• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《竹里館》英譯對詩畫意境的傳達(dá)

      2015-07-25 08:41:41周芳
      北方文學(xué)·下旬 2015年4期
      關(guān)鍵詞:山水詩王維英譯

      摘 要:王維的《竹里館》是一首典型的山水詩,詩中有畫的意境令人神往。這種意境是小詩的人稱、節(jié)奏與韻律、意象、修辭和銜接各方面共同營造出來的。不同的譯者在這些方面有不同的表現(xiàn),因而傳達(dá)出來的意境也各有特色。

      關(guān)鍵詞:王維;山水詩;《竹里館》;英譯

      一、王維與詩中有畫的《竹里館》

      王維早年有過積極的政治抱負(fù),后因政局變動遠(yuǎn)離官場,轉(zhuǎn)而在佛理、山水中尋求寄托?!吨窭镳^》選自《輞川集》,里面收集了他的二十首絕句,都是王維晚年隱居藍(lán)田輞川時創(chuàng)作的描寫景物的小詩。

      《竹里館》:“獨(dú)坐幽篁里,彈琴復(fù)長嘯。深林人不知,明月來相照”。深林中無人作陪,只有明月為伴。它表現(xiàn)了獨(dú)坐者月下獨(dú)坐、彈琴長嘯的悠閑與情趣?!吨窭镳^》是一首典型的山水詩。所謂山水詩,是指描寫山水風(fēng)景的詩。雖然詩中不一定純寫山水,亦可有其他的輔助母題,但是呈現(xiàn)耳目所及的山水狀貌聲色之美,則必須為詩人創(chuàng)作的主要目的。在一首山水詩中,并非山和水都得同時出現(xiàn),有的只寫山景,有的卻以水景為主。但不論水光或山色,必定都是未曾經(jīng)過詩人知性介入或情緒干擾的山水,也就是山水必須保持耳目所及之本來面目。(王國瓔, 2007: 1)王維“極少象李白那樣淋漓盡致地抒發(fā)自己的情感, 他總是小心地克制著、壓抑著內(nèi)心深處的痛苦, 力求以沖淡平和的形態(tài)形諸歌詠, 隱約曲折, ‘寄托高遠(yuǎn)以致‘使人不能覺”(邵明珍, 2001: 116)。王維筆下的山是自然的山,水是自然的水,像一幅幅水墨畫浮現(xiàn)于腦海。宋朝蘇軾在《東坡題跋·書摩詰藍(lán)田煙雨圖》里說,“味摩詰之畫,畫中有詩;味摩詰之詩,詩中有畫?!币浴霸娭杏挟嫛彼淖謥硇稳萃蹙S的山水詩是再恰當(dāng)也沒有了。

      二、 《竹里館》兩英譯文對詩畫意境的傳達(dá)對比

      劉軍平與朱純深都是致力于翻譯研究與實(shí)踐的學(xué)者,二者曾不約而同翻譯了王維的《竹里館》,這對后輩來說是福音。我們不僅可以再品王維的淡泊胸懷,而且可以左右比較“偷師學(xué)藝(譯)”。

      劉軍平(2002, 51):A Bamboo Clump

      A solitary person sits in the bamboo clump serene,

      As he hums a song he plays the string.

      The deep grove excludes any souls coming,

      But the moon shines on the clump illuminating.

      朱純深(2004, 85):A Retreat among Bamboos

      Sitting among shady bamboos, alone,

      I am free to play the lute, to croon.

      In this green depth I can stay--unknown,

      Here comes a beaming friend, the Moon.

      (一) 人稱的選擇

      山水詩的意境是一種幾近無人的意境。《竹里館》中有幽篁、深林、明月,卻不見明確的主人公,只有琴聲、歌聲能間接地說明是有人存在的。我們感受到的一種清幽寧靜、高雅絕俗的境界,而看不到一個悲傷或喜悅的人物。這種第一人稱的缺失造就了此詩的含蓄美。正如一幅好的“踏花歸去馬蹄香”圖,不是馬的腳下踩著嬌嫩的花瓣,而是幾只蝴蝶追逐馬蹄翩躚起舞。

      朱譯文選擇了第一人稱的主語I,使譯文符合英語讀者的思維習(xí)慣。這便于熟悉英語詩歌特點(diǎn)的讀者理解,譯文有讓人身臨其境之感,只是抹去了原詩的一部分含蓄的韻味。而劉譯文則選擇了第三人稱he/a person,這從一定程度上增加了外國讀者的閱讀負(fù)擔(dān),但符合原詩留下的想象空間,譯文表達(dá)更為婉轉(zhuǎn)。

      (二)節(jié)奏與韻律

      《竹里館》的詩畫意境離不開小詩的節(jié)奏與韻律。漢字的一大特色是一字一音,讀來抑揚(yáng)頓挫,鏗鏘有力,不拖泥帶水,本身就有一種清朗的氣質(zhì)。其次,本詩四句可大致劃為前兩字一讀,后三字一讀,如“獨(dú)坐/幽篁里”。這樣的讀法加長了朗讀后期的氣韻,增加了小詩悠遠(yuǎn)的意境,詩畫的意境更深邃了。再者,小詩中每一句都有后鼻音的字,如“篁、長、深、相”,更添余音未了之感。

      節(jié)奏上,漢語是一字一音,全詩二十個音節(jié)。相較劉譯文,朱譯文的音節(jié)數(shù)更規(guī)律。朱譯文音節(jié)數(shù)是10、9、9、8,音節(jié)數(shù)最大的一、四行相差僅2個音節(jié),二、三相等是比較規(guī)整的。劉譯文是15、9、10、12,一二句音節(jié)數(shù)相差達(dá)6個音節(jié),四句中沒有音節(jié)數(shù)相等的句子,視覺上沒有朱譯文齊整。韻律上,原詩一行的dú,二行的fù,三行的bù是文中押韻,押/u/;一行的huánɡ,二行的chánɡ,四行的xiānɡ也是文中押韻,押/ang/。二行的xiào與四行的zhào押尾韻/ao/。朱譯文的Sitting、free、green、beaming文中押韻,基本是/i?/(/?/)。朱譯文有兩個韻腳,/??n/和/u:n/。由于帶有這兩個韻腳的四個單詞alone、croon、unknown、Moon形式上都有o、n字母存在,最后的輔音/n/又發(fā)音相同,所以實(shí)際讀來就好像只有一個韻腳。劉譯文也押尾韻,大致為/??/(/ i?n/)。兩譯文都選用了鼻音作為結(jié)尾,朱譯文都是前鼻音/n/,劉譯文主要是后鼻音/?/。然而朱的鼻音受前面開口較大的長元音/??/和/ u:/的影響,有一種深沉、低吼的感覺。劉的鼻音受開口較小的元音/?/(/ i?/)的影響,有一種深遠(yuǎn)、悠長的感覺。就空間感來說,雖都是余音不絕,但一個似在山谷回響,一個似在平原飄揚(yáng),可以說各有所長。

      (三) 特殊意象的翻譯

      一個文化環(huán)境中令人熟悉的意象,在另一個文化氛圍中往往陌生。而一旦這個意象本身就比較模糊,翻譯起來就更困難了。模糊的思維預(yù)設(shè)對于塑造詩畫意境是有利的,但是對于譯者卻是挑戰(zhàn)。中國讀者看到“彈琴”并不會想這個“琴”是什么樣的琴,可是譯者卻需從豎琴、吉他、電吉他、貝司等中選擇;看到“長嘯”并不會想這是類似動物的低吼還是放聲的長歌,可譯者卻必須做出選擇。

      琴原指古琴, 是一種七弦彈撥樂器, 同時也是弦撥樂器的總稱,如箏、琵琶等統(tǒng)稱為琴。朱譯為lute,劉譯為string,都是可以理解的。魯特琴(lute),也稱琉特琴,是一種曲頸撥弦樂器,類似吉他、中國琵琶、日本琵琶等。String最初源自原始日耳曼語的strangiz,意為線條,繩,線,可以引申為帶弦的吉他、豎琴等??紤]到不知當(dāng)時彈奏的到底是琵琶還是箏, 我們或許可以結(jié)合琴的涵義加以音譯,無論譯成qin,zheng,還是pipa 都頗為可行, 因?yàn)檫@是中國獨(dú)有的東西。(夏彥國, 2006:55)那么“嘯”到底是山林野獸般的長吼,是一種特別的口技,還是輕聲歌唱呢?有研究者認(rèn)為,“嘯”為歌也。我國古代詩歌一體,詩是唱的,不是念的,故稱吟詩。漢代的樂府,唐宋的詩詞,元明清的散曲,都是按譜填詞,定調(diào)吟唱的。因此, 在月夜幽林之中, 王維心胸舒暢,一邊彈琴,一邊吟唱,才是當(dāng)時的情境。(ibid, 56)筆者贊成這種觀點(diǎn)。朱譯為croon,劉譯為hum。croon的意思是低聲哼唱;輕輕地哼歌曲;低吟,如“She was crooning to her baby”。Hum表示的意思是哼;哼曲子,如“He hummed and went down the stairs”。二者在時代感上略有差異,croon常用于古英語詩歌中,相比之下,hum少一些古老的韻味。

      (四)修辭與銜接

      修辭上,原詩“明月來相照”可以理解為月亮真實(shí)的移動,也可以理解為一種擬人手法,即詩人假想月亮是有意來陪伴這位隱士的。這種模棱兩可的表達(dá)增加了詩畫意境的朦朧美,譯者也可以根據(jù)自己的理解加以選擇。朱譯文就選擇了虛的含義,明確地將月亮定位為“a beaming friend”,還將英語Moon的首字母大寫,以強(qiáng)調(diào)該月亮不是普通的月亮,而是具有人格的朋友。劉譯文選擇了實(shí)的含義,月亮仍然是moon,而且也不似朱譯文人格化的coming,而是自然地shines/illuminating。

      銜接上,原詩沒有任何一個銜接詞。而劉采用了as引導(dǎo)的從句、but連接的并列句,朱采用ing分詞短語、介詞短語,二者都譯成了完整的兩句話。值得一提的是,朱譯文每一行都增加了標(biāo)點(diǎn)符號,三個逗號,一個擴(kuò)折號,頻繁添加停頓符號會讓譯文變得局促。但可喜的是,朱譯文增加符號的位置在每一行是相同的,即倒數(shù)兩個音節(jié)之前。這樣一來,譯文并不會因?yàn)闃?biāo)點(diǎn)符號的增加而變得雜亂。同時,增加標(biāo)點(diǎn)符號也就意味著停頓,似乎哼唱時還有回味之感。劉譯文中沒有增加任何標(biāo)點(diǎn)符號,讀來通順流暢,如哼唱則是一氣呵成的感覺了。

      三、結(jié)語

      總體來說,兩個譯文都較為完整地保留了原詩的內(nèi)容,不過在具體的傳送上,朱譯文傾向于不太懂漢語詩的英語讀者,它的音節(jié)數(shù)、節(jié)奏更規(guī)整,人稱選擇、修辭、銜接上更隨意,讀來幾乎像一首純正的英語古詩。朱譯文的畫境中人的氣息較濃,無形中拉近了畫境與讀者的距離。劉譯文傾向于懂漢語詩的英語讀者,雖然音節(jié)數(shù)、節(jié)奏不夠規(guī)整,但是讀來順暢,頗具現(xiàn)代詩的風(fēng)韻,在體現(xiàn)全詩的意境上是更為忠實(shí)的。它讀來像一幅風(fēng)景畫而少了很多人情味,給讀者的仍有一種陌生的感覺,較好地保留了原詩的含蓄美。同時,我們可以學(xué)習(xí)到,為了更好的表達(dá)一種詩中有畫的意境,譯者可以運(yùn)用合適的韻律表達(dá)或深沉或悠遠(yuǎn)的氛圍,還在選詞上體現(xiàn)時代感,在人稱的選擇上體現(xiàn)距離感等等。“偉大的詩總是活在永久的變形或永久的翻譯中(perpetual transformation, perpetual translation):當(dāng)詩沒有可變形或可翻譯的余地時,它也就死去了?!保╓einberger, 1987: 1) 我們期待更多譯者翻譯像《竹里館》這樣優(yōu)秀的詩,讓更多的讀者體會中國詩的美。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 王國瓔. 中國山水詩研究 [M]. 北京: 中華書局, 2007.

      [2] 邵明珍. 重讀王維--從《竹里館》說開去 [J]. 復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版), 2001, (4): 114-120.

      [3] 劉軍平. 新譯唐詩英韻百首 [M]. 北京: 中華書局, 2002.

      [4] 朱純深. 古意新聲·漢英對照中國古典詩歌配畫選讀·品賞本 [M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.

      [5] 夏彥國. 對王維《竹里館》一詩法語翻譯的探討 [J]. 法語學(xué)習(xí), 2006, (1): 52-58.

      [6] Weinberger, Eliot& Octavio, Paz. Nineteen Ways of Looking at Wang Wei [M]. Kingston: Asphodel Press, 1987.

      作者簡介:周芳(1990—),武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院英語研究生,研究方向:翻譯理論、跨文化研究;指導(dǎo)老師:馬蕭(1965—),教授、博導(dǎo),武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院,研究方向:翻譯與跨文化研究,語用與翻譯研究,英漢對比與翻譯研究等。

      猜你喜歡
      山水詩王維英譯
      小議山水詩寫法
      中華詩詞(2023年4期)2023-02-06 06:06:10
      大海里并不能自由往來
      走哪條路好
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      鳥鳴澗
      兒童繪本(2018年18期)2018-10-31 14:47:42
      王維的七言山水詩論略
      楠溪江:永遠(yuǎn)的山水詩
      中國三峽(2017年1期)2017-06-09 11:09:41
      罗定市| 武威市| 嫩江县| 道孚县| 方山县| 巴楚县| 临漳县| 和田县| 化隆| 积石山| 大洼县| 伊川县| 甘孜| 遂宁市| 香港 | 晴隆县| 杨浦区| 延寿县| 木兰县| 湘潭县| 镇安县| 和林格尔县| 辽阳市| 怀柔区| 柯坪县| 赤水市| 成都市| 威海市| 扬州市| 龙川县| 宁夏| 黑龙江省| 门源| 大冶市| 丰顺县| 扬州市| 岳池县| 中西区| 石渠县| 靖江市| 嘉荫县|