胡赟
摘 要:中國古代詩歌語言凝練、含蓄雋永、意境豐富,是我國文化的瑰寶。其中,《將進酒》是著名詩人李白樂府詩中的代表作。本文試圖以劉宓慶的翻譯美學視角,來賞析《將進酒》的幾種英譯版本,比較分析各自的優(yōu)劣,從而對李白其他詩歌的英譯實踐提出一些參考。
關(guān)鍵詞:翻譯美學;將進酒;譯本賞析
1 引言
中國古代是一個詩歌的國度,古典詩歌的美作為人類共同的文化遺產(chǎn),世人有目共睹。中國古典詩歌的美向世人傳遞,就要借助詩歌的翻譯,詩歌翻譯是一門獨特的藝術(shù),既有譯者創(chuàng)作成分,又有獨特的美學價值。然而,由于詩歌語言自身的特點以及英漢詩歌之間的巨大差異,譯者很難完整地從翻譯的語言審美方面(包括形式系統(tǒng)的審美符號集解碼與非形式系統(tǒng)的審美模糊集解密)來傳遞詩歌之美。本文試圖以劉宓慶的翻譯美學視角,來賞析《將進酒》的幾種英譯版本,比較分析各自的優(yōu)劣,從而對李白其他詩歌的英譯實踐提出一些參考。
2 李白《將進酒》
唐代“詩仙”李白,是我國歷史上最著名的詩人之一。他的作品體現(xiàn)出強烈的浪漫主義情懷,語言質(zhì)樸自然,大氣豪邁,直抒胸臆。他熱愛自然山水,卻又恃才傲物,對于錢財和官爵的不屑和對飲酒的嗜好,展現(xiàn)出一代詩人豪放不羈、清新脫俗的風骨。
《將進酒》 是李白的代表作之一,是一首樂府舊題,約作于752年,彼時李白已年過五旬。自被唐太宗“賜金放還”后,仕途受挫,政治理想破滅,曾與好友岑勛多次受邀到嵩山元丹家里做客。三人把酒登高,實乃人生快事。但作者政治上備受排擠、打擊,正值“抱用世之才而不遇合”之時,“虛負凌云萬丈才,一生襟抱未曾開”,于是滿腔的悲憤之情,假于詩酒,將情感淋漓盡致地宣泄了出來。詩歌全篇感情基調(diào)大起大落,由悲到喜,由狂放轉(zhuǎn)激憤,最后結(jié)于“萬古愁”回應(yīng)篇首。全詩富于想象和夸張,充滿浪漫主義色彩,生動展示了李白狂放不羈、豪邁自信的性格特征,充分表達了他懷才不遇、壯志難酬的苦悶與無奈之情,突出體現(xiàn)了其藝術(shù)個性。通篇以七言為主,而以三、五十言句“破”之,清新自然,錯落有致;詩句以散行為主,又以“岑夫子,丹丘生”“五花馬,千金裘”等短小的對仗語點染,節(jié)奏疾徐盡變,奔放而不流易。李白詩風天真自然,與彼時的情境結(jié)合,煥發(fā)出各種不同的色彩:或飄逸瑰奇,或豪邁奔放,或激越幽憤,或明朗輕快,或平易近人。詩篇蘊涵的生命力震懾著讀者的心靈。
3 翻譯美學概述
劉宓慶提出翻譯的語言美被寄寓在語言的兩個系統(tǒng)中:形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。形式系統(tǒng)即審美符號集解碼,包括語音層審美信息、文字層審美信息、詞語層審美信息、以及句段層審美信息;非形式系統(tǒng)即審美模糊集解密,包括情與志、意象與意境、以及超文本意蘊。翻譯的語言美應(yīng)當具有高度和悅的視聽感性、適體精當?shù)慕Y(jié)構(gòu)形態(tài)、明確精到的意涵容載、深刻感人的情感含蘊、生動鮮活的意象寄寓、以及鮮明獨特的文化著色。在翻譯中,應(yīng)當盡最大可能將原語的審美信息轉(zhuǎn)換為目的語的審美信息。但是母庸置疑,漢英語言美除了共性之外,各自還有很多不可忽視的傳統(tǒng)特色和語用特點,特別是表現(xiàn)在語言文化審美心理和審美情感方面,這也是在翻譯中不可忽視的問題。
4 譯本賞析
4.1 語言美形式系統(tǒng)賞析
翻譯語言美形式系統(tǒng)審美包括語音層審美信息、文字層審美信息、詞語層審美信息、以及句段層審美信息。
其中,語言的承載審美信息語音美的基本形式手段之一就是語音,其構(gòu)成的基本單位是音位,這些基本單位的組合形式,就是音律和音韻。而音律就是節(jié)奏。就節(jié)奏而言,原詩的節(jié)奏感很強,吟誦時有音節(jié)的間隔與停頓,有聲調(diào)的升降,亦有聲音的延長。在譯文中,許淵沖先生的譯文根據(jù)原文十言,七言,五言,三言相結(jié)合的形式發(fā)揮譯入語重音語言的特點將譯文表現(xiàn)為六音步(如Do you/ not see/ the mi/rrors bright/ in cham/bers high),四音步(如I will/ sing you /a song/,please hear),三音步(如I in/vite you/ to wine),雙音步(如Dear friends /of mine)相結(jié)合的形式。在韻律上則是以抑揚格為主,一輕一重,輕重有序,跌宕的情感伴隨著鏗鏘的節(jié)奏即刻自然表露出來。譯者使用“Do you not see”而未用“Dont you see”就是為了達到保持節(jié)奏抑揚頓挫的目的。
就音韻而言,原詩采用換韻手法將雜言中的諸多渙散之音聯(lián)絡(luò)貫穿,讀起來瑯瑯上口,節(jié)奏和諧。原詩中“來回”為平韻,“回”處換韻,“發(fā),雪,月”為仄韻,“月”處結(jié)束又開始換韻,如此“平仄”韻相間。而譯文中許淵沖先生利用譯入語的優(yōu)勢,充分發(fā)揮自身的藝術(shù)創(chuàng)造力采取押尾韻的方式將譯文行與行之間的韻律體現(xiàn)為隔行交互押韻與兩行轉(zhuǎn)韻相結(jié)合,更為精妙的是押韻的詞不僅末尾輔音相同,很多甚至連元音都是相同的,如“mine,wine;gold,sold,old”等,使得原詩意境得到更好展現(xiàn)。而宇文所安和華生的譯文中,都極少照顧到韻律的問題,兩者采用的都是自由的西方新詩體,本身不太注重韻律,而講求詩歌的內(nèi)在節(jié)奏。
4.2 語言美非形式系統(tǒng)賞析
翻譯的語言美構(gòu)成除了物質(zhì)形態(tài)的、自然感性的、可以憑借直觀推動形象思維的外象成分外,還有非物質(zhì)的、非自然感性的、無法憑直觀就能推斷的非外象成分。非外象成分可以組成一個系統(tǒng),稱為“模糊集”,它是審美客體的非物質(zhì)形態(tài)審美信息的一個統(tǒng)稱,對模糊集審美要素的分析至關(guān)緊要,它要求譯者有個整體把握。翻譯審美中必須把握住原詩中作者的情志、意旨,才能以此為準繩選擇詞語,確定譯文總體風格、風貌或風骨的再現(xiàn),自不待言。
此詩開篇就是兩組長排比句:“君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回。君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪?!眱蓚€“君不見”,用夸張的修辭方法從空間和時間的維度生動形象地為讀者勾勒出一幅江河入海一去無回的壯觀景象,用大自然的壯美恢弘反襯人生的脆弱易逝。李白在此想表達的是洶涌澎湃的黃河之水猶如從天而降、一瀉千里、氣吞山河的氣勢。但許淵沖先生的“Do you not see the Yellow River come from the sky”和龔景浩先生的“Cant you see: The water in the Yellow River flows from the sky”都不約而同地平淡闡釋原作,沒有成功體現(xiàn)出黃河水仿佛從天而降的意境,給讀者的感受是黃河之水是順理成章地自天上流出的。而趙彥春先生的“Dont you espy:The Yellow River surge down from the sky”則成功地將黃河之水自天上噴薄而降的宏偉氣勢體現(xiàn)得淋漓盡致。就意境而言,三位譯者都表現(xiàn)出了原詩中突如其來的震撼力,也照應(yīng)了第二句對“白駒過隙”苦短人生之慨嘆,但趙譯本明顯更勝一籌。
5 結(jié)語
翻譯是件非常復(fù)雜的事情,尤其是詩歌翻譯。具體表現(xiàn)在:語義上,英語詞匯清晰客觀,以多替少,但并不繁冗;漢語詞匯則主觀凝練,以少代多,但并不匱乏;語篇上,英語銜接嚴謹,語篇易長,而漢語連貫緊湊,訴諸意象,語篇易短。由于英語和漢語這兩種大相徑庭的語言所具備的以上特性,英文詩歌詩意明朗,傾向于形合;而漢語詩歌詩意模糊,趨于意合??傊?,把某一種語言所寫的詩歌用另一種不同的語言來翻譯,還要保證翻譯的語言審美方面,這的確很難。因此,翻譯時有疏漏和不足都是可以理解的。當然,詩歌翻譯是一個精益求精的過程。好的詩歌配上好的英譯,珠聯(lián)璧合,相得益彰,既有利于對原詩的廣泛傳播,也有利于對英語的深入學習,還有利于對原詩的正確解讀與鑒賞。
參考文獻
[1]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[2]龔景浩.英譯唐詩名作選[M].北京:商務(wù)印書館,2008.
[3]趙彥春.翻譯詩學散論[M].山東:青島出版社,2007.