陳文心
摘要:李白是我國(guó)著名的浪漫主義詩(shī)人,《將進(jìn)酒》是其巔峰之作,為眾多國(guó)內(nèi)外譯者所譯。文章選取許淵沖與宇文所安的兩個(gè)譯本,通過(guò)主體差異與內(nèi)容差異研究從而找出翻譯詩(shī)歌的關(guān)鍵所在,為英譯詩(shī)歌提供參考。
關(guān)鍵詞:《將進(jìn)酒》;主體差異;內(nèi)容差異
一、引言
李白,是唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人。他的詩(shī),既豪邁,又清新,而且想象豐富,意境奇幻,語(yǔ)言明快,深深包含著中國(guó)古代文人的典型思想。文章選取了許淵沖(國(guó)內(nèi)譯者)與宇文所安(國(guó)外譯者)的譯文進(jìn)行對(duì)比。本文將在這兩版譯者譯本的基礎(chǔ)上,通過(guò)主體差異與內(nèi)容差異,進(jìn)行對(duì)比分析,從而得出詩(shī)歌翻譯的重點(diǎn)。
二、對(duì)比分析
(一)主體差異
1.作者
《將進(jìn)酒》原是漢樂(lè)府曲調(diào),意為“勸酒歌”。篇幅不長(zhǎng),卻五音繁會(huì),氣象不凡。整首詩(shī)多用夸張手法渲染磅礴氣勢(shì),卻又不顯空洞浮夸之感,充滿大起大落的濃郁情緒。詩(shī)歌由悲轉(zhuǎn)樂(lè),轉(zhuǎn)豪放,繼而轉(zhuǎn)激憤,最后又轉(zhuǎn)萬(wàn)古愁,節(jié)奏像鼓點(diǎn)一樣充滿快感。因此在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)深刻體會(huì)作者的詩(shī)歌風(fēng)格,寫作背景,寫作特點(diǎn),從而更好地斟酌用語(yǔ),選擇意象。
2.譯者
許淵沖可謂中國(guó)古詩(shī)詞翻譯第一人,他提出了著名的“三美”原則。作為土生土長(zhǎng)的民族文化研究者,許淵沖對(duì)唐詩(shī)和中國(guó)古典文化的理解深厚,極致的追求美。宇文所安是當(dāng)代美國(guó)著名漢學(xué)家,被稱為“為唐詩(shī)而生的美國(guó)人”。在外國(guó)學(xué)者的身份上,他致力于傳播新的民族文化。宇文所安在譯介過(guò)程中最常采用內(nèi)容異化和形式歸化的策略,更偏向于西方傳統(tǒng)詩(shī)歌的模式。這兩位譯者因其不同的文化根源,不同的翻譯目的,從而產(chǎn)生了不同的譯文風(fēng)格,都深刻影響到了一部譯作。
(二)內(nèi)容差異
1.意象
本文主要選取詩(shī)中的五個(gè)意象進(jìn)行對(duì)比。第一個(gè)意象 “天”原句中意指黃河從地勢(shì)極高的青藏高原而來(lái),這里的“天”傾向于極高的天空。許淵沖將其譯為“sky”,符合原詩(shī)意思;而 “heaven”具有宗教色彩。第二個(gè)意象 “岑夫子,丹丘生”是作者共飲的好友。許淵沖直接化成“friend”系統(tǒng)的詞,而宇文所安采取音譯的方式譯為“Master Tsen; Tan-chiu”,將他們傳達(dá)給英語(yǔ)閱讀者。第三個(gè)意象“青絲”,黑色的頭發(fā)。中國(guó)文學(xué)中青指黑色,許淵沖版譯為“Silk-black”,而非藍(lán)色或綠色,宇文所安譯“Blue-black strands of silk”并不合適。第四個(gè)意象是“千金裘”,許淵沖的譯法是“thousands of gold”,一個(gè)“thousands”表現(xiàn)出了夸張手法。宇文所安用 “fortune”描述,多表財(cái)富之意,并不夸張。類似的意象是“萬(wàn)古愁”,這個(gè)詞的意義深沉,夸張地描寫作者愁苦。“age-old”表示古老的、由來(lái)已久的,“all eternity”為永久,從這里來(lái)看許淵沖版的“The woes age-old”虛譯保留了萬(wàn)古的意思,更含蓄,而宇文所安版“Sorrows of all eternity”則直白,把原文的夸張淺化了。
2.音韻
在韻律方面,宇文所安的譯文很少關(guān)注押韻。他采用自由的西方詩(shī)歌新詩(shī)體,節(jié)奏輕快,多用抑揚(yáng)格的格式,每行詞語(yǔ)較少,讀起來(lái)更有節(jié)奏感。許淵沖版本巧妙采用交互的押韻模式,整首詩(shī)的尾韻為“abab ccddee fgfghh iijjkk llmmm”的形式,交互押韻與兩行轉(zhuǎn)韻相互出現(xiàn),并在譯文末的“short,sort,gold,sold,old”選擇用相同的元音,充分運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)音的特點(diǎn),讀起來(lái)朗朗上口。
3.形式
許淵沖版和宇文所安版都注重詩(shī)歌的形式,但也有所不同。許淵沖版把詩(shī)以12 音節(jié),4 音節(jié),6 音節(jié)和 8音節(jié)的模式呈現(xiàn)出來(lái)。長(zhǎng)短句交錯(cuò)在視覺上間隔出現(xiàn),詩(shī)歌的美感直觀地展現(xiàn)出來(lái)。為了保證句子的對(duì)仗工整,他多次在譯文中使用合譯與增譯,例如在短句 “岑夫子,丹丘生,將進(jìn)酒,杯莫停 ”全部以三句形成對(duì)仗,詩(shī)句短促疾快,強(qiáng)化暢飲的熱烈氣氛:
Dear friends of mine
Cheer up, cheer up!
I invite you to wine
Do not put down your cup!
相比之下,宇文所安的譯文更加具有短句的節(jié)奏性。他的譯文共53行,主要采用拆分的方法,將每一句的單詞數(shù)控制在十個(gè)詞以內(nèi),如詩(shī)句“朝如青絲暮成雪”便被拆分成兩部分意思,譯作兩行,從而顯得整首詩(shī)錯(cuò)落有致,更加接近于西方詩(shī)歌的傳統(tǒng)形式。他采用隔行遞減的方式排列,將整首詩(shī)的節(jié)奏感宏觀體現(xiàn)在形式上,這樣一來(lái)讀起來(lái)更像一首勸酒辭,如:
Ho,Tan-ch iu
Bring in the wine!
Keep the cups coming!
And I, Ill sing you a song—
You bend me your ears and listen.
三、總結(jié)
研究可知,主體差異帶來(lái)內(nèi)容差異并對(duì)其產(chǎn)生深刻影響。與其說(shuō)許淵沖是漢語(yǔ)言的研究者,他更傾向于一個(gè)美的研究者。而宇文所安更像一個(gè)文化傳播者,用異化和歸化的方法翻譯古詩(shī)詞,用更偏西式的形式去展現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)詞。因此在賞析一版譯文時(shí),不僅要以了解文章的主旨思想和基調(diào)做鋪墊,也要適當(dāng)了解一個(gè)譯者慣有的譯文風(fēng)格,這樣在以后分析賞析一篇譯文時(shí)能更上一層樓。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.文學(xué)與翻譯.[M]北京大學(xué)出版社.2013
[2]葛兆光.唐詩(shī)選注.[M]人民文學(xué)出版社.2007
[3]殷航.譯中探 “美”——許淵沖英譯唐詩(shī)《將進(jìn)酒》賞析.[D]陜西師范大學(xué).2010
[4]湯菲菲.異化與歸化的有機(jī)融合:宇文所安唐詩(shī)譯介策略研究.[D]合肥師范學(xué)院.2018
[5]桂婷.從許淵沖的“三美”原則比較《將進(jìn)酒》的兩個(gè)譯本.[D]遼寧中醫(yī)藥大學(xué).2014
[6]任筱.淺談許淵沖詩(shī)歌翻譯中體現(xiàn)的“三美”.[J]散文百家.2017