• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從指稱照應(yīng)認(rèn)識(shí)漢英語(yǔ)篇銜接的差異——以《背影》及其英譯本對(duì)比分析為例

      2015-08-15 00:54:11徐艷霞
      科技視界 2015年7期
      關(guān)鍵詞:原文中人稱指代

      徐艷霞

      (浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 金華321004)

      0 引言

      一個(gè)完整語(yǔ)義的語(yǔ)篇應(yīng)該具有意義內(nèi)容上的語(yǔ)篇性,這就需要語(yǔ)義的連貫性。所謂連貫,是詞語(yǔ)、小句、句群在概念、邏輯上合理、恰當(dāng)?shù)剡B為一體的語(yǔ)篇特征。所謂銜接是將語(yǔ)句聚合在一起的語(yǔ)法即詞匯手段的統(tǒng)稱,是語(yǔ)篇表層的可見(jiàn)語(yǔ)言現(xiàn)象。盡管語(yǔ)篇的連貫并不依賴于銜接手段,但大多數(shù)情況下,一個(gè)完整連貫的語(yǔ)篇總是在語(yǔ)言各層次的成分都表現(xiàn)出某種程度的銜接,從而使說(shuō)話人在交際過(guò)程中所要表達(dá)的意圖貫穿整個(gè)語(yǔ)篇,以此實(shí)現(xiàn)交際目的。因此,語(yǔ)篇的連貫常常需要銜接手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。其中,指稱照應(yīng)是漢英語(yǔ)言中非常重要的銜接手段之一,其使用在兩種語(yǔ)言中有共性,也有差異。

      本文所討論的語(yǔ)篇以獨(dú)立的整篇文章為對(duì)象,即朱自清先生的佳作《背影》和張培基先生的譯作The Sight of Father’s Back。通過(guò)對(duì)原文和譯文的對(duì)比分析,我們可以對(duì)指稱照應(yīng)在漢英語(yǔ)篇中的差異窺見(jiàn)一斑,從而發(fā)現(xiàn)漢英互譯中值得注意的問(wèn)題。

      1 指稱照應(yīng)

      韓禮德和哈桑[1]認(rèn)為在語(yǔ)篇中,如果對(duì)于一個(gè)詞語(yǔ)的解釋不能從詞語(yǔ)本身獲得,而必須從該詞語(yǔ)所指的對(duì)象中尋求答案,這就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系。因此,照應(yīng)是一種語(yǔ)義關(guān)系,它是語(yǔ)篇中的指代成分與或所指對(duì)象之間的相互解釋關(guān)系。根據(jù)韓禮德和哈桑[1]的劃分,照應(yīng)可分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。

      2 指稱照應(yīng)在漢英語(yǔ)篇中的差異

      2.1 人稱照應(yīng)

      1)英語(yǔ)中大部分人稱代詞的性,數(shù),格是通過(guò)形態(tài)變化來(lái)表示的,性的變化僅限于第三人稱單數(shù),如he,she,it分別代表陽(yáng)性,陰性和中性,I,we代表單復(fù)數(shù),I,me,my代表主格,賓格和所有格。在譯文中,人稱代詞性的形態(tài)變化不多,但是數(shù)和格的形態(tài)變化隨處可見(jiàn):since I last saw father、see me off、so we started out。而在漢語(yǔ)中,只有第三人稱性的變化通過(guò)形態(tài)變化來(lái)表示,第一第二人稱沒(méi)有性的變化。在表示復(fù)數(shù)意義時(shí),漢語(yǔ)在單數(shù)形式的后面加上一個(gè)們字,在《背影》原文中,作者多次用我們來(lái)指代他和父親。漢語(yǔ)人稱代詞沒(méi)有格的形態(tài)變化即漢語(yǔ)人稱代詞用作主語(yǔ)和賓語(yǔ)時(shí)在形態(tài)上沒(méi)有區(qū)別,而是通過(guò)在人稱代詞后面加上的來(lái)表達(dá)。例如,原文中我最不能忘記的是他的背影。此處“他的”指代父親的,是“他”的所有格形式。

      2)除了在性、數(shù)、格方面的差異之外,英語(yǔ)中有反身代詞,如:I wanted to do all that myself。而漢語(yǔ)在表達(dá)反身意義時(shí)需要在人稱代詞的后面加上“自己”,如“我自己”,有時(shí)“自己”本身就可以用作反身代詞。例如he finally decided that he himself would accompany me to the station的原文對(duì)應(yīng)的句子為終于決定還是自己送我去。

      3)漢語(yǔ)中沒(méi)有關(guān)系代詞,而英語(yǔ)有別于漢語(yǔ)的一個(gè)重要特點(diǎn)就在于英語(yǔ)中有關(guān)系代詞。因此,在許多情況下,漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的人稱代詞在對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)中可以用關(guān)系代詞表示。

      原文:我心里暗笑他的迂;他們只認(rèn)得錢,托他們直是白托!

      譯文:I sniggered at father for being so impractical,for it was utterly useless to entrust me to those attendants,who cared for nothing but money.

      原文中用人稱代詞他們來(lái)指代父親囑托的那些茶房,而在譯文中,引導(dǎo)定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞who充當(dāng)了漢語(yǔ)中人稱代詞的角色。

      4)從《背影》的原文和譯文可以看出,很多情況下中文表達(dá)不用人稱代詞而英文翻譯時(shí)用了人稱代詞導(dǎo)致原文中的人稱代詞數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于譯文。例如:

      原文:那知老境卻如此頹唐!

      譯文:To think that he should now be so downcast in old age!原文:情郁于中,自然要發(fā)之于外;

      譯文:and his pent up emotion had to find a vent.

      在以上例句中,原文沒(méi)有出現(xiàn)人稱代詞,而譯文中加了he,his這些人稱代詞,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      原文:過(guò)鐵道時(shí),他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。

      譯文:In crossing the railway track,he first put the tangerines on the ground,climbed down slowly and then picked them up again.

      在該例句中,中文原文重復(fù)用了橘子,而譯文中橘子第二次出現(xiàn)時(shí)便用了them來(lái)指代。

      2.2 指示照應(yīng)

      與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的指示照應(yīng)比較復(fù)雜。首先,在數(shù)量上,漢語(yǔ)的指示代詞比英語(yǔ)多。陳安定[2]將漢語(yǔ)的指示代詞作了如下劃分:這、那指代人或事物,這兒、那兒、這里、那里指代處所,這會(huì)兒、那會(huì)兒指代時(shí)間,這么、那么、這樣、那樣指代性質(zhì)、狀態(tài)和程度。而英語(yǔ)的指示照應(yīng)系統(tǒng)有:this,these,that,those,here,there,now,then,the。在用作限定詞時(shí),漢語(yǔ)中還有一些詞語(yǔ)也可以充當(dāng)指示限定詞,如:今、本、此、該等。如背影原文中的我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見(jiàn)那肥胖的,青布棉袍,黑布馬褂的背影。

      從背影的原文和譯文中可以看出英語(yǔ)中的this/that與漢語(yǔ)中的這/那在指稱功能上有不同之處。在語(yǔ)義上,this與這相對(duì)應(yīng),that與那相對(duì)應(yīng)。但在指稱功能上,英漢指示代詞卻存在著一定的差異。在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,這和那在表達(dá)時(shí)空距離時(shí)往往受心理或視覺(jué)的影響,而英語(yǔ)中的this和that表達(dá)的距離概念較接近實(shí)際的時(shí)空遠(yuǎn)近距離。例如:這些日子,家中光景很是慘淡,一半為了喪事,一半為了父親的賦閑。正如許余龍[3]所說(shuō)的那樣,由于漢語(yǔ)使用者往往能化遠(yuǎn)為近,用近指詞這來(lái)指稱較遠(yuǎn)的事物。在例句中,作者回憶的是兩年前家中禍不單行的日子,由于他對(duì)那段日子記憶猶新,因而在心理上仍然很近,所以作者用了表示近指的這來(lái)回指前文描述的兩年前的日子。

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)在指示指稱上的一個(gè)最大差異是英語(yǔ)有一個(gè)既非this又非that的定冠詞the[4]。韓禮德和哈桑[1]認(rèn)為,從詞源的角度講,the是that的簡(jiǎn)約形式,但它只能充當(dāng)限定詞。在指示照應(yīng)系統(tǒng)中,定冠詞the表示其所指對(duì)象是特定的并且是可識(shí)別的。由于漢語(yǔ)中沒(méi)有定冠詞,漢語(yǔ)在表達(dá)相應(yīng)的指稱意義時(shí)主要借助于以下幾種手段:

      1)零式特指。英語(yǔ)在表達(dá)確定的指稱時(shí)必須有特指限定詞,但在漢語(yǔ)中,如果所指對(duì)象的確定性在情景語(yǔ)境或者語(yǔ)篇上下文中已經(jīng)非常明確,可以運(yùn)用零式特指語(yǔ),即指代成分前沒(méi)有特指限定詞修飾。因此,在語(yǔ)篇上下文中,漢語(yǔ)經(jīng)常以原詞復(fù)現(xiàn)的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的照應(yīng)。例如:

      原文:我再向外看時(shí),他已抱了朱紅的橘子往回走了。過(guò)鐵道時(shí),他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。

      譯文:The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back,holding bright redtangerines in both hand.In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground,climb down slowly and then picked them up again.

      在原文中,當(dāng)橘子第二次出現(xiàn)時(shí)特指上文中第一次提到的橘子,而在相應(yīng)的英語(yǔ)譯文中,tangerines一詞第二次出現(xiàn)時(shí)是用定冠詞the來(lái)表示特指的。

      2)這和那的使用。在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,這和那經(jīng)常與名詞連用,以表示所指對(duì)象的確定性。在這種情況下,這與那在功能上相當(dāng)于英語(yǔ)的定冠詞the。例如:

      原文:我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見(jiàn)那肥胖的,青布棉袍,黑布馬褂的背影。

      譯文:Trough the glistening tears which these words had brought to my eyes I again saw the back of father’s corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket.

      由于筆者在前文中提到過(guò)那肥胖的,青布棉袍,黑布馬褂的背影,又一次提到時(shí)用那來(lái)表示特指。而在譯文中,back是通過(guò)定冠詞the來(lái)表示特指的。

      2.3 比較照應(yīng)

      總的來(lái)說(shuō),漢英兩種語(yǔ)言的比較照應(yīng)系統(tǒng)并無(wú)多大差異。從意義上看,涉及比較照應(yīng)的基本概念都一樣。從表達(dá)方式上看,漢英兩種語(yǔ)言主要是通過(guò)形容詞和副詞來(lái)表達(dá)比較意義的。漢英兩種語(yǔ)言在比較照應(yīng)的最大不同在于英語(yǔ)除了運(yùn)用詞匯和句法手段外,還可以通過(guò)改變形容詞和副詞的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)比較意義,而漢語(yǔ)的形容詞和副詞則沒(méi)有形態(tài)的變化,因而漢語(yǔ)中的比較意義都是通過(guò)詞匯或句法手段來(lái)表達(dá)的。例如:

      原文:近幾年來(lái),父親和我都是東奔西走,家中光景是一日不如一日。

      譯文:In recent years,both father and I have been living an unsettled life,and the circumstances of our family going from bad to worse.

      原文中用“不如”這樣的詞匯手段來(lái)表達(dá)比較意義,而譯文中則通過(guò)改變bad的形態(tài)變化,用bad的比較級(jí)worse來(lái)表達(dá)比較意義。

      3 小結(jié)

      通過(guò)前文的討論,我們可以明確指稱照應(yīng)在漢英語(yǔ)篇中發(fā)揮著重要的銜接作用。在這兩種語(yǔ)言中,盡管這種銜接手段確有一些相似性,但更多地表現(xiàn)出差異。這種差異性聯(lián)系到語(yǔ)言本身,又一次證明漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言。在漢英互譯中,譯者不能照搬原文的銜接方式,應(yīng)該在充分認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)和英語(yǔ)在銜接方式上的異同,將源語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接方式以恰當(dāng)?shù)男问皆谧g語(yǔ)語(yǔ)篇中體現(xiàn)出來(lái),使譯語(yǔ)讀者能夠真正領(lǐng)略到原文的風(fēng)采。

      [1]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

      [2]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.

      [3]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.

      [4]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.

      猜你喜歡
      原文中人稱指代
      Let’s Save Food To Fight Hunger
      奧卡姆和布列丹對(duì)指代劃分的比較
      拼圖
      Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
      警惕閱讀理解中原話的陷阱
      也談導(dǎo)數(shù)的易錯(cuò)點(diǎn)
      “不一而足”話討論
      陽(yáng)高方言的人稱代詞
      導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
      自然語(yǔ)言中的指代技術(shù)的研究
      河南科技(2014年10期)2014-02-27 14:09:37
      砚山县| 阿巴嘎旗| 苏尼特右旗| 三河市| 彝良县| 余干县| 稷山县| 年辖:市辖区| 合作市| 平罗县| 华容县| 海口市| 姜堰市| 确山县| 印江| 大关县| 观塘区| 鲁山县| 洛川县| 娱乐| 厦门市| 平利县| 改则县| 黄龙县| 台江县| 三台县| 湟中县| 依兰县| 达州市| 宣武区| 康乐县| 肥乡县| 汉中市| 崇阳县| 镶黄旗| 乡城县| 米泉市| 昌吉市| 云安县| 汉沽区| 文水县|