陳士平
(蘭西縣地方志辦公室 黑龍江 蘭西 151500)
金代的女真也稱為“朱里真”,這個(gè)族稱與名鷹海東青在語義上有關(guān)嗎?常見到現(xiàn)在一些研究金代史志的文章,將女真人比作海東青這個(gè)“東方之鷹”,以彰顯其人以小博大的進(jìn)擊精神。有的論者甚至提出,女真的稱號(hào)即是“東方之鷹”的意思。對(duì)比,筆者認(rèn)為,女真之號(hào)與海東青毫無關(guān)系,語義也不相同。
持女真、海東青語義相同論者依據(jù)《三朝北盟會(huì)編》載文:“女真本名朱里真,番語(指契丹)訛為女真”的記述,提出“朱里真”才是女真的本名,進(jìn)而用女真語中的音近的“諸勒”和“申”兩個(gè)單詞來與女真名的另一漢譯“朱里真”對(duì)音,從而得出女真即是“東方之鷹”的推論。
其實(shí),這種對(duì)譯方法,首先就是錯(cuò)誤的?!爸炖镎妗币辉~是女真語的固有名詞,是漢文音譯加了兒化音的“諸申“(女真)的同音異寫。而“諸勒”和“申”之音是女真語兩個(gè)不同語義的名詞,女真語“諸勒”,義為“東、前”;“申”音,義為海青鷹。把這兩個(gè)女真詞,用現(xiàn)代漢語的組詞方法相加,合不合女真人的語法都是問題,怎能與女真語“朱里真”對(duì)譯呢?我理解“女真本名朱里真”,是宋代作者徐夢梓力圖保持女真口語的原味,用漢語標(biāo)音時(shí),詞中保留了原詞中的兒化音,將諸申(女真)寫為“朱里真”,這樣就更接近女真的口語發(fā)音。女真人的語言屬阿爾泰語系女真語支,語言屬粘著特點(diǎn),說話時(shí),語音粘連,語音輕快,兒化音較多。女真這個(gè)詞,在遼金時(shí)代,女真人口語可能說成“朱兒真”或“朱里真”。漢語屬獨(dú)立語,用漢語標(biāo)書女真語,有時(shí)兒化音無法標(biāo)出?!爸炖镎妗笔÷詢夯艟褪侵T申(女真)。
女真語與漢語一樣,在語言中存在大量同音詞,但有的同音并不一定同義。如女真語“諸勒”,義為“東、前”;而“珠勒格”卻是“古”的意思;“珠爾干”則為“義”;“朱爾渾”是“寸”之義;“珠勒畢拉”義為“前面的河”。
女真族名“女真”一詞其發(fā)音為zhu-shen,女真文寫作,而海東青鷹,女真人發(fā)音為hai-dong-qi-in(孩·冬·其·因),女真文寫為。試想,如果“女真”一詞與“海東青”的語義相同,為什么這兩個(gè)詞的女真文的書寫形式和字?jǐn)?shù)不同呢?難道800 多年以前的女真人自己還不懂得女真族名的含義嗎?女真名號(hào)(諸申)的詞尾音“申”或“真”為同音的漢字異寫,其義為“人”。目前有關(guān)女真的名稱含義有“東方人”、“家族人”、“不屈服的人”等幾種解釋。總之,女真之名不是“東方之鷹”的意思。