• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《羅生門》三譯本之比較

      2015-09-10 07:22:44程元益
      考試周刊 2015年96期
      關(guān)鍵詞:羅生門翻譯特色

      程元益

      摘 要: 《羅生門》是日本近代新思潮派杰出代表作家芥川龍之介的評價極高的一部短篇小說,被許多中國學(xué)者翻譯。其中卜宏霞、魏大海、樓適夷三位學(xué)者的譯本有鮮明的特色,譯作語言考究,是三個比較有代表性的譯本。

      關(guān)鍵詞: 《羅生門》 翻譯 特色

      芥川龍之介在日本文壇被譽(yù)為“鬼才”作家,其代表作《羅生門》在中國得到了廣泛譯介,魯迅、樓適夷、呂元明、文潔若、林少華、聶雙武、卜宏霞等學(xué)者均有其譯本。筆者試就卜宏霞、魏大海、樓適夷三人的翻譯進(jìn)行粗略比較,考察其特色,提出見解。

      1.特定名詞的翻譯

      原文的開頭一句“ある日の暮れ方のことである。一人の下人が、羅生門の下で雨やみを待っていた”,三者的翻譯為:

      卜宏霞:黃昏時分,羅生門下有一個武士在避雨。

      魏大海:某日黃昏。一個仆人至羅生門下避雨。

      樓適夷:某日傍晚,有一家將,在羅生門下避雨。

      “下人”一詞交代《羅生門》的主人公,說明其身份,為后文主人公的心理和行為的變化推移做鋪墊,因此對于讀者的感覺極其重要。能否讓中國讀者看中文譯本時的感覺和日本讀者看日語原文時的感覺相同,對于這一詞的翻譯將是全篇翻譯的一個關(guān)鍵。

      日本三省堂株式會社出版的著名辭典《大辭林》中對于“下人”一詞的解釋是:(1)身份低微的人;卑賤的人。(2)平安時代末期以后,一些原本是武士和有勢力的農(nóng)民被奴役去做農(nóng)活或雜活的人。(3)近代指年限契約仆人、傭人?!读_生門》中的“下人”指的就是第二種,即沒落武士,實(shí)際上已經(jīng)淪落為仆人。但在漢語中,武士、家將等仍不失威風(fēng),因此,筆者認(rèn)為翻譯為“仆人”更能體現(xiàn)主人公窮困潦倒無錢無地位的境況。

      另外一句:“下人は、頸をちぢめながら、山吹の汗袗に重ねた、紺の襖の肩を高くして門のまわりを見まわした?!比叩姆g為:

      卜宏霞:武士將脖子縮了縮,而在藍(lán)棉襖和黃色秋衣之下的雙肩也跟著聳了起來。張望著門口里。

      魏大海:仆人的藏青色外套里,是一件棣棠花面料的汗衫。他緊鎖脖頸,高聳雙肩環(huán)顧著羅生門四周

      樓適夷:家將縮著脖子,聳起里面襯黃小衫的寶藍(lán)襖子的肩頭,向門內(nèi)四處張望。

      這里的“汗袗”是日本平安時代的服裝,類似于汗衫的單衣,“山吹”本是棣棠,這里指的是棣棠色,即黃色,“山吹の汗袗”指的是黃色汗衫。因此,樓適夷對這一詞的翻譯更妥當(dāng)。

      另外,不能不提的是對于sentimentalism這一英語詞匯的翻譯。卜紅霞翻譯成“心情更加郁悶”,樓適夷翻譯成“憂郁的心情”,而魏大海直接引用原英文,后面附括號注解為“心情”。這里的sentimentalism表示的是“下人”被淋成了落湯雞,又無容身之處的心情,和漢語里的“郁悶的心情”是比較適合的。魏大海的翻譯雖然比較忠實(shí)于原文,但對于英語不好的一般中國讀者來說,會影響對作品的意境的理解。

      2.一般詞語的翻譯

      再來看開頭一句,對于“ある日の暮れ方のことである”部分,三者的翻譯不盡相同。翻譯最基本的一個原則就是要再現(xiàn)原文所表達(dá)的意思。羅生門事件不是特定的某一天發(fā)生的,具有偶然性。從這點(diǎn)來看,“ある日”這一詞組確定《羅生門》故事的偶然性基調(diào)。因此,將它明確翻譯出“某日”比較妥當(dāng)。

      另外,讀者看到“暮れ方”一詞,會有一種“窮途末路”的感覺,這與漢語中“黃昏”給人的語感類似。而且此處的“暮れ方”與下文的“雨に降り込められた下人が、行き所がなくて、途方にくれていた”相呼應(yīng)。因此,魏大海的“某日黃昏,一個仆人至羅生門下避雨”比較恰當(dāng)。

      對于原文中“今この下人が、永年、使われていた主人から、暇を出されたのも、実はこの衰微の小さな余波にほかならない。”這一句,三者的翻譯為:

      卜宏霞:這位武士在雇傭他多年的老雇主手中被解雇了,也不過是這蕭條時節(jié)的一個小插曲。

      魏大海:眼前這仆人被侍奉多年的主人辭退,也是京城蕭敝的小小余波。

      樓適夷:現(xiàn)在這家將被多年老主人辭退出來,也不外是這蕭條的一個小小余波。

      相比較而言,“余波”更能體現(xiàn)由于蕭條而帶來的直接影響;說一件事情是另外一個事件的“插曲”,反而表現(xiàn)得兩個事件沒有太過關(guān)聯(lián)。因此,魏大海和樓適夷的翻譯更妥當(dāng)。

      3.句子的翻譯

      原文中的“下人は七段ある石段の一番上の段に、洗いざらした紺の襖の尻を據(jù)えて、右の頬に出來た、大きなを気にしながら、ぼんやり、雨のふるのを眺めていた?!边@一句,三者的翻譯為:

      卜宏霞:這個武士,坐在臺階的最高一層,身穿洗得有些發(fā)白的藍(lán)色的夾層上衣,一只手捂著右臉上的一個大腫包,兩只眼迷茫地望向雨中,等雨停下來。

      魏大海:石階共有七層,仆人將褪色的藏青色襖襟墊于身下,坐在最高一層的石階上。他帶著木然的表情瞭望下雨的景象,且輕輕用手摩挲著右側(cè)臉龐上生出的酒皰。

      樓適夷:這家將穿著洗舊了的寶藍(lán)襖,一屁股坐在共有七級的最高一層的臺階上,手護(hù)著右頰上一個大腫包,茫然地等雨停下來。

      卜宏霞的譯本中,將原文中的“七段ある”完全砍掉,沒有翻譯出來。對于“據(jù)える”,魏大海的翻譯較為貼切。另外,需要注意的是,原文的“面皰を気にする”,從字面上來看,這并不是具體的動作,而是心理活動。樓適夷的“輕輕用手摩挲著右側(cè)臉龐上生出的酒皰”,應(yīng)該是翻譯方法中的“增譯”,但增的太多。在這一點(diǎn)上,魏大海和樓適夷似乎比較接近原文。但樓適夷的“護(hù)著”比卜宏霞的“捂著”更能精確形象地體現(xiàn)“下人”很在意“面皰”的狀態(tài)。而對于“ぼんやり、雨のふるのを眺めていた”,魏大?;旧鲜侵矣谧置娴姆g,不作過多的增減,卜宏霞和樓適夷都翻譯出“等雨停下來”。

      原文中的“下人の眼は、その時、はじめてその死骸の中に蹲っている人間を見た。その老婆は、右の手に火をともした松の木片を持って、その死骸の一つの顔を覗きこむように眺めていた。髪の毛の長い所を見ると、多分女の死骸であろう。”,三者的翻譯為:

      卜宏霞:武士看到了一個人,她蹲在一堆尸體中,穿著咖啡色衣服,個字矮矮的,瘦得像一只猴子似的,分明是個上了年紀(jì)的女人。這老女人右手舉著一片正在燃燒的松明,仔細(xì)地看著一個死人的臉,那個死人有一頭長長的頭發(fā),估計是個女人。

      魏大海:突然之間,仆人看見尸骸中蹲著一個人,是一個白發(fā)老嫗,瘦骨嶙峋,身材矮小,身著絲柏皮色的衣物,像一只猴子。老嫗手持燃火松枝,直盯盯地注視著一具死尸的臉龐。那死尸頭發(fā)很長,像是一具女尸。

      樓適夷:這時家將發(fā)現(xiàn)尸首堆里蹲著一個人,是穿棕色衣服、又矮又瘦像只猴子似的老婆子。這老婆子右手擎著一片點(diǎn)燃的松明,正在窺探一具尸體的臉,那尸體頭發(fā)很長,量情是一個女人。

      卜宏霞沒有直接將“はじめて”翻譯出來,這里的「はじめて」表現(xiàn)了武士原以為羅生門上只是一些死尸,沒想到突然發(fā)現(xiàn)了一個活人的那種意外和吃驚的心理,因此魏大海的“突然之間”這種翻譯處理比較妥當(dāng)。原文的“檜皮色の著物を著た、背の低い、痩やせた、白髪頭の、猿のような老婆である”用連續(xù)的短語作為定語描寫了老太婆的樣態(tài),句子簡潔工整。對于這句話,魏大海的翻譯做到保留這種句式特色。對于“髪の毛の長い所を見ると、多分女の死骸であろう”這句,三者的翻譯都將原文的意義體現(xiàn)出來,但是與卜紅霞相比,魏大海的翻譯更簡潔,且“像”比樓適夷的“量情”更通俗易懂。

      總體看來,三者都沒有絕對的直譯或意譯,而是搭配使用。三者的翻譯各有特色,筆者認(rèn)為卜紅霞的翻譯更接近口語,通俗易懂,但語言不夠簡潔。魏大海的翻譯語言簡潔,相比較而言更接近作者原意。樓適夷的翻譯能再現(xiàn)作者原意,其特點(diǎn)是辭藻華麗,極盡推敲之力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]芥川龍之介.芥川龍之介全集1[M].筑摩書房,1997.

      [2]高慧勤,魏大海.芥川龍之介(1)[M].山東文藝出版社,2005.

      [3]葉謂渠.芥川龍之介作品集·小說卷[M].中國世界語出版社,1998.

      [4]卜宏霞.羅生門[M].長城出版社,1999.

      [5]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1999.

      [6]樓適夷.芥川龍之介小說十一篇[M].湖南人民出版社,1980.

      猜你喜歡
      羅生門翻譯特色
      特色種植促增收
      中醫(yī)的特色
      產(chǎn)婦自殺的“羅生門”
      完美的特色黨建
      三株 人事變動羅生門
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      羅生門下的人性丑惡——解析電影《羅生門》
      戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 11:23:43
      論小說《羅生門》的敘事技巧
      什么是真正的特色
      岳池县| 蓬莱市| 吴旗县| 宣城市| 韶山市| 柳江县| 浦北县| 大冶市| 南安市| 昌乐县| 公主岭市| 陈巴尔虎旗| 云安县| 浠水县| 陆丰市| 新余市| 湖州市| 尼勒克县| 武陟县| 德惠市| 赣榆县| 碌曲县| 利津县| 高尔夫| 靖边县| 衡阳县| 甘洛县| 沅陵县| 宣化县| 贵定县| 湖北省| 新野县| 东安县| 滕州市| 福鼎市| 鹰潭市| 淮安市| 历史| 江北区| 阿巴嘎旗| 大方县|