孫越
所謂俄羅斯美食,深究起來,其實都是俄羅斯人拿來主義的產(chǎn)物,很多菜肴都非俄國原創(chuàng)。比如發(fā)酵食品,是俄國人從斯基泰人和古希臘人那里學(xué)會的。俄國的蕎麥、稻米、香料和紅酒的制作方式,源于拜占庭帝國;水餃、茶葉和檸檬的做法與吃法,來自中國和其他東方國家。當(dāng)然,外國飲食進(jìn)入俄國后,與當(dāng)?shù)氐氖匙V與制作方式相結(jié)合,巧妙地本土化,衍生出新的俄式美食。這就是為什么我們目前品嘗俄國菜的時候,有時很難嚴(yán)格分清哪些是引進(jìn)的,哪些屬于俄國人自己所創(chuàng)。
說實在的,俄國在美食引進(jìn)方面雖然成功,卻也經(jīng)歷過一番開放主義與保守主義的博弈呢。比如說,引進(jìn)的食品該如何稱呼,這既是個烹飪問題,也是個語言問題,但是同屬文化范疇。18世紀(jì),俄國語言學(xué)家和作家特列季亞克夫斯基和蘇馬羅科夫,就反對引進(jìn)菜肴方面的外來語,比如我們曾經(jīng)講過 “湯”(суп)這個詞,他們堅決反對將該詞列入俄語詞典,目的是捍衛(wèi)俄語的純潔性。換句話說,他們主張外來的湯,俄國人可以隨便喝,但是稱呼,還要規(guī)范地使用俄文老詞。蘇馬羅科夫建議用“波赫列勃基”(похлебки)或者“鮮湯”(вкусный суп),稱呼所有“外國湯”。然而,語言學(xué)家和作家的建議卻不能與時俱進(jìn),現(xiàn)在,俄國人不僅直接使用了“湯”這個詞,而且還將意大利、法國、德國和希臘等國的各種“湯”的稱謂,直接搬過來用。如今在莫斯科,還有幾人記得“波赫列勃基”呢?
不僅傳統(tǒng)美食,當(dāng)代餐飲亦然。當(dāng)代流行飲品中,有一種來自美國的時尚玩意兒,叫“奶昔”(Milk shake)很受俄國人青睞。據(jù)說,奶昔初到俄國的時候,如何稱呼,也曾引發(fā)爭議。莫斯科街頭開始稱之為“甜食飲料”(десертный напиток),后來幾經(jīng)周折,也曾發(fā)生過俄語保衛(wèi)戰(zhàn)的插曲,但最終都偃旗息鼓,還是按照約定俗成,使用英語(cocktail)的發(fā)音定名,意為一種不含酒精的混合飲品。蘇聯(lián)解體之后,類似的例子比比皆是,我覺得,它很值得研究語言文化的人思考。我發(fā)現(xiàn),自20世紀(jì)90年代末以來,俄羅斯面對歐美強(qiáng)勢文化,已經(jīng)無力以傳統(tǒng)方式反擊,而是汲取太極理念而為,即所謂“借力打力,順?biāo)浦邸保缣K俄科學(xué)院院士,著名哲學(xué)家和文化藝術(shù)學(xué)者利哈喬夫所說,俄國文化是開放的。這點,我們從其美食的引進(jìn)和本土化的過程,已略見一斑。
除去外族,對俄羅斯美食影響最大的,非東正教(東方正統(tǒng)基督教)莫屬。公元988年,弗拉基米爾大公親自領(lǐng)洗,信仰基督,同時宣布基督教為羅斯公國國教,強(qiáng)令基輔羅斯居民都跳到第聶伯河里去受洗。基督教里有齋戒,持齋時間長達(dá)196至212天(根據(jù)教歷,每年齋戒時間長短不一),所以,至今俄羅斯餐廳的菜譜,還分為齋飯與非齋飯,并不強(qiáng)制,僅與個人信仰相關(guān)。所謂齋飯,由面食、蔬菜、蘑菇和魚類等菜肴組成,大齋期(圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)和洗禮節(jié)等節(jié)日之前日子)來臨之際,齋飯中就連魚也取消了。俄羅斯的開齋日,根據(jù)教歷,大約有174天至190天。我有一種感覺,他們的齋日與開齋日,就像波羅的海出產(chǎn)的項鏈,齋戒與開齋,猶若琥珀與蜜蠟,相間相伴,終成一鏈。齋日與開齋日,間隔排列在俄羅斯人的飲食傳統(tǒng)中。
總之,俄羅斯美食,引進(jìn)的也罷,原創(chuàng)的也好,真正的俄式大餐,永遠(yuǎn)離不開煎炒烹炸的雞鴨魚肉,色彩鮮艷的涼拌沙拉,還有熱氣騰騰濃香的湯,正如俄羅斯歷史學(xué)家波爾金所說,俄羅斯美食既豐富又奢華,色味濃重而熱烈。對于追求美食的俄羅斯人而言,饕餮大餐,不啻為人生之大節(jié),所以就餐時,女人要濃妝艷抹,男人須盛裝出席。