• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國(guó)文學(xué)“走出去”
      ——以《西廂記》兩英譯本為例

      2015-08-15 00:46:19張迎迎
      現(xiàn)代語(yǔ)文 2015年25期
      關(guān)鍵詞:西廂記許淵沖譯本

      ○張迎迎

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國(guó)文學(xué)“走出去”
      ——以《西廂記》兩英譯本為例

      ○張迎迎

      《西廂記》熊式一譯本和許淵沖譯本各有千秋,但熊譯在英美文化系統(tǒng)中的接受度更高,已經(jīng)“經(jīng)典化”。從生態(tài)翻譯學(xué)視角來(lái)看,造成這種接受差異的主要原因在于熊譯雖然語(yǔ)言維上的適應(yīng)度低于許譯,然而充分考慮了讀者需求,適應(yīng)了一戰(zhàn)后英國(guó)文化系統(tǒng)中的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)因素,同時(shí)借助了外國(guó)出版社在本土的優(yōu)勢(shì)。因此,為促進(jìn)中國(guó)文學(xué)“走出去”,我們要時(shí)刻關(guān)注目的語(yǔ)讀者的審美需求,選擇具有世界性和當(dāng)下性的文本,充分考慮譯入語(yǔ)文化系統(tǒng)中的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng),采取最適合譯文語(yǔ)言形式的方法保留文本的文化特色。同時(shí),加強(qiáng)與國(guó)外出版機(jī)構(gòu)的合作也會(huì)為譯本提供更為成熟的傳播渠道和宣傳手段。

      《西廂記》英譯 中國(guó)文學(xué)“走出去” 生態(tài)翻譯學(xué)

      王實(shí)甫的雜劇《西廂記》是中國(guó)古典文學(xué)的瑰寶,文辭優(yōu)美華麗,情節(jié)曲折動(dòng)人,不僅受到中國(guó)讀者的珍視,也吸引了國(guó)外學(xué)者和大眾的目光,多種英譯本紛紛出現(xiàn)。熊式一先生最早于1935年出版了《西廂記》全譯本,許淵沖教授于1992年出版了四本十六折譯本,2000年出版了二十折全譯本。目前國(guó)內(nèi)對(duì)《西廂記》英譯的研究集中在許譯,從不同視角分析許淵沖教授的翻譯策略和許譯的藝術(shù)成就,如黨爭(zhēng)勝曾評(píng)價(jià)許譯“大膽又不失精確地進(jìn)行了第二次創(chuàng)作……音韻優(yōu)美,語(yǔ)言雅致,絲毫不遜于漢語(yǔ)原作”[1](P91-92)。然而筆者發(fā)現(xiàn),熊譯和許譯雖各有千秋,但兩譯本進(jìn)入英美文化系統(tǒng)后,生存狀況卻不盡相同,熊譯的接受度更高,已經(jīng)“經(jīng)典化”。探索兩譯本接受差異的原因,有助于加深我們對(duì)影響中國(guó)文化走出去各種因素的了解。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角入手,不局限于語(yǔ)言或文化意義轉(zhuǎn)換的單一層面,而是關(guān)注兩譯者對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)環(huán)境的多維度適應(yīng)。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)概要

      在生態(tài)翻譯學(xué)中,翻譯被定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[2](P65)。這里的“翻譯生態(tài)環(huán)境”不是指“語(yǔ)境”,而是比“語(yǔ)境”內(nèi)涵更豐富的“原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)出的世界,是語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[2](P65-66)。因此生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注的是影響翻譯活動(dòng)的各個(gè)因素之間的關(guān)聯(lián)互動(dòng)及其整體性。

      在這種注重整體/關(guān)聯(lián)的生態(tài)理性下,生態(tài)翻譯學(xué)主張譯者在翻譯時(shí)要遵循“多維整合”的原則,在翻譯生態(tài)環(huán)境的多個(gè)層面、多個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng),并依此選擇是否翻譯以及如何翻譯,選擇的標(biāo)準(zhǔn)則是“汰弱留強(qiáng)”。同時(shí),評(píng)判譯文也不能只關(guān)注翻譯是否忠于“原文”或是否迎合“讀者”,不能局限于語(yǔ)言或文化的單一考量,而要評(píng)判“譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語(yǔ)言維、文化維、交際維等多維度適應(yīng)和繼而依此并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的適應(yīng)性選擇程度的總和”,即“整合適應(yīng)選擇度”[3](P109)。這樣一來(lái),語(yǔ)言、文化、交際和讀者等諸多因素在譯者翻譯和事后評(píng)譯時(shí)都被納入考慮范圍。只有“整合適應(yīng)選擇度”最高的作品,才能生存、長(zhǎng)存。

      二、譯者在語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇

      “譯者對(duì)語(yǔ)言維(即語(yǔ)言形式)的適應(yīng)性選擇是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”[4](P8)?!段鲙洝分v究遣詞造句,語(yǔ)言婉轉(zhuǎn)華麗,文辭優(yōu)美。全劇唱詞曲調(diào)嚴(yán)格,韻律和諧,賓白大量借用民間俗語(yǔ),生動(dòng)活潑,饒有趣味。金圣嘆評(píng)道:“《西廂記》寫事,曾無(wú)一筆不雅馴……曾無(wú)一筆不透脫?!比绾卧谟⒆g中再現(xiàn)這種雅馴透脫的語(yǔ)言魅力對(duì)譯者是極大的挑戰(zhàn)。熊式一先生將唱詞和說(shuō)白均譯為散文,許淵沖先生將唱詞全譯為韻文,將說(shuō)白譯為散文,也就是說(shuō),兩譯者在唱詞的音韻轉(zhuǎn)換方面選擇了不同的翻譯策略。

      例(1):第一本 第一折 《驚艷》

      蘭麝香仍在,

      佩環(huán)聲漸遠(yuǎn)。

      東風(fēng)搖曳垂楊線,

      游絲牽惹桃花片,

      珠簾掩映芙蓉面。

      熊式一譯文:

      Her fragrance, like that of the lily and the musk, is still here,

      While the tinkling sound of her jade ornaments becomes gradually more remote.

      The branches of the weeping willow are tossed by the east wind,

      And to the gossamer threads, the petals of the flowers of the peach tree adhere.

      Behind the beaded curtain there seems to be revealed her face as brilliant as the hibiscus flower[5](P14).

      許淵沖譯文:

      The musk’s and lily’s fragrance she spread is still here;

      Her tinkling ornaments I can no longer hear.

      The willow branches wave in eastern breeze;

      Gossamer threads retain the petals of peach trees.

      Behind the beaded screen her lotus face disappears[6](P19).

      例(1)中,節(jié)奏方面,《西廂記》的唱詞都根據(jù)曲牌規(guī)定的平仄填寫,長(zhǎng)短高低相間,抑揚(yáng)頓挫,悅耳動(dòng)聽。例(1)的節(jié)奏是:平仄平平仄,仄平平通仄。平平通仄平平仄,平平通仄平平仄,平平仄仄平平仄。在翻譯中,許淵沖盡量適應(yīng)原文,力圖保留其節(jié)奏美感,同時(shí)也適應(yīng)譯語(yǔ),通過(guò)英詩(shī)常用的抑揚(yáng)格和音步來(lái)實(shí)現(xiàn)原文由平仄帶來(lái)的跌宕起伏之感。許譯前兩行是整齊的抑揚(yáng)格六音步,第三行為抑揚(yáng)格五音步,后兩行回歸到抑揚(yáng)格六音步,但后兩行的抑揚(yáng)格和音步均不嚴(yán)格,有一些破格的地方。即使如此,能基本保持抑揚(yáng)格和音步的整齊已屬不易,許譯因此有了抑揚(yáng)頓挫的聲韻節(jié)律。熊式一以散體翻譯,原文的節(jié)奏沒(méi)有在翻譯中保留下來(lái)。

      韻腳方面,《西廂記》每一折的唱詞都基本是一韻到底,例(1)中的第一本第一折基本都押-(y)an韻,例(1)韻腳“在”“遠(yuǎn)”“線”“片”“面”十分整齊,音調(diào)和諧優(yōu)美。譯文中許譯的韻腳為here/hear/breeze/ trees/disappears,用韻為AABBB,整齊、悅耳。許淵沖先生在《西廂記》通篇唱詞翻譯的韻律方面都十分講究,所有唱詞譯文基本都押韻。相比之下,熊譯《西廂記》唱詞偶有幾行押韻或押半韻,大部分不押韻,正如例(1)中,熊譯的最后兩行adhere/flower押半韻,其余不押韻。熊式一先生也在《西廂記》譯本的引言中談到這一問(wèn)題,“譯詩(shī)極為困難,我的翻譯不完美,但忠實(shí)?!喉崉?shì)必要改動(dòng)原文,于是所有因素中,我選擇了準(zhǔn)確”[5]。由此可見(jiàn),熊式一先生為了語(yǔ)義的準(zhǔn)確犧牲了原文的形式美。從例(1)中也可看出熊譯盡可能完整地保留原文語(yǔ)義,語(yǔ)言流暢自然,可讀性高,但并未保留原文重要的語(yǔ)言形式,因此熊譯更注重適應(yīng)譯文的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,在原文生態(tài)的語(yǔ)言維適應(yīng)度較低。相比之下,許淵沖先生用譯語(yǔ)詩(shī)歌中常用的抑揚(yáng)格、音步和韻腳傳達(dá)出原文由平仄和押韻帶來(lái)的形式美,同時(shí)保持語(yǔ)言流暢度,在語(yǔ)言維方面比熊式一先生作出了更適應(yīng)原文和譯語(yǔ)的譯文選擇。

      三、譯者在文化維的適應(yīng)與選擇

      “由于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞”[4](P8)。作為中國(guó)文學(xué)的經(jīng)典之作,《西廂記》蘊(yùn)含著深厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化,傳說(shuō)典故俯拾即是,詩(shī)詞引用信手拈來(lái),其背后的文化內(nèi)涵和豐富的聯(lián)想意義賦予了《西廂記》獨(dú)特的藝術(shù)魅力。如何能讓生活在另一文化環(huán)境中的譯語(yǔ)讀者通過(guò)譯語(yǔ)了解這些文化符號(hào)的含義,進(jìn)而對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生興趣、深入了解,是譯者必須解決的大問(wèn)題,也決定了譯文能否順利完成文化走出去的重任。熊式一先生與許淵沖先生在適應(yīng)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化環(huán)境的過(guò)程中做出了不同的選擇。

      例(2):第四本 第一折 《酬簡(jiǎn)》

      出畫閣,

      向書房,

      離楚岫,

      赴高唐,

      學(xué)竊玉,

      試偷香,

      巫娥女,

      楚襄王。

      熊式一譯文:

      Leaving her boudoir, she proceeds to the library,

      While he, like the Prince of Ch’u,who left his country to meet the Fairy of Love,

      Is using the arts of old to become united with her whom he loves.

      My Young Mistress is like the Fairy of Love,and Mr. Chang is like the Prince of Ch’u[5](P167).

      許淵沖譯文:

      Leaving her bower For his cabinet,

      She brings fresh shower And dew to wet

      The thirsting flower With fragrant sweat.

      The Fairy Queen Will meet the King[6](P277).

      例(2)中紅娘感嘆鶯鶯終于下定決心去與張生相會(huì),其中的“楚岫”“高唐”“巫娥女”“楚襄王”出自同一典故,即宋玉《高唐賦》中楚王與巫山神女夢(mèng)中相會(huì)的故事。楚王游高唐,白天休息時(shí)夢(mèng)到與巫山女神相遇,神女自薦枕席,離去前稱自己“旦為朝云,暮為行雨”。許多著名詩(shī)句——如元稹的“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”和李白的“一枝秾艷露凝香,云雨巫山枉斷腸”也用了此典,因此,這段唱詞雖短小,但背后的文化內(nèi)涵豐富,互文性極強(qiáng)。唱詞中的“巫娥女”和“楚襄王”分別指鶯鶯和張生,“離楚岫,赴高唐”兩句說(shuō)的是鶯鶯離開自己的閨閣去書房與張生相會(huì),暗示兩人之間的纏綿情愛(ài)。熊譯中保留了楚王和神女的愛(ài)情故事和Prince Ch’u這一中國(guó)姓氏,對(duì)“離楚岫,赴高唐”兩句進(jìn)行了意譯,寫出了前去赴會(huì)的情景。但熊式一先生進(jìn)行了改寫,將主動(dòng)與楚王幽會(huì)的神女改譯為“離開家鄉(xiāng),幽會(huì)神女”的楚王,即張生。雖與原文略有不同,但此句與前兩行描寫鶯鶯赴會(huì)的唱詞一起道出兩人渴望早日相見(jiàn)的心理,并非不能接受。從例(2)可以看出,熊譯盡量保留《西廂記》原文中的典故和文化意象,但因譯本沒(méi)有注釋,譯者常對(duì)可能產(chǎn)生理解障礙的文化詞語(yǔ)進(jìn)行解釋性翻譯,以保證可讀性,如“彩云何在?”的譯文“Where are the clouds with their varied colours which will bring me good news?”中便加入了解釋性的成分“which will bring me good news”,幫助讀者理解此句的真實(shí)含義和張生當(dāng)時(shí)焦急、期盼的心情。因此熊譯在塑造了中國(guó)文化他者形象的同時(shí),也保證了很高的可讀性。

      與此相對(duì),許先生在翻譯《西廂記》典故時(shí)多采用意譯、簡(jiǎn)譯或轉(zhuǎn)換為西方詩(shī)學(xué)中的典故和意象等方法,全文無(wú)注釋。如例(2)中,許譯借用雪萊名詩(shī)《云》中的一句“I bring fresh showers for the thirsting flowers”翻譯這幾句唱詞,暗喻兩人好事將成,以“the thirsting flower”表現(xiàn)出張生等待時(shí)的惶惶不安、焦慮難耐的心情。刪去了楚王與神女動(dòng)人的故事,譯文放棄了原文的文化色彩,外國(guó)讀者更易理解這樣的譯文,但卻很難體會(huì)到其中的異域風(fēng)情。這里許譯更加注重對(duì)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境文化維適應(yīng),在對(duì)原文文化生態(tài)的適應(yīng)方面稍遜于熊譯,這很可能源于許淵沖先生對(duì)語(yǔ)言維的高適應(yīng)度,在信與美發(fā)生矛盾時(shí),許先生選擇在盡力保持信的原則的基礎(chǔ)上追求譯作的美[7](P68)。

      四、譯者在交際維的適應(yīng)與選擇

      “翻譯過(guò)程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換……是說(shuō)譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[4](P8)。

      作為一部文學(xué)作品,《西廂記》總的交際意圖可以分為兩個(gè)方面。首先,《西廂記》描寫了鶯鶯和張生追求愛(ài)情自由的故事,批判保守的封建勢(shì)力,贊揚(yáng)青年男女對(duì)封建禮教的反抗。同時(shí),《西廂記》也力圖為讀者帶來(lái)最大的審美享受,主要在于傳遞其語(yǔ)言形式之美和文化內(nèi)涵之美。

      兩譯本基本都實(shí)現(xiàn)了這兩個(gè)交際意圖。在傳遞反封建民主意識(shí)方面,兩譯本都是全譯本,唱詞、賓白等均無(wú)遺漏,原文的情節(jié)和思想在譯文中得到了最大程度的再現(xiàn)。在提供審美享受方面,兩譯本側(cè)重點(diǎn)不同,熊譯在傳達(dá)文化內(nèi)涵之美上略勝一籌,許譯則是用詞典雅、瑯瑯上口的美文。

      然而,譯文與原文的交際功能并不總是相同。與原文相比,《西廂記》英譯本多了一層交際意圖:向外國(guó)讀者介紹中國(guó)文化。兩譯本都在這方面做出了貢獻(xiàn)。熊譯是《西廂記》首個(gè)全譯本,它初次將這一中國(guó)文學(xué)瑰寶完整、準(zhǔn)確地引入西方,在文化內(nèi)涵的傳遞方面尤其出色。許譯成功地再現(xiàn)了原文的文采美,用詞典雅,音韻和諧,西方讀者因此可以了解到中國(guó)詩(shī)學(xué)和中國(guó)戲劇藝術(shù)。

      五、譯者的其他適應(yīng)性選擇

      “翻譯過(guò)程中的適應(yīng)性選擇是多方面的,需要適應(yīng)的因素也是多方面的”[8](P52)。除以上的“三維”,生態(tài)環(huán)境中的其他因素如社會(huì)、讀者、出版商、譯評(píng)者等也都會(huì)對(duì)譯文的選擇以及翻譯策略產(chǎn)生影響。

      讀者是翻譯生態(tài)環(huán)境中的重要因素。熊式一先生英譯元雜劇時(shí),第一次世界大戰(zhàn)后的英國(guó)正遭受嚴(yán)重的信仰危機(jī),維多利亞時(shí)期的信仰和價(jià)值觀受到普遍質(zhì)疑和挑戰(zhàn),東方再次扮演了“啟蒙者”的角色,成為西方走出精神“荒原”的希望[9](P182)?!段鲙洝纷g本出版一年前,熊式一先生翻譯了戲劇《紅鬃烈馬》,改名為《王寶川》,劇本改編后在倫敦上演,盛況空前。此后一周八場(chǎng),倫敦人以爭(zhēng)看《王寶川》為榮,驚動(dòng)了王室,瑪麗皇后攜兒媳和孫女親蒞觀看[10](P105)。在這種背景下,英國(guó)大眾對(duì)中國(guó)這個(gè)充滿異域情調(diào)的東方之國(guó)產(chǎn)生了莫大的興趣,渴求進(jìn)一步了解中國(guó)戲劇和中國(guó)文化。熊式一先生正是適應(yīng)了這一讀者需求,在《王寶川》大熱后開始翻譯《西廂記》。同時(shí),受利益驅(qū)動(dòng)的出版商紛紛希望能出版一部新劇作以再次掀起熱潮,這給《西廂記》的翻譯和出版提供了契機(jī),隨后熊譯《西廂記》由倫敦麥勛書局出版。在翻譯文本的選擇上,熊式一先生也適應(yīng)了自己內(nèi)在的需求。他渴望將中國(guó)文學(xué)經(jīng)典傳播到西方,在他看來(lái),《王寶川》只是商業(yè)劇作,《西廂記》才是更具藝術(shù)價(jià)值和文學(xué)價(jià)值的經(jīng)典。

      讀者需求不僅影響了熊式一先生“譯不譯”與“譯什么”的選擇,也在很大程度上決定了“如何譯”。熊式一先生為適應(yīng)外國(guó)讀者了解異域文化的積極性,對(duì)《西廂記》中的文化信息采取異化的策略,盡量保留原文的文化色彩,塑造中國(guó)文化他者的身份。熊譯的目標(biāo)讀者不僅有專家學(xué)者,還有英國(guó)大眾,因此他避免以冗長(zhǎng)的注釋打亂讀者的閱讀進(jìn)程。同時(shí),為使讀者在沒(méi)有注釋的幫助下也能順利了解中國(guó)文化,他選擇了解釋性翻譯這一翻譯策略。

      許淵沖先生的英譯本是《大中華文庫(kù)》系列圖書的一部,《大中華文庫(kù)》是“中國(guó)歷史上首次系統(tǒng)全面地向世界推出外文版中國(guó)文化典籍的重大文化工程,也是弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)工程”[11](P8)。作為國(guó)家對(duì)外推介活動(dòng)的一部分,許譯《西廂記》順應(yīng)了中國(guó)向世界介紹中國(guó)文化、提高中國(guó)“軟實(shí)力”的需求。同時(shí),許淵沖先生認(rèn)為之前的散體譯本不能完全詮釋出《西廂記》的藝術(shù)魅力,韻文版本才能展現(xiàn)其精髓。這種背景下,許淵沖先生進(jìn)行了《西廂記》的重譯。

      六、兩譯本海外接受情況及對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”的啟示

      生態(tài)翻譯學(xué)主張“在翻譯過(guò)程中,譯者是名正言順的‘主宰’,譯者可以充分展示自己的適應(yīng)能力、判斷能力、選擇能力和創(chuàng)造能力”[4](P9)。與此同時(shí),“適者生存”的“事后追懲”決定了譯本和譯者的生存狀況,對(duì)譯者起著制約作用?!笆潞笞窇汀钡闹匾矫媸亲g本銷售情況和評(píng)論。熊譯本出版后獲得學(xué)界高度關(guān)注,《皇家亞洲學(xué)會(huì)雜志》和《倫敦大學(xué)東方學(xué)院學(xué)報(bào)》等重要刊物均發(fā)表評(píng)論文章,蕭伯納稱:“我愛(ài)《西廂記》遠(yuǎn)勝于《王寶川》?!锻鯇毚ā凡贿^(guò)是舊式傳奇劇罷了,《西廂記》則和英國(guó)古代最佳舞臺(tái)詩(shī)劇并駕齊驅(qū)?!盵12](P304)隨后,熊譯《西廂記》成為英美多所大學(xué)中文系與亞洲研究所的教材,哥倫比亞大學(xué)出版社1968年的再版被納入“聯(lián)合國(guó)教科文組織代表作品叢書中國(guó)系列”。由于中國(guó)典籍譯本的主要讀者群還是漢學(xué)研究者和大學(xué)生,因此各大學(xué)圖書館藏書是衡量譯本生存境況的重要因素。經(jīng)筆者檢索查詢,英美知名大學(xué)如牛津大學(xué)、劍橋大學(xué)、倫敦大學(xué)、阿伯丁大學(xué)、哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)、斯坦福大學(xué)、芝加哥大學(xué)等大學(xué)圖書館均藏有熊譯《西廂記》,其中部分大學(xué)同時(shí)存有熊譯的兩個(gè)版本。由此可見(jiàn),熊譯《西廂記》在英美文化體系中已經(jīng)“經(jīng)典化”,不僅生存,而且長(zhǎng)存。許譯《西廂記》在英美文學(xué)體系中的生存狀況不盡相同。筆者在文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)JSTOR和EBSCO中沒(méi)有檢索到關(guān)于許譯的評(píng)論性文章,在上述大學(xué)圖書館檢索后發(fā)現(xiàn),哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)、斯坦福大學(xué)存有許譯《西廂記》,牛津大學(xué)、劍橋大學(xué)、倫敦大學(xué)、芝加哥大學(xué)沒(méi)有許譯本。因此,許譯雖已進(jìn)入英美文化系統(tǒng),但相對(duì)于熊譯,處于更“邊緣化”的狀態(tài)。

      兩譯本在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中不同的生存狀態(tài)是由什么造成的呢?從上文對(duì)兩譯本多維適應(yīng)的分析可以看出,許譯在語(yǔ)言形式的適應(yīng)方面顯然高于熊譯,是當(dāng)之無(wú)愧的美文。然而,相比于熊譯,許譯對(duì)讀者需求的適應(yīng)度相對(duì)較低,主要體現(xiàn)在對(duì)英美文化系統(tǒng)的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的適應(yīng)方面。熊式一英譯《西廂記》時(shí),一戰(zhàn)后的西方文化系統(tǒng)正處于調(diào)整過(guò)程中,此時(shí)具有典型東方特色的中國(guó)文化,常常成為西方文化形式庫(kù)建設(shè)的有效工具,具有了別樣的魅力[13](P42)。然而,西方文化系統(tǒng)建構(gòu)結(jié)束后,中國(guó)文化便更多地被“控制、重建、君臨”[14](P4),這也正是許譯《西廂記》出版的時(shí)期。許譯更多地適應(yīng)源語(yǔ)文化系統(tǒng)中國(guó)家文化推廣的需求,而非譯入語(yǔ)系統(tǒng)出于自身建設(shè)發(fā)展的需要主動(dòng)引入。詩(shī)學(xué)方面,西方漢學(xué)家英譯元雜劇一般會(huì)通過(guò)大量注釋,為讀者盡可能多地提供中國(guó)文化背景。熊譯的解釋性翻譯與這種詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)接軌,但許譯多使用歸化策略且沒(méi)有注釋,削減了譯文中的中國(guó)文化信息。造成接受差異的另一個(gè)因素是譯本的出版與宣傳。常青圖書美國(guó)有限公司的總裁指出:“在中國(guó)題材的英文圖書中,美國(guó)人寫、美國(guó)出版的書,賣得最好,其次是中國(guó)人寫、美國(guó)出版的書;賣的最差的是中國(guó)人寫、中國(guó)出版的書。”[15]外國(guó)出版社在本土具有成熟的銷售渠道和有效的宣傳手段,有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),國(guó)內(nèi)出版社很難做到這些。熊式一譯本在倫敦麥勛書局出版,哥倫比亞大學(xué)出版社再版,順利進(jìn)入英美文化系統(tǒng),獲得了較大的影響力。許譯經(jīng)國(guó)內(nèi)出版社出版后再推介到英美文化系統(tǒng),勢(shì)必會(huì)遇到更多的障礙。

      由此可以看出,為促進(jìn)中國(guó)文化走出去,選擇翻譯文本時(shí)應(yīng)考慮目的與讀者的審美需求,選擇具有當(dāng)下性的文本。這里的當(dāng)下性并非指文本創(chuàng)作于現(xiàn)當(dāng)代,而是文本符合譯入語(yǔ)文化系統(tǒng)當(dāng)前的意識(shí)形態(tài)和審美期待,一戰(zhàn)后的熊譯《西廂記》就是一個(gè)很好的例子。當(dāng)然,“普世性”是選擇文本的前提,所選文本不僅能為中國(guó)讀者欣賞和喜愛(ài),還要能打動(dòng)其他國(guó)家、其他文化的讀者,給他們帶來(lái)感動(dòng)、鼓勵(lì)或慰藉,正如郭沫若先生曾評(píng)價(jià)《西廂記》是“超時(shí)空的藝術(shù)品,有永恒而且普遍的生命”。

      在選擇翻譯策略時(shí),應(yīng)充分考慮譯入語(yǔ)文化系統(tǒng)中特定文學(xué)體裁的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng),采取最適合譯文語(yǔ)言形式的方法保留中國(guó)文化信息,如解釋性翻譯或注釋等,使目的語(yǔ)讀者能讀到可讀性強(qiáng)且富有東方情調(diào)的譯文。在出版宣傳方面,除積極拓展對(duì)外傳播渠道外,加強(qiáng)與國(guó)外出版機(jī)構(gòu)的合作也不失為一個(gè)可以考慮的選擇,合作出版、版權(quán)代理等多種出版形式或許可以幫助中國(guó)文本更順利地進(jìn)入譯入語(yǔ)文化系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)存。

      七、結(jié)語(yǔ)

      中國(guó)文學(xué)“走出去”的目的并非單方面的宣傳中國(guó)文化,而是促進(jìn)不同文化之間的交流和理解,推動(dòng)人類文明的共同進(jìn)步。在這種交流中,我們要時(shí)刻關(guān)注目的語(yǔ)讀者的審美需求,選擇具有世界性和當(dāng)下性的文本,采用讀者能夠接受的文本形式,適當(dāng)保留文本的文化特色。這樣的譯本既是民族的,也是世界的,在更為成熟的傳播渠道和宣傳手段的幫助下,必定能順利進(jìn)入譯入語(yǔ)文化系統(tǒng),完成文化交流的重任。

      注釋:

      [1]黨爭(zhēng)勝:《“三美”之典范 譯苑之奇葩——許淵沖<西廂記·哭宴>英譯賞評(píng)》,外語(yǔ)教學(xué),2007年,第1期,第91-94頁(yè)。

      [2]胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)》,外語(yǔ)研究,2010年,第4期,第62-67頁(yè)。

      [3]胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑》,中國(guó)外語(yǔ),2014年,第5期,第104-111頁(yè)。

      [4]胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角》,中國(guó)翻譯,2011年,第2期,第5-9頁(yè)。

      [5]Hsiung,S.I:《The Romance of the Western Chamber》,New York/London:Columbia University Press,1968年版。

      [6]Xu Yuanchong:《Romance of the Western Bower》,Hunan People’s Publishing House,2000年版。

      [7]李菡:《欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜——許淵沖英譯<西廂記>的藝術(shù)成就》,中國(guó)翻譯,2002年,第2期,第66-68頁(yè).

      [8]胡庚申:《例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法》,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006年,第3期,第49-52頁(yè)。

      [9]杜平:《想象東方:英國(guó)文學(xué)的異國(guó)情調(diào)和東方形象》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007年版。

      [10]彭金鈴:《“一顆頭等水色的寶石”——熊式一英譯<王寶川>成功因素探析》,戲劇文學(xué),2013年版,第1期,第105-110頁(yè)。

      [11]潘衍習(xí):《讓全世界了解偉大的中華文化——漢英對(duì)照<大中華文庫(kù)>啟動(dòng)全球發(fā)行工程》,人民日?qǐng)?bào)(海外版),2007年1月15日。

      [12]郭晶萍:《<西廂記>七個(gè)英譯本的傳播與比較——<西廂記>英譯本研究之一》,《2010年中國(guó)文學(xué)傳播與接受國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編》,長(zhǎng)沙:岳麓書社,2010年版。

      [13]趙征軍:《中國(guó)戲劇典籍譯介研究——以<牡丹亭>的英譯與傳播為中心》,上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文,2013年。

      [14]王宇根譯,[美]薩義德:《東方學(xué)》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1995年版。

      [15]陳星星:《圖書走出去,念好本土經(jīng)》,http://www.taconline.org.cn/ch/tran/2012-03/21/content_4888258.htm,2015 年3月10日。

      (張迎迎 天津 南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 300071)

      猜你喜歡
      西廂記許淵沖譯本
      元 日
      詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      王季思注本《西廂記》補(bǔ)證(續(xù)一)
      中華戲曲(2017年1期)2017-02-16 07:10:34
      折桂令·客窗清明
      中華戲曲(2016年2期)2016-01-22 08:19:23
      《西廂記》釋詞補(bǔ)證
      中華戲曲(2016年2期)2016-01-22 08:18:47
      《西廂記》賞讀之一:驚艷
      万载县| 盘山县| 蚌埠市| 平和县| 衢州市| 资讯 | 方山县| 巴塘县| 鄯善县| 长乐市| 渭南市| 孟连| 许昌县| 通辽市| 抚州市| 萝北县| 昭觉县| 玉溪市| 马关县| 和政县| 泉州市| 阿瓦提县| 莒南县| 昭苏县| 洮南市| 长治县| 平陆县| 读书| 斗六市| 浮山县| 右玉县| 郧西县| 锡林郭勒盟| 永州市| 永善县| 封开县| 象州县| 泸定县| 屯门区| 延川县| 西丰县|