn)注定是孤獨(dú)的,她贏得了天下,卻失去了所有,她在皇宮中爾虞我詐了一生,最后卻落得個(gè)孤獨(dú)終老的下場。而通過音譯而得的人名翻譯Zhen Huan卻無法體會到其中的含義。

      三、對美版《甄嬛傳》人名翻譯所提的建議

      (一)人名翻譯應(yīng)用音譯法

      從翻譯方法上來說,對于像《甄嬛傳》這樣的古裝劇或者文學(xué)作品,我個(gè)人認(rèn)為其人名翻譯是否可以運(yùn)用音譯法+注釋法來翻譯,因?yàn)槲艺J(rèn)為音譯法能最大限度地保留原作品的原汁原味,它不改變原語言的結(jié)構(gòu)、語音等,并且在運(yùn)用音譯法翻譯人名的同時(shí)運(yùn)用注釋法,將該人名所蘊(yùn)含的一些含義在開頭或者結(jié)尾統(tǒng)一做出解釋,是不是能最大化的傳遞出該人名所蘊(yùn)含的信息呢?

      (二)對皇帝后宮妃子的稱呼的翻譯,應(yīng)直接運(yùn)用音譯法

      我建議應(yīng)該直接運(yùn)用音譯法比較好,比如說華妃,應(yīng)直接譯為:Hua Fei,麗嬪應(yīng)該直接譯為:Li Ping,曹貴人應(yīng)直接譯為:Cao Guiren,余答應(yīng)應(yīng)直接譯為:Yu Daying,中國文化博大精深,對后宮妃子的稱呼本來就是文化的體現(xiàn),如果按照美版《甄嬛傳》里的翻譯,雖然譯者很想體現(xiàn)出這種等級制度文化,但是仍然無法找到適合的詞語去翻譯,因?yàn)槲鞣絿遗c我國的國情不一樣,他們沒有經(jīng)歷過我國古代的這種封建制度,沒有與之相對應(yīng)的詞,所以,我認(rèn)為倒還不如直接用音譯法,在劇末將中國古代妃子的這種等級寫出來,我相信,這種方法會比美版中譯者翻譯的方法更有效,因?yàn)?,從網(wǎng)上播放評分就可以看出,觀眾對這種翻譯過來的劇并不感冒,反而更喜歡原版。

      (三)雙字名之間加連字符

      從美版《甄嬛傳》的人名翻譯中我們可以看出,由音譯法翻譯出來的人名與漢字姓名的排列順序相同,姓在前名在后,姓與名分開各自連寫,二者的首字母大寫,其余小寫,但是本人覺得似乎不太簡潔,作為中國人,翻譯的是雙字名的話,如果不是特別熟悉,恐怕也無法第一時(shí)間將名字拼出來,更何況外國人,所以我認(rèn)為要在雙字名之間加連字符,如:沈眉莊,就可以翻譯為:Shen Mei-zhuang,這樣比較簡潔,也方便拼寫。

      《甄嬛傳》中我國流行文化與古典文化的完美結(jié)合,它不僅僅是一部反映古代宮中女子的勾心斗角,而且也反映了中國古代封建設(shè)會的權(quán)力紛爭?!墩鐙謧鳌烽_播以來,受到廣大觀眾的喜歡,并且沖出國門,被翻譯成各種語言在海外熱播,這使得我國傳統(tǒng)文化的傳播受到重視,為我國其它優(yōu)秀文學(xué)作品的傳播留下了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 吳國建.淺談《紅樓夢》中人名的翻譯[J].群文天地,2012,(9).

      [2] 廖方波.《甄嬛傳》影視用語漢英翻譯初探[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(1).

      [3] 郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2).

      [4] 王敏.淺談人名文化和翻譯 [J].藝海,2013,(3).

      [5] 肖珍希.從異化和歸化的角度看《紅樓夢》中人名的翻譯 [J].青春歲月,2014,(15).

      [6] 何旻澤、屈榮英.《甄嬛傳》對語音隱喻的闡釋 [J].遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院,2014,(10).

      作者簡介:劉芷君(1993–),女,湖南邵陽人,湘潭大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院14級語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生。

      猜你喜歡
      甄嬛傳意義
      一件有意義的事
      新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
      有意義的一天
      生之意義
      文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
      “k”的幾何意義及其應(yīng)用
      電視劇《后宮?甄嬛傳》臺詞的階層差異淺析
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:58:01
      中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對策
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:21:21
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      詩里有你
      北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
      《甄嬛傳》在美遭吐槽
      璧琮原始意義新考
      古代文明(2012年4期)2012-10-22 00:35:03
      盐源县| 三河市| 临桂县| 西安市| 青海省| 晋宁县| 上饶县| 建宁县| 都匀市| 天全县| 玉屏| 锦州市| 高青县| 柳河县| 长沙县| 安陆市| 和田市| 罗城| 宁强县| 石阡县| 长寿区| 石首市| 昌邑市| 孟州市| 卓资县| 吉木萨尔县| 崇礼县| 西藏| 广元市| 周宁县| 阿坝县| 鹿邑县| 淳安县| 页游| 思南县| 陇西县| 南康市| 呼图壁县| 宜城市| 牙克石市| 水富县|