【摘要】“使”字句是現(xiàn)代漢語(yǔ)中表達(dá)致使意義的典型句式,不僅出現(xiàn)在日常生活交流中,也出現(xiàn)在政治經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域,使用頻率很高。分析“使”字句的英譯,不僅是語(yǔ)言本體研究的需要,同時(shí)還有利于我們克服日常表達(dá)中的中式英語(yǔ)。而且,“使”字句作為漢語(yǔ)中的一種特殊句式,研究其翻譯策略,對(duì)于提高各類(lèi)外宣文本的英譯質(zhì)量和對(duì)外傳播效果具有很好的應(yīng)用價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】“使”字句 句法結(jié)構(gòu) 英譯策略
使動(dòng)用法是上古漢語(yǔ)中一種習(xí)見(jiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象,亦是一種特殊的語(yǔ)法現(xiàn)象。首先,主要通過(guò)對(duì)“使”字句,特別是張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(二)》中“使”字句翻譯方法的分析和總結(jié),得出翻譯“使”字句的一般方法。其次,通過(guò)舉例,分析不同類(lèi)型“使”字句的處理方法,來(lái)證明和支撐所得出的該句式英譯方法的正確性。最后,得出一般結(jié)論。
一、使役動(dòng)詞(詞組)+復(fù)合賓語(yǔ)
1.Make + 復(fù)合賓語(yǔ)。“使”字句是漢語(yǔ)兼語(yǔ)句的一種。最常見(jiàn)的譯法是將其譯為 “make + 復(fù)合賓語(yǔ)”結(jié)構(gòu)?!癿ake + 復(fù)合賓語(yǔ)”結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,包括 make + 名詞或代詞 + 名詞(代詞),make + 名詞或代詞 + 不定式短語(yǔ),make + 名詞或代詞 + 過(guò)去分詞(短語(yǔ)),make +名詞或代詞 + 介詞短語(yǔ),make + 名詞或代詞 +形容詞(短語(yǔ))等。例如:
(1)make + 賓語(yǔ) + 賓補(bǔ)(形容詞)
例1.這些懷想如鄉(xiāng)愁一樣縈繞得使我憂郁了。(《雨前》何其芳)
It makes me nostalgic and melancholy to think about old times.(張培基譯)
(2)make + 賓語(yǔ) + 賓補(bǔ)(動(dòng)詞不定式)
例2.你所洗愛(ài)的,是內(nèi)里誠(chéng)實(shí)。你在我隱密處,必使我得智慧。
Behold,thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.(舊約 -- 詩(shī)篇(Psalms)-- 第51章)
(3)特殊句式
例3.讀書(shū)使人充實(shí),交談使人能應(yīng)對(duì),寫(xiě)作使人確切。(王佐良譯)
Reading makes a full man,conference a ready man,and writing an exact man.(Bacon: Of Studies)
2.其他常用使役動(dòng)詞+復(fù)合賓語(yǔ)。英語(yǔ)中表示 “使役”意義的動(dòng)詞有很多,除 make 之外,常見(jiàn)的還有 have,get,let,leave,drive,cause等等。使役動(dòng)詞表示人或物產(chǎn)生的動(dòng)作導(dǎo)致?tīng)顩r或性質(zhì)的變化。其賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)通常由不定式(短語(yǔ))、現(xiàn)在分詞(短語(yǔ))、過(guò)去分詞、形容詞等充當(dāng),也可以以介詞短語(yǔ)或副詞做賓語(yǔ)。例如:
例4.又要時(shí)常留心著不使母雞在窩里下糞,因?yàn)檫@樣容易使孵卵腐敗。(《菩提樹(shù)下》郭沫若)
And she has to be careful not to let the hen leave its droppings in the roost for fear that cause the eggs to rot.
使用某些具有“使”含義的及物動(dòng)詞翻譯:
例5.這件任務(wù)使他有點(diǎn)手足無(wú)措。
The job had overwhelmed him a little.(《喪鐘為誰(shuí)而鳴》——For Whom the Bell Tolls)
除此之外,利用詞綴法,即將原詞(一般為名詞和形容詞)的詞基(單詞和詞根)上添加構(gòu)詞詞綴使這些詞轉(zhuǎn)變成動(dòng)詞并獲得使役意義。
例6.他們的耐力,使它們總是能到達(dá)它們要去的地方。(《耐力》端木蕻良)
There great endurance enables them to get to any place they want to.(張培基譯)
此例 中 的 “enable” 意 為 “使…… 能 夠……”,利用前綴 en 轉(zhuǎn)變?yōu)槭挂蹌?dòng)詞。
3.動(dòng)詞短語(yǔ)+復(fù)合賓語(yǔ)。中文用詞喜歡重復(fù),英文用詞則追求簡(jiǎn)潔,忌諱重復(fù)。英譯“使”字句不可過(guò)度倚賴 “make”,否則用詞單調(diào)生硬,譯文缺乏英語(yǔ)味兒,產(chǎn)生漢式英語(yǔ)。譯者應(yīng)充分發(fā)揮其主體性和創(chuàng)造性,進(jìn)行發(fā)散思維,從英語(yǔ)豐富的詞匯中提取恰當(dāng) 的同義詞(詞組)予以替換。例如:
例7.我的記憶力使我回到十二年前跟著大家大呼大喊的時(shí)候。(《我對(duì)于運(yùn)動(dòng)會(huì)的感想》胡適)
That reminds me of how twelve years ago I joined the football crowds in giving loud yells.(張培基譯)
例句中譯者將“使 (某人)回想起……” 譯成了動(dòng)詞短語(yǔ) “remind sb.of…”.
例8.這光景,是怎樣的使人涌出慷慨的快樂(lè)的眼淚的呢?(《夢(mèng)》冰心)
Fancy the very scene moving her to copious tears of joy?。◤埮嗷g)
翻譯 “使……回到……”,“使……想象到”時(shí),譯者并沒(méi)有囿于漢語(yǔ)思維,照字面機(jī)械地翻譯成 “make…come back” 和 “make…imagine”,而是另辟蹊徑,用同義詞組進(jìn)行替換,譯文顯得地道和自然。同理,若要表示“使 …… 不 會(huì) 受 到……”,不妨譯為 “insulate…from…”;“使 ……失去 (權(quán)利)”,不妨譯為 “deprive…of” 等。
二、轉(zhuǎn)換語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
翻譯“使”字句不但可以從詞匯的角度進(jìn)行選擇和轉(zhuǎn)換,必要時(shí)還可以轉(zhuǎn)換句型結(jié)構(gòu),使譯文擺脫原文的桎梏,在“小型手術(shù)”乃至“脫胎換骨”中實(shí)現(xiàn)譯文的“質(zhì)變”。在轉(zhuǎn)化“使”句語(yǔ)法結(jié)構(gòu)時(shí)使用的具體方法有:
1.增加主語(yǔ)或轉(zhuǎn)換說(shuō)法。漢語(yǔ)主語(yǔ)經(jīng)常省略,經(jīng)常出現(xiàn)無(wú)主句。需要根據(jù)上下文的語(yǔ)義和邏輯關(guān)系,添加合適的主語(yǔ)。
例9.使城鄉(xiāng)居民收入與經(jīng)濟(jì)同步增長(zhǎng),廣大人民群眾普遍感受到得實(shí)惠。
We will increase both urban and rural incomes in step with economic development so that everyone benefits.
政治類(lèi)文件中,很多語(yǔ)句是沒(méi)有主語(yǔ)的,開(kāi)頭只用了一個(gè)“使”字,更符合漢語(yǔ)政治文件表述風(fēng)格。而處理成英語(yǔ)時(shí),有意識(shí)地增加主語(yǔ),可確?!笆埂弊志渲率怪黧w的完整性。
此外,考慮到不同文體和語(yǔ)篇的需要,翻譯中須考慮單句與上下文的關(guān)系,這時(shí)便需要轉(zhuǎn)換說(shuō)法。
例10.雨中的原野新鮮而又幽靜,使人不易忘懷。(《故鄉(xiāng)的雨》唐弢)
Ill never forget the days when I enjoyed the spring rain in my native place as a small child…(張培基譯)
該例中致使客體“人”事實(shí)上指的是“我”,因此譯者作了轉(zhuǎn)換,將“我”作為句子的主語(yǔ),這樣也更符合“我”當(dāng)時(shí)的主觀愿望和心態(tài)。
2.譯為 so that 引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。例11.這種地主富人家看也不看的飯食,母親卻能做得使一家吃起來(lái)有滋味。(《母親的回憶》朱德)
…food which landlords and rich people would scorn to eat.Nevertheless,mothers cooking was done so well that everybody ate with gusto.(張培基譯)
該句中“使”字句和“得”字句套在了一起,是因?yàn)椤暗谩弊志浔旧砭陀斜硎局率沟囊馑?,“得”字句后面的補(bǔ)語(yǔ)與“使”字句后面的致使結(jié)果具有同樣的功能?!暗谩弊智耙话闶潜硎境潭鹊男稳菰~,這類(lèi)句子在翻譯時(shí)絕大多數(shù)都可以將“使”字部分譯為英語(yǔ)的結(jié)果狀語(yǔ)從句。
除了與“得”字句套用的“使”字句可以翻譯為 “so that” 從句,其它一些情況也可以用這種方法來(lái)處理:
例12.那些綴錦點(diǎn)翠的花樹(shù),都使他們樂(lè)游忘倦。(《異國(guó)秋思》廬隱)
They were so fascinated with the bright flowering trees that they forget their weariness.(張培基譯)
該例原作者用了個(gè)“都”字。在翻譯時(shí),不妨處理為so that 句式,這樣可以突出“花樹(shù)美”程度之深。
三、其他譯法
1.轉(zhuǎn)換為形容詞。使用含有使動(dòng)意義的形容詞,如disgusting,awesome,reassuring 等,這些詞本身具有一定的使動(dòng)意義,可以有效避免使字句翻譯過(guò)程中因make,turn 等詞使用過(guò)多而導(dǎo)致的語(yǔ)言缺乏生動(dòng)性、和中式英語(yǔ)。例如:
例13.真夠使人神往。(《故鄉(xiāng)的雨》唐弢)
It was truly fascinating.(張培基譯)
看到“使人神往的”,我們不難會(huì)聯(lián)想到 “compelling”,“fascinating”,等詞,這類(lèi)漢語(yǔ)句子往往用本身具有使動(dòng)涵義的形容詞來(lái)翻譯“使”字。
例14.在這里,他讀到使人毛骨悚然的可怖罪案。
“Here,he read of dreadful crimes that made the blood run cold.”(《霧都孤兒》第二十章)
該句譯文中,不僅用了 “dreadful” 一詞來(lái)表達(dá)“使人毛骨悚然”,譯者還采取了增譯的方法(that 從句)來(lái)強(qiáng)調(diào)情感之濃烈,與形容詞dreadful一樣具有“使”的表達(dá)效果。
2.譯為強(qiáng)調(diào)句。一些“使”字句在翻譯時(shí)可以處理為強(qiáng)調(diào)句,這類(lèi)句子的致使主體和致使客體之間一般存在一定的因果關(guān)系,例如:
例15.這些不要報(bào)答的慷慨施舍,使我的生活里也有了溫暖,有了幸福。(《朋友》巴金)
It is due to their bountiful free gifts that I also have my share of warmth and happiness in my life.(張培基譯)
就“使”字句本身而言,其英譯有不同的處理方法。例如,運(yùn)用使意動(dòng)詞、使用含有使動(dòng)意譯的形容詞,以及轉(zhuǎn)換語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或視角,處理成為“so+ that” 從句等。就具體文體和語(yǔ)篇下的“使”字句而言,該句式的英譯應(yīng)具體問(wèn)題具體分析。比如要考慮其與上下文的邏輯關(guān)系。而且,不同文體中的“使”字句英譯,要采用不同的翻譯方法,如散文中較多以描寫(xiě)自我感受為主的使字句,常常采用轉(zhuǎn)換主語(yǔ)的翻譯技巧;而政治類(lèi)文件翻譯中常常會(huì)用增加主語(yǔ)的方式來(lái)處理是使字句,例如政府工作報(bào)告中常見(jiàn)的增加主語(yǔ)的翻譯手段,可以將無(wú)主語(yǔ)的使字句與上下文有效連接。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[2]杜煥君.《戰(zhàn)國(guó)策》兼語(yǔ)句研究[D].暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文, 2003.
[3]劉小青.漢語(yǔ)致使句的歷時(shí)考察[D].蘇州大學(xué)碩士學(xué)位論文, 2012.
[4]盧小軍.政府白皮書(shū)中“使”字句的英譯[J].外語(yǔ)與翻譯, 2012(3).
[5]王憲生.漢英句法翻譯技巧[M].中國(guó)人民大學(xué)出版社,2013.
[6]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(二)[M].上海外語(yǔ)教育出版社, 2007.
[7]鄭淑明,周雷敏.英漢致使句論元結(jié)構(gòu)易位對(duì)比研究及翻譯[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010.
作者簡(jiǎn)介:
杜帥(1991—),男,漢族,河南南陽(yáng)人,鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。